The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject. |
Единственная возможность заставить его прийти в себя заключалась в перемене предмета разговора. |
I tried a new topic immediately. |
Я попытался немедленно заговорить о другом. |
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall! |
- Вот что привело меня во Фризинголл, - сказал я весело. |
Now, Mr. Candy, it's your turn. |
- Теперь, мистер Канди, ваша очередь. |
You sent me a message by Gabriel Betteredge—" |
Вы поручили Габриэлю Беттереджу сказать мне... |
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up. |
Он перестал кусать пальцы и вдруг развеселился. |
"Yes! yes! yes!" he exclaimed eagerly. |
- Да, да, да! - воскликнул он с жаром. |
"That's it! |
- Так! |
I sent you a message!" |
Я поручил сказать вам! |
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on. |
- И Беттередж сообщил мне об этом в письме, -продолжал я. |
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood. |
- Вы хотели что-то сказать мне, как только я приеду в эти места. |
Well, Mr. Candy, here I am!" |
Ну, мистер Канди, вот я здесь! |
"Here you are!" echoed the doctor. |
- Вот вы и здесь! - повторил доктор. |
"And Betteredge was quite right. |
- И Беттередж был совершенно прав. |
I had something to say to you. |
Я хотел что-то вам сказать. |
That was my message. |
Я дал ему это поручение. |
Betteredge is a wonderful man. |
Беттередж человек удивительный. |
What a memory! |
Какая память! |
At his age, what a memory!" |
В его годы - какая память! |
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again. |
Он опять замолчал и снова начал кусать пальцы. |
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting. |
Вспомнив, что я слышал от Беттереджа о последствиях горячки, отразившейся на его памяти, я продолжал разговор, в надежде, что, быть может, помогу маленькому доктору. |
"It's a long time since we met," I said. |
- Как давно мы не встречались! - сказал я. |
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give." |
- Мы виделись в последний раз на обеде в день рождения Рэчель, последнем званом обеде, который дала моя бедная тетушка. |
"That's it!" cried Mr. Candy. |
- Так, так! - вскричал мистер Канди. |
"The birthday dinner!" |
- На обеде в день рождения! |
He started impulsively to his feet, and looked at me. |
Он вскочил с места и посмотрел на меня. |
A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed. |
Густой румянец вдруг разлился по его поблекшему лицу, и он опять опустился на стул, как бы сознавая, что обнаружил слабость, которую ему хотелось бы скрыть. |
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends. |
Больно было видеть, как сознает он недостаток своей памяти и желает скрыть его от внимания своих друзей. |
Thus far he had appealed to my compassion only. |
До сих пор он возбуждал во мне только сострадание. |
But the words he had just said--few as they were--roused my curiosity instantly to the highest pitch. |
Но слова, сказанные им сейчас, - хотя их было немного, - тотчас возбудили до крайности мое любопытство. |
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust. |
Обед в день рождения уже сделался событием прошлого, на которое я смотрел со странной смесью надежды и недоверия. |
And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me! |
И вдруг оказалось, что об этом обеде мистер Канди должен сообщить что-то важное! |
I attempted to help him out once more. |
Я постарался снова помочь ему. |
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view. |
Но на этот раз причиною моего участия были мои собственные интересы, и они заставили меня чересчур поспешить к той цели, которую я имел в виду. |
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table. |
- Скоро уже минет год, - сказал я, - как мы сидели за этим приятным столом. |
Have you made any memorandum--in your diary, or otherwise--of what you wanted to say to me?" |
Не записано ли у вас - в дневнике или где-нибудь в другом месте - то, что вы хотели мне сказать? |
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult. |
Мистер Канди понял мой намек и дал мне понять, что считает его оскорбительным. |
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough. |
- Мне вовсе не нужно записывать, мистер Блэк, -сказал он довольно холодно. |
"I am not such a very old man, yet--and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!" |
- Я еще не так стар и на свою память, благодарение богу, еще могу положиться. |
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me. |
Бесполезно говорить, что я сделал вид, будто не понял, что он обиделся на меня. |
"I wish I could say the same of my memory," I answered. |
- Хотел бы я сказать то же самое о своей памяти, -ответил я. |
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be. |
- Когда я стараюсь думать о вещах, случившихся год назад, я нахожу свои воспоминания далеко не совсем такими ясными, как мне бы хотелось. |
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance—" |
Например, обед у леди Вериндер... |
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips. |
Мистер Канди опять развеселился, как только эти слова сорвались с моих губ. |
"Ah! the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever. |
- А! Обед, обед у леди Вериндер! - воскликнул он с еще большим жаром. |