It lasted more or less through the night; and then intermitted, at that terrible time in the early morning--from two o'clock to five--when the vital energies even of the healthiest of us are at their lowest. |
Он продолжался с перерывами всю ночь и стихал в опасные часы раннего утра, от двух до пяти, когда жизненные силы даже самых здоровых ослабевают до последней степени. |
It is then that Death gathers in his human harvest most abundantly. |
В те часы смерть пожинает наиболее обильную, человеческую жатву. |
It was then that Death and I fought our fight over the bed, which should have the man who lay on it. |
Тогда я вступил со смертью в борьбу за лежащего на одре ее больного, отбивая его у нее. |
I never hesitated in pursuing the treatment on which I had staked everything. |
Я ни разу не уклонился от принятого мною метода лечения, ради которого рисковал всем. |
When wine failed, I tried brandy. |
Когда не хватало вина, я прибегал к виски. |
When the other stimulants lost their influence, I doubled the dose. |
Когда другие возбуждающие средства утрачивали свое действие, я стал удваивать дозу. |
After an interval of suspense--the like of which I hope to God I shall never feel again--there came a day when the rapidity of the pulse slightly, but appreciably, diminished; and, better still, there came also a change in the beat--an unmistakable change to steadiness and strength. THEN, I knew that I had saved him; and then I own I broke down. |
После длительной неизвестности (которую молю бога не посылать мне никогда более в жизни) настал день, когда слишком частый пульс постепенно стал становиться реже и ритмичнее. Тогда я понял, что спас его, и сознаюсь, мне изменила моя твердость. |
I laid the poor fellow's wasted hand back on the bed, and burst out crying. |
Я опустил исхудалую руку бедного больного на постель и зарыдал. |
An hysterical relief, Mr. Blake--nothing more! |
Истерический припадок, мистер Блэк, ничего более! |
Physiology says, and says truly, that some men are born with female constitutions--and I am one of them!" |
Физиология говорит, и говорит справедливо, что некоторые мужчины наделены женской конституцией, - я в их числе! |
He made that bitterly professional apology for his tears, speaking quietly and unaffectedly, as he had spoken throughout. |
Это беспощадно трезвое научное оправдание своих слез он высказал тем же спокойным и естественным тоном, каким говорил до сих пор. |
His tone and manner, from beginning to end, showed him to be especially, almost morbidly, anxious not to set himself up as an object of interest to me. |
Голос и манера его от начала до конца изобличали особенное, почти болезненное опасение возбудить к себе участие. |
"You may well ask, why I have wearied you with all these details?" he went on. |
- Вы меня спросите, зачем я докучаю вам этими подробностями, - продолжал он. |
"It is the only way I can see, Mr. Blake, of properly introducing to you what I have to say next. |
- Я не вижу другого способа подготовить вас надлежащим образом к тому, что мне предстоит сказать. |
Now you know exactly what my position was, at the time of Mr. Candy's illness, you will the more readily understand the sore need I had of lightening the burden on my mind by giving it, at intervals, some sort of relief. |
Теперь вы знаете в точности мое положение во время болезни мистера Канди, и вы тем легче поймете, как остро я нуждался в то время в чем-нибудь, способном доставить мне хотя бы некоторое душевное облегчение. |
I have had the presumption to occupy my leisure, for some years past, in writing a book, addressed to the members of my profession--a book on the intricate and delicate subject of the brain and the nervous system. |
Несколько лет назад я начал в свободные часы писать книгу, предназначенную для моих собратьев по профессии, - книгу о сложных и затруднительных проблемах заболеваний мозга и нервной системы. |
My work will probably never be finished; and it will certainly never be published. |
Моя работа, вероятно, никогда не будет закончена и, уж конечно, не будет издана. |
It has none the less been the friend of many lonely hours; and it helped me to while away the anxious time--the time of waiting, and nothing else--at Mr. Candy's bedside. |
Тем не менее она мне была другом в долгие одинокие часы; она же помогла мне скоротать время - время мучительного ожидания и бездействия - у кровати мистера Канди. |
I told you he was delirious, I think? |
Я, кажется, говорил вам, что у него был бред? |
And I mentioned the time at which his delirium came on?" |
Я даже определил время, когда он начинается, если не ошибаюсь? |
"Yes." |
- Да, вы говорили об этом. |
"Well, I had reached a section of my book, at that time, which touched on this same question of delirium. |
- Ну, так я как раз дошел тогда в своей книге до отдела, посвященного именно бреду такого рода. |
I won't trouble you at any length with my theory on the subject--I will confine myself to telling you only what it is your present interest to know. |
Но стану утруждать вас подробным изложением своей теории по этому вопросу и ограничусь только тем, что для вас представляет интерес в настоящем случае. |
It has often occurred to me in the course of my medical practice, to doubt whether we can justifiably infer--in cases of delirium--that the loss of the faculty of speaking connectedly, implies of necessity the loss of the faculty of thinking connectedly as well. |
С тех пор, как я практикую, я не раз сомневался, можно ли сделать вывод, что при бреде потеря способности связной речи доказывает потерю способности последовательного мышления. |
Poor Mr. Candy's illness gave me an opportunity of putting this doubt to the test. |
Болезнь бедного мистера Канди давала мне возможность выяснить свои сомнения. |
I understand the art of writing in shorthand; and I was able to take down the patient's 'wanderings', exactly as they fell from his lips.--Do you see, Mr. Blake, what I am coming to at last?" |
Я владею стенографией и легко мог записывать отрывистые фразы больного точь-в-точь так, как он их произносил. Понимаете вы теперь, мистер Блэк, к чему я все это веду? |
I saw it clearly, and waited with breathless interest to hear more. |
Я понимал очень ясно и ожидал, что он скажет далее, едва переводя дух от напряженного внимания. |
"At odds and ends of time," Ezra Jennings went on, "I reproduced my shorthand notes, in the ordinary form of writing-leaving large spaces between the broken phrases, and even the single words, as they had fallen disconnectedly from Mr. Candy's lips. |
- В разное время и урывками, - продолжал Эзра Дженнингс, - я расшифровал мои стенографические заметки, оставив большие промежутки между отрывистыми фразами и даже отдельными словами, в том же порядке, как их бессвязно произносил мистер Канди. |
I then treated the result thus obtained, on something like the principle which one adopts in putting together a child's 'puzzle.' |
В результате я поступил со всем этим почти так, как поступают, разгадывая шарады. |