He had, as I well knew, hosts of friends in Frizinghall; and he would be at no loss how to fill up his time until I returned to the hotel. |
В городе у него была пропасть приятелей, - я это знал, - стало быть, и трудности не представлялось заполнить чем-нибудь немногие часы до моего прихода. |
This done, I made the best of my way out of the town again, and roamed the lonely moorland country which surrounds Frizinghall, until my watch told me that it was time, at last, to return to Mr. Candy's house. |
Исполнив это, я опять вышел из города и стал блуждать по бесплодной местности, окружающей Фризинголл, пока часы не сказали мне, что пришло наконец время вернуться в дом мистера Канди. |
I found Ezra Jennings ready and waiting for me. |
Эзра Дженнингс уже ожидал меня. |
He was sitting alone in a bare little room, which communicated by a glazed door with a surgery. |
Он сидел один в маленькой комнатке, стеклянная дверь из которой вела в аптеку. |
Hideous coloured diagrams of the ravages of hideous diseases decorated the barren buff-coloured walls. |
На стенах, выкрашенных желтой краской, висели цветные рисунки, изображающие отвратительные опустошения, какие производят различные страшные болезни. |
A book-case filled with dingy medical works, and ornamented at the top with a skull, in place of the customary bust; a large deal table copiously splashed with ink; wooden chairs of the sort that are seen in kitchens and cottages; a threadbare drugget in the middle of the floor; a sink of water, with a basin and waste-pipe roughly let into the wall, horribly suggestive of its connection with surgical operations--comprised the entire furniture of the room. |
Книжный шкап, наполненный медицинскими сочинениями в потемневших переплетах, под которыми красовался череп вместо обычной статуэтки; большой сосновый стол, весь в чернильных пятнах; деревянные стулья, какие встречаются в кухнях и коттеджах; истертый шерстяной коврик посередине пола, водопроводный кран, таз и раковина, грубо приделанная к стене, невольно возбуждающие мысль о страшных хирургических операциях, -вот из чего состояла меблировка комнаты. |
The bees were humming among a few flowers placed in pots outside the window; the birds were singing in the garden, and the faint intermittent jingle of a tuneless piano in some neighbouring house forced itself now and again on the ear. |
Пчелы жужжали между горшками цветов, поставленными за окном, птицы пели в саду, и слабое бренчание расстроенного фортепиано в одном из соседних домов долетало по временам до слуха. |
In any other place, these everyday sounds might have spoken pleasantly of the everyday world outside. Here, they came in as intruders on a silence which nothing but human suffering had the privilege to disturb. |
Во всяком другом месте эти обыденные звуки приятно сообщали бы про обыденный мир за стенами; но сюда они вторгались как нарушители тишины, которую ничто, кроме человеческого страдания, не имело права нарушить. |
I looked at the mahogany instrument case, and at the huge roll of lint, occupying places of their own on the book-shelves, and shuddered inwardly as I thought of the sounds, familiar and appropriate to the everyday use of Ezra Jennings' room. |
Я взглянул на ящик красного дерева с хирургическими инструментами и громадный сверток корпии, которые занимали отведенные им места на полке книжного шкапа, и содрогнулся при мысли о звуках, обычных для комнаты помощника мистера Канди. |
"I make no apology, Mr. Blake, for the place in which I am receiving you," he said. |
- Я не прошу у вас извинения, мистер Блэк, что принимаю вас в этой комнате, - сказал он. |
"It is the only room in the house, at this hour of the day, in which we can feel quite sure of being left undisturbed. |
- Она единственная во всем доме, где в это время дня мы можем быть уверены, что нас не потревожат. |
Here are my papers ready for you; and here are two books to which we may have occasion to refer, before we have done. |
Вот лежат мои бумаги, приготовленные для вас; а тут две книги, к которым мы будем иметь случай обратиться, прежде чем кончим наш разговор. |
Bring your chair to the table, and we shall be able to consult them together." |
Придвиньтесь к столу и давайте посмотрим все это вместе. |
I drew up to the table; and Ezra Jennings handed me his manuscript notes. |
Я придвинул к нему свой стул, и он подал мне записки. |
They consisted of two large folio leaves of paper. |
Они состояли из двух цельных листов бумаги. |
One leaf contained writing which only covered the surface at intervals. |
На первом были написаны слова с большими промежутками. |
The other presented writing, in red and black ink, which completely filled the page from top to bottom. |
Второй был весь исписан сверху донизу черными и красными чернилами. |
In the irritated state of my curiosity, at that moment, I laid aside the second sheet of paper in despair. |
В том тревожном состоянии любопытства, в каком я в эту минуту находился, я с отчаянием отложил в сторону второй лист. |
"Have some mercy on me!" I said. |
- Сжальтесь надо мною! - вскричал я. |
"Tell me what I am to expect, before I attempt to read this." |
- Скажите, чего мне ждать, прежде чем я примусь за чтение? |
"Willingly, Mr. Blake! |
- Охотно, мистер Блэк! |
Do you mind my asking you one or two more questions?" |
Позволите ли вы мне задать вам два-три вопроса? |
"Ask me anything you like!" |
- Спрашивайте, о чем хотите. |
He looked at me with the sad smile on his lips, and the kindly interest in his soft brown eyes. |
Он взглянул на меня с грустною улыбкою на лице и с теплым участием в своих кротких карих глазах. |
"You have already told me," he said, "that you have never--to your knowledge--tasted opium in your life." |
- Вы мне уже говорили, - начал он, - что, насколько это вам известно, никогда не брали в рот опиума. |
"To my knowledge," I repeated. |
- Насколько это мне известно? - спросил я. |
"You will understand directly why I speak with that reservation. |
- Вы тотчас поймете, почему я сделал эту оговорку. |
Let us go on. |
Пойдем дальше. |
You are not aware of ever having taken opium. |
Вы не помните, чтобы когда-либо принимали опиум. |
At this time, last year, you were suffering from nervous irritation, and you slept wretchedly at night. |
Как раз в это время в прошлом году вы страдали нервным расстройством и дурно спали по ночам. |
On the night of the birthday, however, there was an exception to the rule--you slept soundly. |
В ночь после дня рождения мисс Вериндер, однако, вы, против обыкновения, спали крепко. |
Am I right, so far?" |
Прав ли я до сих пор? |
"Quite right!" |
- Совершенно правы. |
"Can you assign any cause for the nervous suffering, and your want of sleep?" |
- Можете ли вы указать мне причину вашего нервного расстройства и бессонницы? |