Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject. Единственная возможность заставить его прийти в себя заключалась в перемене предмета разговора.
I tried a new topic immediately. Я попытался немедленно заговорить о другом.
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall! - Вот что привело меня во Фризинголл, - сказал я весело.
Now, Mr. Candy, it's your turn. - Теперь, мистер Канди, ваша очередь.
You sent me a message by Gabriel Betteredge—" Вы поручили Габриэлю Беттереджу сказать мне...
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up. Он перестал кусать пальцы и вдруг развеселился.
"Yes! yes! yes!" he exclaimed eagerly. - Да, да, да! - воскликнул он с жаром.
"That's it! - Так!
I sent you a message!" Я поручил сказать вам!
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on. - И Беттередж сообщил мне об этом в письме, -продолжал я.
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood. - Вы хотели что-то сказать мне, как только я приеду в эти места.
Well, Mr. Candy, here I am!" Ну, мистер Канди, вот я здесь!
"Here you are!" echoed the doctor. - Вот вы и здесь! - повторил доктор.
"And Betteredge was quite right. - И Беттередж был совершенно прав.
I had something to say to you. Я хотел что-то вам сказать.
That was my message. Я дал ему это поручение.
Betteredge is a wonderful man. Беттередж человек удивительный.
What a memory! Какая память!
At his age, what a memory!" В его годы - какая память!
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again. Он опять замолчал и снова начал кусать пальцы.
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting. Вспомнив, что я слышал от Беттереджа о последствиях горячки, отразившейся на его памяти, я продолжал разговор, в надежде, что, быть может, помогу маленькому доктору.
"It's a long time since we met," I said. - Как давно мы не встречались! - сказал я.
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give." - Мы виделись в последний раз на обеде в день рождения Рэчель, последнем званом обеде, который дала моя бедная тетушка.
"That's it!" cried Mr. Candy. - Так, так! - вскричал мистер Канди.
"The birthday dinner!" - На обеде в день рождения!
He started impulsively to his feet, and looked at me. Он вскочил с места и посмотрел на меня.
A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed. Густой румянец вдруг разлился по его поблекшему лицу, и он опять опустился на стул, как бы сознавая, что обнаружил слабость, которую ему хотелось бы скрыть.
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends. Больно было видеть, как сознает он недостаток своей памяти и желает скрыть его от внимания своих друзей.
Thus far he had appealed to my compassion only. До сих пор он возбуждал во мне только сострадание.
But the words he had just said--few as they were--roused my curiosity instantly to the highest pitch. Но слова, сказанные им сейчас, - хотя их было немного, - тотчас возбудили до крайности мое любопытство.
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust. Обед в день рождения уже сделался событием прошлого, на которое я смотрел со странной смесью надежды и недоверия.
And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me! И вдруг оказалось, что об этом обеде мистер Канди должен сообщить что-то важное!
I attempted to help him out once more. Я постарался снова помочь ему.
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view. Но на этот раз причиною моего участия были мои собственные интересы, и они заставили меня чересчур поспешить к той цели, которую я имел в виду.
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table. - Скоро уже минет год, - сказал я, - как мы сидели за этим приятным столом.
Have you made any memorandum--in your diary, or otherwise--of what you wanted to say to me?" Не записано ли у вас - в дневнике или где-нибудь в другом месте - то, что вы хотели мне сказать?
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult. Мистер Канди понял мой намек и дал мне понять, что считает его оскорбительным.
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough. - Мне вовсе не нужно записывать, мистер Блэк, -сказал он довольно холодно.
"I am not such a very old man, yet--and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!" - Я еще не так стар и на свою память, благодарение богу, еще могу положиться.
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me. Бесполезно говорить, что я сделал вид, будто не понял, что он обиделся на меня.
"I wish I could say the same of my memory," I answered. - Хотел бы я сказать то же самое о своей памяти, -ответил я.
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be. - Когда я стараюсь думать о вещах, случившихся год назад, я нахожу свои воспоминания далеко не совсем такими ясными, как мне бы хотелось.
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance—" Например, обед у леди Вериндер...
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips. Мистер Канди опять развеселился, как только эти слова сорвались с моих губ.
"Ah! the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever. - А! Обед, обед у леди Вериндер! - воскликнул он с еще большим жаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x