"I believe I have a strong interest," I said, "in tracing the lost remembrance which Mr. Candy was unable to recall. |
- Думаю, что для меня крайне важно восстановить обстоятельства, которые мистер Канди не в силах припомнить сам, - сказал я. |
May I ask whether you can suggest to me any method by which I might assist his memory?" |
- Не можете ли вы указать мне какой-нибудь способ, чтобы помочь его памяти? |
Ezra Jennings looked at me, with a sudden flash of interest in his dreamy brown eyes. |
Эзра Дженнингс взглянул на меня с минутным проблеском участия в своих задумчивых карих глазах. |
"Mr. Candy's memory is beyond the reach of assistance," he said. |
- Памяти мистера Канди уже ничем нельзя помочь, - ответил он. |
"I have tried to help it often enough since his recovery, to be able to speak positively on that point." |
- Я столько раз пробовал ей помогать с тех пор, как он выздоровел, что могу это положительно утверждать. |
This disappointed me; and I owned it. |
Слова его огорчили меня, и я не скрыл этого. |
"I confess you led me to hope for a less discouraging answer than that," I said. |
- Сознаюсь, вы мне подали надежду на более удовлетворительный ответ, - сказал я. |
Ezra Jennings smiled. |
Он улыбнулся. |
"It may not, perhaps, be a final answer, Mr. Blake. |
- Быть может, это ответ не окончательный, мистер Блэк. |
It may be possible to trace Mr. Candy's lost recollection, without the necessity of appealing to Mr. Candy himself." |
Быть может, найдется способ восстановить обстоятельства, забытые мистером Канди, не обращаясь к нему самому. |
"Indeed? |
- В самом деле? |
Is it an indiscretion, on my part, to ask how?" |
Не будет ли с моей стороны нескромным, если я спрошу - как? |
"By no means. |
- Ни в коем случае. |
My only difficulty in answering your question, is the difficulty of explaining myself. |
Единственная трудность ответа на ваш вопрос заключается для меня в самом объяснении. |
May I trust to your patience, if I refer once more to Mr. Candy's illness: and if I speak of it this time without sparing you certain professional details?" |
Могу я рассчитывать на ваше терпение, если еще раз вернусь к болезни мистера Канди и, говоря о ней, на этот раз не избавлю вас от некоторых профессиональных подробностей? |
"Pray go on! |
- О, пожалуйста! |
You have interested me already in hearing the details." |
Вы уже заинтересовали меня этими подробностями. |
My eagerness seemed to amuse--perhaps, I might rather say, to please him. |
Мое любопытство, казалось, было ему приятно. |
He smiled again. |
Он улыбнулся опять. |
We had by this time left the last houses in the town behind us. |
Мы в это время уже оставили за собою последние дома Фризинголла. |
Ezra Jennings stopped for a moment, and picked some wild flowers from the hedge by the roadside. |
Эзра Дженнингс на минуту остановился, чтоб сорвать несколько придорожных полевых цветов. |
"How beautiful they are!" he said, simply, showing his little nosegay to me. "And how few people in England seem to admire them as they deserve!" |
- Как хороши они! - проговорил он просто, показывая мне свой букетик, - и как мало народу в Англии способно восхищаться ими так, как они того заслуживают! |
"You have not always been in England?" I said. |
- Вы не всегда жили в Англии? - спросил я. |
"No. |
- Нет. |
I was born, and partly brought up, in one of our colonies. |
Я родился и частично воспитан был в одной из наших колоний. |
My father was an Englishman; but my mother--We are straying away from our subject, Mr. Blake; and it is my fault. |
Отец мой был англичанин, но мать моя... Мы отдалились от нашей темы, мистер Блэк, и это моя вина. |
The truth is, I have associations with these modest little hedgeside flowers--It doesn't matter; we were speaking of Mr. Candy. |
По правде сказать, у меня много ассоциаций связано с этими скромными маленькими придорожными цветами. Но оставим это. Мы говорили о мистере Канди. |
To Mr. Candy let us return." |
Давайте вернемся к мистеру Канди. |
Connecting the few words about himself which thus reluctantly escaped him, with the melancholy view of life which led him to place the conditions of human happiness in complete oblivion of the past, I felt satisfied that the story which I had read in his face was, in two particulars at least, the story that it really told. He had suffered as few men suffer; and there was the mixture of some foreign race in his English blood. |
Сопоставив несколько слов, неохотно вырвавшихся у него о самом себе, с меланхолическим взглядом на жизнь, - он считал условием счастья для человечества полное забвение прошлого, - я понял, что история, которую я прочитал в его лице, совпадала (по крайней мере, в двух деталях) с его рассказом: он страдал, как мало кто из людей страдает; и в его английской крови была примесь чужеземной. |
"You have heard, I dare say, of the original cause of Mr. Candy's illness?" he resumed. |
- Вы, вероятно, слышали о первоначальной причине болезни мистера Канди? - заговорил он опять. |
"The night of Lady Verinder's dinner-party was a night of heavy rain. |
- В ночь званого обеда леди Вериндер шел проливной дождь. |
My employer drove home through it in his gig, and reached the house wetted to the skin. |
Мистер Канди ехал домой в открытом гиге и промок до костей. |
He found an urgent message from a patient, waiting for him; and he most unfortunately went at once to visit the sick person, without stopping to change his clothes. |
Дома его ждал посланный от больного с убедительной просьбой приехать немедленно. К несчастью, он отправился к своему пациенту, не дав себе труда переодеться. |
I was myself professionally detained, that night, by a case at some distance from Frizinghall. |
Я сам задержался в эту ночь у больного, в некотором расстоянии от Фризинголла. |
When I got back the next morning, I found Mr. Candy's groom waiting in great alarm to take me to his master's room. |
Когда я вернулся на следующее утро, меня уже поджидал у двери перепуганный грум мистера Канди и тотчас повел в комнату своего господина. |
By that time the mischief was done; the illness had set in." |
За это время беда уже произошла, болезнь вступила в свои права. |
"The illness has only been described to me, in general terms, as a fever," I said. |
- Мне сказали о ней только в самых общих словах, как о горячке, - сказал я. |
"I can add nothing which will make the description more accurate," answered Ezra Jennings. |
- И я не могу ничего прибавить, чтобы определить ее точнее, - ответил Эзра Дженнингс. |