Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't commit yourself to expressions of sympathy which you may afterwards wish to recall. Не выражайте мне сочувствия, в котором впоследствии можете раскаяться, как в вещи для себя унизительной.
I have mentioned an accusation which has rested on me for years. Я упомянул о том обвинении, которое много лет тяготеет надо мной.
There are circumstances in connexion with it that tell against me. Некоторые обстоятельства, связанные с ним, говорят против меня.
I cannot bring myself to acknowledge what the accusation is. Я не могу заставить себя признаться, в чем это обвинение заключается.
And I am incapable, perfectly incapable, of proving my innocence. И я не в состоянии, совершенно не в состоянии доказать мою невиновность.
I can only assert my innocence. Я только могу утверждать, что я невиновен.
I assert it, sir, on my oath, as a Christian. Клянусь в том как христианин.
It is useless to appeal to my honour as a man." Напрасно было бы клясться моей честью.
He paused again. Он опять остановился.
I looked round at him. He never looked at me in return. Я взглянул на него, но он не поднимал глаз.
His whole being seemed to be absorbed in the agony of recollecting, and in the effort to speak. Все существо его казалось поглощено мучительным воспоминанием и усилием говорить.
"There is much that I might say," he went on, "about the merciless treatment of me by my own family, and the merciless enmity to which I have fallen a victim. - Многое мог бы я сказать, - продолжал он, - о безбожном обращении со мною моих близких и беспощадной вражде, жертвою которой я пал.
But the harm is done; the wrong is beyond all remedy. Но зло сделано и непоправимо.
I decline to weary or distress you, sir, if I can help it. Я не хочу ни утомлять, ни расстраивать вас.
At the outset of my career in this country, the vile slander to which I have referred struck me down at once and for ever. В начале моей карьеры в этой стране низкая клевета, о которой я упомянул, убила меня разом и навсегда.
I resigned my aspirations in my profession--obscurity was the only hope left for me. Я отказался от всякого успеха в своей профессии, - неизвестность осталась для меня теперь единственною надеждой на счастье.
I parted with the woman I loved--how could I condemn her to share my disgrace? Я расстался с тою, которую любил, - мог ли я осудить ее разделять мой позор?
A medical assistant's place offered itself, in a remote corner of England. Место помощника доктора нашлось в одном из отдаленных уголков Англии.
I got the place. Я получил его.
It promised me peace; it promised me obscurity, as I thought. Оно мне обещало спокойствие, обещало неизвестность; так думалось мне.
I was wrong. Я ошибся.
Evil report, with time and chance to help it, travels patiently, and travels far. Дурная молва идет своим медленным путем и, с помощью времени и случая, заходит далеко.
The accusation from which I had fled followed me. Обвинение, от которого я бежал, последовало за мною.
I got warning of its approach. Меня предупредили вовремя.
I was able to leave my situation voluntarily, with the testimonials that I had earned. Мне удалось уйти с места добровольно, с аттестатом, мною заслуженным.
They got me another situation in another remote district. Он доставил мне другое место, в другом отдаленном уголке.
Time passed again; and again the slander that was death to my character found me out. Прошло некоторое время, и клевета, убийственная для моей чести, опять отыскала мое убежище.
On this occasion I had no warning. На этот раз я не был предупрежден.
My employer said, Мой хозяин сказал мне:
'Mr. Jennings, I have no complaint to make against you; but you must set yourself right, or leave me.' - Я ничего не имею против вас, мистер Дженнингс, но вы должны оправдаться или оставить мой дом.
I had but one choice--I left him. Выбора мне не оставалось. Я должен был уйти.
It's useless to dwell on what I suffered after that. Не к чему распространяться о том, что я вынес после этого.
I am only forty years old now. Мне только сорок лет.
Look at my face, and let it tell for me the story of some miserable years. Посмотрите на мое лицо, и пусть оно вам скажет за меня о пережитых мучительных годах.
It ended in my drifting to this place, and meeting with Mr. Candy. He wanted an assistant. Судьба наконец привела меня в эти края: мистер Канди нуждался в помощнике.
I referred him, on the question of capacity, to my last employer. По вопросу о моих способностях я сослался на отзыв последнего моего хозяина.
The question of character remained. I told him what I have told you--and more. По вопросу о характере - я рассказал ему то же, что сказал вам, и еще более.
I warned him that there were difficulties in the way, even if he believed me. Я предупредил его о тех трудностях, какие возникнут даже в том случае, если он мне не поверит.
'Here, as elsewhere,' I said 'I scorn the guilty evasion of living under an assumed name: I am no safer at Frizinghall than at other places from the cloud that follows me, go where I may.' Здесь, как и везде, - сказал я ему, - я пренебрегаю постыдною уверткой жить под чужим именем; во Фризинголле я огражден не более, чем в других местах, от тучи, которая преследует меня, куда бы я ни укрылся.
He answered, 'I don't do things by halves--I believe you, and I pity you. - Я ничего не делаю наполовину, - ответил он мне. - Я верю вам и жалею вас.
If you will risk what may happen, I will risk it too.' Если вы готовы пойти на любой риск, какой бы ни случился, то и я готов рисковать с вами.
God Almighty bless him! - Господь да благословит его!
He has given me shelter, he has given me employment, he has given me rest of mind--and I have the certain conviction (I have had it for some months past) that nothing will happen now to make him regret it." Он дал мне приют, он дал занятие, он доставил мне спокойствие души, и я имею полное убеждение, - уже несколько месяцев, как я его имею, - что теперь не случится ничего, что заставило бы его в том раскаиваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x