Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To have answered him with the frankness which his language and his manner both claimed from me, would have been to commit myself to openly acknowledging that I was suspected of the theft of the Diamond. Отвечать ему с откровенностью, которую вызывала во мне его манера держать себя и говорить, значило бы открыто поставить себя в унизительное положение человека, которого подозревают в краже алмаза.
Strongly as Ezra Jennings had intensified the first impulsive interest which I had felt in him, he had not overcome my unconquerable reluctance to disclose the degrading position in which I stood. Хотя Эзра Дженнингс и вызвал во мне безотчетную симпатию, я все-таки не мог превозмочь своего нежелания рассказать ему о позорном положении, в которое я попал.
I took refuge once more in the explanatory phrases with which I had prepared myself to meet the curiosity of strangers. Я опять прибегнул к тем пояснительным фразам, какие имел наготове для удовлетворения любопытства посторонних.
This time I had no reason to complain of a want of attention on the part of the person to whom I addressed myself. На этот раз я не имел повода жаловаться на недостаток внимания со стороны своего слушателя.
Ezra Jennings listened patiently, even anxiously, until I had done. Эзра Дженнингс слушал меня терпеливо, даже с тревогой, пока я не закончил рассказа.
"I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint them," he said. - Мне очень жаль, мистер Блэк, что я возбудил в вас надежды только для того, чтобы обмануть их, - сказал он.
"Throughout the whole period of Mr. Candy's illness, from first to last, not one word about the Diamond escaped his lips. - Во все время своей болезни, от начала и до конца ее, мистер Канди ни единым словом не упомянул об алмазе.
The matter with which I heard him connect your name has, I can assure you, no discoverable relation whatever with the loss or the recovery of Miss Verinder's jewel." Дело, с которым он связывал ваше имя, не имеет, уверяю вас, никакого возможного отношения к потере или возвращению драгоценного камня мисс Вериндер.
We arrived, as he said those words, at a place where the highway along which we had been walking branched off into two roads. Пока он это говорил, мы приблизились к месту, где большая дорога, по которой мы шли, разделялась на две ветви.
One led to Mr. Ablewhite's house, and the other to a moorland village some two or three miles off. Одна вела к дому мистера Эбльуайта, другая к деревне, лежавшей в низине, милях в двух или трех.
Ezra Jennings stopped at the road which led to the village. Эзра Дженнингс остановился у поворота к деревне.
"My way lies in this direction," he said. - Мне сюда, - сказал он.
"I am really and truly sorry, Mr. Blake, that I can be of no use to you." - Я, право, очень огорчен, мистер Блэк, что не могу быть вам полезен.
His voice told me that he spoke sincerely. Тон его убедил меня в его искренности.
His soft brown eyes rested on me for a moment with a look of melancholy interest. Кроткие карие глаза его остановились на мне с выражением грустного сочувствия.
He bowed, and went, without another word, on his way to the village. Он поклонился и пошел по дороге к деревне, не сказав более ни слова.
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search. С минуту я стоял неподвижно, следя за ним взглядом, пока он уходил от меня все далее и далее, унося с собою все далее и далее то, что я считал возможною разгадкою, которой я доискивался.
He turned, after walking on a little way, and looked back. Пройдя небольшое расстояние, он оглянулся.
Seeing me still standing at the place where we had parted, he stopped, as if doubting whether I might not wish to speak to him again. Увидя меня все на том же месте, где мы расстались, он остановился, как бы спрашивая себя, не желаю ли я заговорить с ним опять.
There was no time for me to reason out my own situation--to remind myself that I was losing my opportunity, at what might be the turning point of my life, and all to flatter nothing more important than my own self-esteem! У меня не было времени рассуждать о своем собственном положении и о том, что я упускаю случай, который может произвести важный поворот в моей жизни, - и все только из-за того, что я не мигу поступиться своим самолюбием.
There was only time to call him back first, and to think afterwards. Я успел лишь позвать его назад, а потом уже стал раздумывать.
I suspect I am one of the rashest of existing men. Сильно подозреваю, что нет на свете человека опрометчивее меня.
I called him back--and then I said to myself, "Now there is no help for it. "Теперь уже нечего больше делать, - решил я мысленно.
I must tell him the truth!" - Мне надо сказать ему всю правду".
He retraced his steps directly. Он тотчас повернул назад.
I advanced along the road to meet him. Я пошел к нему навстречу.
"Mr. Jennings," I said. "I have not treated you quite fairly. - Я был с вами не совсем откровенен, мистер Дженнингс, - начал я.
My interest in tracing Mr. Candy's lost recollection is not the interest of recovering the Moonstone. - Интерес к утраченному воспоминанию мистера Канди у меня не связан с розысками Лунного камня.
A serious personal matter is at the bottom of my visit to Yorkshire. Важный личный вопрос побудил меня приехать в Йоркшир.
I have but one excuse for not having dealt frankly with you in this matter. Чтобы оправдать недостаток откровенности с вами в этом деле, могу сказать только одно.
It is more painful to me than I can say, to mention to anybody what my position really is." Мне тяжело (тяжелее, чем я могу это выразить) объяснять кому бы то ни было настоящее свое положение.
Ezra Jennings looked at me with the first appearance of embarrassment which I had seen in him yet. Эзра Дженнингс взглянул на меня со смущением, в первый раз с тех пор, как мы заговорили.
"I have no right, Mr. Blake, and no wish," he said, "to intrude myself into your private affairs. - Я не имею ни права, ни желания, мистер Блэк, -возразил он, - вмешиваться в ваши частные дела.
Allow me to ask your pardon, on my side, for having (most innocently) put you to a painful test." Позвольте мне извиниться, со своей стороны, в том, что я, вовсе не подозревая этого, подверг вас неприятному испытанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x