To have answered him with the frankness which his language and his manner both claimed from me, would have been to commit myself to openly acknowledging that I was suspected of the theft of the Diamond. |
Отвечать ему с откровенностью, которую вызывала во мне его манера держать себя и говорить, значило бы открыто поставить себя в унизительное положение человека, которого подозревают в краже алмаза. |
Strongly as Ezra Jennings had intensified the first impulsive interest which I had felt in him, he had not overcome my unconquerable reluctance to disclose the degrading position in which I stood. |
Хотя Эзра Дженнингс и вызвал во мне безотчетную симпатию, я все-таки не мог превозмочь своего нежелания рассказать ему о позорном положении, в которое я попал. |
I took refuge once more in the explanatory phrases with which I had prepared myself to meet the curiosity of strangers. |
Я опять прибегнул к тем пояснительным фразам, какие имел наготове для удовлетворения любопытства посторонних. |
This time I had no reason to complain of a want of attention on the part of the person to whom I addressed myself. |
На этот раз я не имел повода жаловаться на недостаток внимания со стороны своего слушателя. |
Ezra Jennings listened patiently, even anxiously, until I had done. |
Эзра Дженнингс слушал меня терпеливо, даже с тревогой, пока я не закончил рассказа. |
"I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint them," he said. |
- Мне очень жаль, мистер Блэк, что я возбудил в вас надежды только для того, чтобы обмануть их, - сказал он. |
"Throughout the whole period of Mr. Candy's illness, from first to last, not one word about the Diamond escaped his lips. |
- Во все время своей болезни, от начала и до конца ее, мистер Канди ни единым словом не упомянул об алмазе. |
The matter with which I heard him connect your name has, I can assure you, no discoverable relation whatever with the loss or the recovery of Miss Verinder's jewel." |
Дело, с которым он связывал ваше имя, не имеет, уверяю вас, никакого возможного отношения к потере или возвращению драгоценного камня мисс Вериндер. |
We arrived, as he said those words, at a place where the highway along which we had been walking branched off into two roads. |
Пока он это говорил, мы приблизились к месту, где большая дорога, по которой мы шли, разделялась на две ветви. |
One led to Mr. Ablewhite's house, and the other to a moorland village some two or three miles off. |
Одна вела к дому мистера Эбльуайта, другая к деревне, лежавшей в низине, милях в двух или трех. |
Ezra Jennings stopped at the road which led to the village. |
Эзра Дженнингс остановился у поворота к деревне. |
"My way lies in this direction," he said. |
- Мне сюда, - сказал он. |
"I am really and truly sorry, Mr. Blake, that I can be of no use to you." |
- Я, право, очень огорчен, мистер Блэк, что не могу быть вам полезен. |
His voice told me that he spoke sincerely. |
Тон его убедил меня в его искренности. |
His soft brown eyes rested on me for a moment with a look of melancholy interest. |
Кроткие карие глаза его остановились на мне с выражением грустного сочувствия. |
He bowed, and went, without another word, on his way to the village. |
Он поклонился и пошел по дороге к деревне, не сказав более ни слова. |
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search. |
С минуту я стоял неподвижно, следя за ним взглядом, пока он уходил от меня все далее и далее, унося с собою все далее и далее то, что я считал возможною разгадкою, которой я доискивался. |
He turned, after walking on a little way, and looked back. |
Пройдя небольшое расстояние, он оглянулся. |
Seeing me still standing at the place where we had parted, he stopped, as if doubting whether I might not wish to speak to him again. |
Увидя меня все на том же месте, где мы расстались, он остановился, как бы спрашивая себя, не желаю ли я заговорить с ним опять. |
There was no time for me to reason out my own situation--to remind myself that I was losing my opportunity, at what might be the turning point of my life, and all to flatter nothing more important than my own self-esteem! |
У меня не было времени рассуждать о своем собственном положении и о том, что я упускаю случай, который может произвести важный поворот в моей жизни, - и все только из-за того, что я не мигу поступиться своим самолюбием. |
There was only time to call him back first, and to think afterwards. |
Я успел лишь позвать его назад, а потом уже стал раздумывать. |
I suspect I am one of the rashest of existing men. |
Сильно подозреваю, что нет на свете человека опрометчивее меня. |
I called him back--and then I said to myself, "Now there is no help for it. |
"Теперь уже нечего больше делать, - решил я мысленно. |
I must tell him the truth!" |
- Мне надо сказать ему всю правду". |
He retraced his steps directly. |
Он тотчас повернул назад. |
I advanced along the road to meet him. |
Я пошел к нему навстречу. |
"Mr. Jennings," I said. "I have not treated you quite fairly. |
- Я был с вами не совсем откровенен, мистер Дженнингс, - начал я. |
My interest in tracing Mr. Candy's lost recollection is not the interest of recovering the Moonstone. |
- Интерес к утраченному воспоминанию мистера Канди у меня не связан с розысками Лунного камня. |
A serious personal matter is at the bottom of my visit to Yorkshire. |
Важный личный вопрос побудил меня приехать в Йоркшир. |
I have but one excuse for not having dealt frankly with you in this matter. |
Чтобы оправдать недостаток откровенности с вами в этом деле, могу сказать только одно. |
It is more painful to me than I can say, to mention to anybody what my position really is." |
Мне тяжело (тяжелее, чем я могу это выразить) объяснять кому бы то ни было настоящее свое положение. |
Ezra Jennings looked at me with the first appearance of embarrassment which I had seen in him yet. |
Эзра Дженнингс взглянул на меня со смущением, в первый раз с тех пор, как мы заговорили. |
"I have no right, Mr. Blake, and no wish," he said, "to intrude myself into your private affairs. |
- Я не имею ни права, ни желания, мистер Блэк, -возразил он, - вмешиваться в ваши частные дела. |
Allow me to ask your pardon, on my side, for having (most innocently) put you to a painful test." |
Позвольте мне извиниться, со своей стороны, в том, что я, вовсе не подозревая этого, подверг вас неприятному испытанию. |