Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It lasted more or less through the night; and then intermitted, at that terrible time in the early morning--from two o'clock to five--when the vital energies even of the healthiest of us are at their lowest. Он продолжался с перерывами всю ночь и стихал в опасные часы раннего утра, от двух до пяти, когда жизненные силы даже самых здоровых ослабевают до последней степени.
It is then that Death gathers in his human harvest most abundantly. В те часы смерть пожинает наиболее обильную, человеческую жатву.
It was then that Death and I fought our fight over the bed, which should have the man who lay on it. Тогда я вступил со смертью в борьбу за лежащего на одре ее больного, отбивая его у нее.
I never hesitated in pursuing the treatment on which I had staked everything. Я ни разу не уклонился от принятого мною метода лечения, ради которого рисковал всем.
When wine failed, I tried brandy. Когда не хватало вина, я прибегал к виски.
When the other stimulants lost their influence, I doubled the dose. Когда другие возбуждающие средства утрачивали свое действие, я стал удваивать дозу.
After an interval of suspense--the like of which I hope to God I shall never feel again--there came a day when the rapidity of the pulse slightly, but appreciably, diminished; and, better still, there came also a change in the beat--an unmistakable change to steadiness and strength. THEN, I knew that I had saved him; and then I own I broke down. После длительной неизвестности (которую молю бога не посылать мне никогда более в жизни) настал день, когда слишком частый пульс постепенно стал становиться реже и ритмичнее. Тогда я понял, что спас его, и сознаюсь, мне изменила моя твердость.
I laid the poor fellow's wasted hand back on the bed, and burst out crying. Я опустил исхудалую руку бедного больного на постель и зарыдал.
An hysterical relief, Mr. Blake--nothing more! Истерический припадок, мистер Блэк, ничего более!
Physiology says, and says truly, that some men are born with female constitutions--and I am one of them!" Физиология говорит, и говорит справедливо, что некоторые мужчины наделены женской конституцией, - я в их числе!
He made that bitterly professional apology for his tears, speaking quietly and unaffectedly, as he had spoken throughout. Это беспощадно трезвое научное оправдание своих слез он высказал тем же спокойным и естественным тоном, каким говорил до сих пор.
His tone and manner, from beginning to end, showed him to be especially, almost morbidly, anxious not to set himself up as an object of interest to me. Голос и манера его от начала до конца изобличали особенное, почти болезненное опасение возбудить к себе участие.
"You may well ask, why I have wearied you with all these details?" he went on. - Вы меня спросите, зачем я докучаю вам этими подробностями, - продолжал он.
"It is the only way I can see, Mr. Blake, of properly introducing to you what I have to say next. - Я не вижу другого способа подготовить вас надлежащим образом к тому, что мне предстоит сказать.
Now you know exactly what my position was, at the time of Mr. Candy's illness, you will the more readily understand the sore need I had of lightening the burden on my mind by giving it, at intervals, some sort of relief. Теперь вы знаете в точности мое положение во время болезни мистера Канди, и вы тем легче поймете, как остро я нуждался в то время в чем-нибудь, способном доставить мне хотя бы некоторое душевное облегчение.
I have had the presumption to occupy my leisure, for some years past, in writing a book, addressed to the members of my profession--a book on the intricate and delicate subject of the brain and the nervous system. Несколько лет назад я начал в свободные часы писать книгу, предназначенную для моих собратьев по профессии, - книгу о сложных и затруднительных проблемах заболеваний мозга и нервной системы.
My work will probably never be finished; and it will certainly never be published. Моя работа, вероятно, никогда не будет закончена и, уж конечно, не будет издана.
It has none the less been the friend of many lonely hours; and it helped me to while away the anxious time--the time of waiting, and nothing else--at Mr. Candy's bedside. Тем не менее она мне была другом в долгие одинокие часы; она же помогла мне скоротать время - время мучительного ожидания и бездействия - у кровати мистера Канди.
I told you he was delirious, I think? Я, кажется, говорил вам, что у него был бред?
And I mentioned the time at which his delirium came on?" Я даже определил время, когда он начинается, если не ошибаюсь?
"Yes." - Да, вы говорили об этом.
"Well, I had reached a section of my book, at that time, which touched on this same question of delirium. - Ну, так я как раз дошел тогда в своей книге до отдела, посвященного именно бреду такого рода.
I won't trouble you at any length with my theory on the subject--I will confine myself to telling you only what it is your present interest to know. Но стану утруждать вас подробным изложением своей теории по этому вопросу и ограничусь только тем, что для вас представляет интерес в настоящем случае.
It has often occurred to me in the course of my medical practice, to doubt whether we can justifiably infer--in cases of delirium--that the loss of the faculty of speaking connectedly, implies of necessity the loss of the faculty of thinking connectedly as well. С тех пор, как я практикую, я не раз сомневался, можно ли сделать вывод, что при бреде потеря способности связной речи доказывает потерю способности последовательного мышления.
Poor Mr. Candy's illness gave me an opportunity of putting this doubt to the test. Болезнь бедного мистера Канди давала мне возможность выяснить свои сомнения.
I understand the art of writing in shorthand; and I was able to take down the patient's 'wanderings', exactly as they fell from his lips.--Do you see, Mr. Blake, what I am coming to at last?" Я владею стенографией и легко мог записывать отрывистые фразы больного точь-в-точь так, как он их произносил. Понимаете вы теперь, мистер Блэк, к чему я все это веду?
I saw it clearly, and waited with breathless interest to hear more. Я понимал очень ясно и ожидал, что он скажет далее, едва переводя дух от напряженного внимания.
"At odds and ends of time," Ezra Jennings went on, "I reproduced my shorthand notes, in the ordinary form of writing-leaving large spaces between the broken phrases, and even the single words, as they had fallen disconnectedly from Mr. Candy's lips. - В разное время и урывками, - продолжал Эзра Дженнингс, - я расшифровал мои стенографические заметки, оставив большие промежутки между отрывистыми фразами и даже отдельными словами, в том же порядке, как их бессвязно произносил мистер Канди.
I then treated the result thus obtained, on something like the principle which one adopts in putting together a child's 'puzzle.' В результате я поступил со всем этим почти так, как поступают, разгадывая шарады.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x