Don't commit yourself to expressions of sympathy which you may afterwards wish to recall. |
Не выражайте мне сочувствия, в котором впоследствии можете раскаяться, как в вещи для себя унизительной. |
I have mentioned an accusation which has rested on me for years. |
Я упомянул о том обвинении, которое много лет тяготеет надо мной. |
There are circumstances in connexion with it that tell against me. |
Некоторые обстоятельства, связанные с ним, говорят против меня. |
I cannot bring myself to acknowledge what the accusation is. |
Я не могу заставить себя признаться, в чем это обвинение заключается. |
And I am incapable, perfectly incapable, of proving my innocence. |
И я не в состоянии, совершенно не в состоянии доказать мою невиновность. |
I can only assert my innocence. |
Я только могу утверждать, что я невиновен. |
I assert it, sir, on my oath, as a Christian. |
Клянусь в том как христианин. |
It is useless to appeal to my honour as a man." |
Напрасно было бы клясться моей честью. |
He paused again. |
Он опять остановился. |
I looked round at him. He never looked at me in return. |
Я взглянул на него, но он не поднимал глаз. |
His whole being seemed to be absorbed in the agony of recollecting, and in the effort to speak. |
Все существо его казалось поглощено мучительным воспоминанием и усилием говорить. |
"There is much that I might say," he went on, "about the merciless treatment of me by my own family, and the merciless enmity to which I have fallen a victim. |
- Многое мог бы я сказать, - продолжал он, - о безбожном обращении со мною моих близких и беспощадной вражде, жертвою которой я пал. |
But the harm is done; the wrong is beyond all remedy. |
Но зло сделано и непоправимо. |
I decline to weary or distress you, sir, if I can help it. |
Я не хочу ни утомлять, ни расстраивать вас. |
At the outset of my career in this country, the vile slander to which I have referred struck me down at once and for ever. |
В начале моей карьеры в этой стране низкая клевета, о которой я упомянул, убила меня разом и навсегда. |
I resigned my aspirations in my profession--obscurity was the only hope left for me. |
Я отказался от всякого успеха в своей профессии, - неизвестность осталась для меня теперь единственною надеждой на счастье. |
I parted with the woman I loved--how could I condemn her to share my disgrace? |
Я расстался с тою, которую любил, - мог ли я осудить ее разделять мой позор? |
A medical assistant's place offered itself, in a remote corner of England. |
Место помощника доктора нашлось в одном из отдаленных уголков Англии. |
I got the place. |
Я получил его. |
It promised me peace; it promised me obscurity, as I thought. |
Оно мне обещало спокойствие, обещало неизвестность; так думалось мне. |
I was wrong. |
Я ошибся. |
Evil report, with time and chance to help it, travels patiently, and travels far. |
Дурная молва идет своим медленным путем и, с помощью времени и случая, заходит далеко. |
The accusation from which I had fled followed me. |
Обвинение, от которого я бежал, последовало за мною. |
I got warning of its approach. |
Меня предупредили вовремя. |
I was able to leave my situation voluntarily, with the testimonials that I had earned. |
Мне удалось уйти с места добровольно, с аттестатом, мною заслуженным. |
They got me another situation in another remote district. |
Он доставил мне другое место, в другом отдаленном уголке. |
Time passed again; and again the slander that was death to my character found me out. |
Прошло некоторое время, и клевета, убийственная для моей чести, опять отыскала мое убежище. |
On this occasion I had no warning. |
На этот раз я не был предупрежден. |
My employer said, |
Мой хозяин сказал мне: |
'Mr. Jennings, I have no complaint to make against you; but you must set yourself right, or leave me.' |
- Я ничего не имею против вас, мистер Дженнингс, но вы должны оправдаться или оставить мой дом. |
I had but one choice--I left him. |
Выбора мне не оставалось. Я должен был уйти. |
It's useless to dwell on what I suffered after that. |
Не к чему распространяться о том, что я вынес после этого. |
I am only forty years old now. |
Мне только сорок лет. |
Look at my face, and let it tell for me the story of some miserable years. |
Посмотрите на мое лицо, и пусть оно вам скажет за меня о пережитых мучительных годах. |
It ended in my drifting to this place, and meeting with Mr. Candy. He wanted an assistant. |
Судьба наконец привела меня в эти края: мистер Канди нуждался в помощнике. |
I referred him, on the question of capacity, to my last employer. |
По вопросу о моих способностях я сослался на отзыв последнего моего хозяина. |
The question of character remained. I told him what I have told you--and more. |
По вопросу о характере - я рассказал ему то же, что сказал вам, и еще более. |
I warned him that there were difficulties in the way, even if he believed me. |
Я предупредил его о тех трудностях, какие возникнут даже в том случае, если он мне не поверит. |
'Here, as elsewhere,' I said 'I scorn the guilty evasion of living under an assumed name: I am no safer at Frizinghall than at other places from the cloud that follows me, go where I may.' |
Здесь, как и везде, - сказал я ему, - я пренебрегаю постыдною уверткой жить под чужим именем; во Фризинголле я огражден не более, чем в других местах, от тучи, которая преследует меня, куда бы я ни укрылся. |
He answered, 'I don't do things by halves--I believe you, and I pity you. |
- Я ничего не делаю наполовину, - ответил он мне. - Я верю вам и жалею вас. |
If you will risk what may happen, I will risk it too.' |
Если вы готовы пойти на любой риск, какой бы ни случился, то и я готов рисковать с вами. |
God Almighty bless him! |
- Господь да благословит его! |
He has given me shelter, he has given me employment, he has given me rest of mind--and I have the certain conviction (I have had it for some months past) that nothing will happen now to make him regret it." |
Он дал мне приют, он дал занятие, он доставил мне спокойствие души, и я имею полное убеждение, - уже несколько месяцев, как я его имею, - что теперь не случится ничего, что заставило бы его в том раскаиваться. |