Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can assign no cause. - Решительно не могу.
Old Betteredge made a guess at the cause, I remember. Старик Беттередж подозревал причину, насколько я помню.
But that is hardly worth mentioning." Но едва ли об этом стоит упоминать.
"Pardon me. - Извините меня.
Anything is worth mentioning in such a case as this. Нет вещи, о которой не стоило бы упоминать в деле, подобном этому.
Betteredge attributed your sleeplessness to something. Беттередж, говорите вы, приписывал чему-то вашу бессонницу.
To what?" Чему именно?
"To my leaving off smoking." - Тому, что я бросил курить.
"Had you been an habitual smoker?" - А вы имели эту привычку?
"Yes." - Имел.
"Did you leave off the habit suddenly?" - И вы бросили ее вдруг?
"Yes." - Да, вдруг.
"Betteredge was perfectly right, Mr. Blake. - Беттередж был совершенно прав, мистер Блэк.
When smoking is a habit a man must have no common constitution who can leave it off suddenly without some temporary damage to his nervous system. Когда курение входит в привычку, человек должен быть необыкновенно сильного сложения, чтобы не почувствовать некоторого расстройства нервной системы, внезапно бросая курить.
Your sleepless nights are accounted for, to my mind. По-моему, ваша бессонница этим и объясняется.
My next question refers to Mr. Candy. Мой следующий вопрос относится к мистеру Канди.
Do you remember having entered into anything like a dispute with him--at the birthday dinner, or afterwards--on the subject of his profession?" Не имели ли вы с ним в день рождения или в другое время чего-нибудь вроде спора по поводу его профессии?
The question instantly awakened one of my dormant remembrances in connection with the birthday festival. Вопрос этот тотчас пробудил во мне смутное воспоминание, связанное со званым обедом в день рождения.
The foolish wrangle which took place, on that occasion, between Mr. Candy and myself, will be found described at much greater length than it deserves in the tenth chapter of Betteredge's Narrative. Мой нелепый спор с мистером Канди описан гораздо подробнее, чем он того заслуживает, в десятой главе рассказа Беттереджа.
The details there presented of the dispute--so little had I thought of it afterwards--entirely failed to recur to my memory. Подробности этого спора совершенно изгладились из моей памяти, настолько мало думал я о нем впоследствии.
All that I could now recall, and all that I could tell Ezra Jennings was, that I had attacked the art of medicine at the dinner-table with sufficient rashness and sufficient pertinacity to put even Mr. Candy out of temper for the moment. Припомнить и сообщить моему собеседнику я смог лишь то, что за обедом напал на медицину вообще до того резко и настойчиво, что вывел из терпения даже мистера Канди.
I also remembered that Lady Verinder had interfered to stop the dispute, and that the little doctor and I had "made it up again," as the children say, and had become as good friends as ever, before we shook hands that night. Я вспомнил также, что леди Вериндер вмешалась, чтобы положить конец нашему спору, а мы с маленьким доктором помирились, как говорят дети, и были лучшими друзьями, когда пожимали друг другу руки на прощанье.
"There is one thing more," said Ezra Jennings, "which it is very important I should know. - Есть еще одна вещь, которую мне очень было бы важно узнать, - сказал Эзра Дженнингс.
Had you any reason for feeling any special anxiety about the Diamond, at this time last year?" - Не имели ли вы повода беспокоиться насчет Лунного камня в это время в прошлом году?
"I had the strongest reasons for feeling anxiety about the Diamond. - Имел сильнейший повод к беспокойству.
I knew it to be the object of a conspiracy; and I was warned to take measures for Miss Verinder's protection, as the possessor of the stone." Я знал, что он является предметом заговора, и меня предупредили, чтобы я принял меры к охране мисс Вериндер, которой он принадлежал.
"Was the safety of the Diamond the subject of conversation between you and any other person, immediately before you retired to rest on the birthday night?" - Безопасность алмаза не была ли предметом разговора между вами и кем-нибудь еще, перед тем как вы отправились в этот вечер спать?
"It was the subject of a conversation between Lady Verinder and her daughter—" - Леди Вериндер говорила о нем со своей дочерью...
"Which took place in your hearing?" - В вашем присутствии?
"Yes." - В моем присутствии.
Ezra Jennings took up his notes from the table, and placed them in my hands. Эзра Дженнингс взял со стола свои записки и подал их мне.
"Mr. Blake," he said, "if you read those notes now, by the light which my questions and your answers have thrown on them, you will make two astounding discoveries concerning yourself. - Мистер Блэк, сказал он, - если вы прочитаете сейчас мои записки в свете заданных мною вопросов и ваших ответов, вы сделаете два удивительных открытия относительно самого себя.
You will find--First, that you entered Miss Verinder's sitting-room and took the Diamond, in a state of trance, produced by opium. Secondly, that the opium was given to you by Mr. Candy--without your own knowledge--as a practical refutation of the opinions which you had expressed to him at the birthday dinner." Вы увидите, во-первых, что вошли в гостиную мисс Вериндер и взяли алмаз в состоянии бессознательном, произведенном опиумом; во-вторых, что опиум дан был вам мистером Канди - без вашего ведома, - для того, чтобы на опыте опровергнуть мысль, выраженную вами за званым обедом в день рождения мисс Рэчель.
I sat with the papers in my hand completely stupefied. Я сидел с листами в руках, в совершенном остолбенении.
"Try and forgive poor Mr. Candy," said the assistant gently. - Простите бедному мистеру Канди, - кротко сказал Дженнингс.
"He has done dreadful mischief, I own; but he has done it innocently. - Он причинил страшный вред, я этого не отрицаю, по сделал он это невинно.
If you will look at the notes, you will see that--but for his illness--he would have returned to Lady Verinder's the morning after the party, and would have acknowledged the trick that he had played you. Просмотрите мои записки, и вы увидите, что, не помешай ему болезнь, он приехал бы к леди Вериндер на следующее утро и сознался бы в сыгранной с вами шутке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x