Your innocence is to be vindicated; and they show how it can be done. |
Они указывают на способ, каким может быть доказана ваша невиновность, а она должна быть доказана. |
We must put our conviction to the proof--and You are the man to prove it!" |
Мы обязаны обосновать наше убеждение фактами, и я считаю вас способным это выполнить. |
"How?" I asked. |
- Каким образом? - спросил я. |
He leaned eagerly nearer to me across the table that divided us. |
Он наклонился ко мне через стол. |
"Are you willing to try a bold experiment?" |
- Решитесь ли вы на смелый опыт? |
"I will do anything to clear myself of the suspicion that rests on me now." |
- Я готов на все, чтобы снять лежащее на мне подозрение! |
"Will you submit to some personal inconvenience for a time?" |
- Согласитесь ли вы подвергнуться некоторому временному неудобству? |
"To any inconvenience, no matter what it may be." |
- Какому бы то ни было, мне все равно! |
"Will you be guided implicitly by my advice? |
- Будете ли вы безусловно следовать моему совету? |
It may expose you to the ridicule of fools; it may subject you to the remonstrances of friends whose opinions you are bound to respect." |
Это может повести к насмешкам над вами глупцов; к увещаниям друзей, мнение которых вы обязаны уважать... |
"Tell me what to do!" I broke out impatiently. "And, come what may, I'll do it." |
- Говорите, что надо делать, - перебил я его нетерпеливо, - и, будь что будет, я это выполню. |
"You shall do this, Mr. Blake," he answered. |
- Вот что вы должны сделать, мистер Блэк, -ответил он. |
"You shall steal the Diamond, unconsciously, for the second time, in the presence of witnesses whose testimony is beyond dispute." |
- Вы должны украсть Лунный камень бессознательно во второй раз, в присутствии людей, свидетельство которых не может быть подвергнуто сомнению. |
I started to my feet. |
Я вскочил. |
I tried to speak. |
Я пытался заговорить. |
I could only look at him. |
Я мог только смотреть на него. |
"I believe it CAN be done," he went on. "And it shall be done--if you will only help me. |
- Думаю, что это можно сделать, - продолжал он, -и это будет сделано, если только вы захотите мне помочь. |
Try to compose yourself--sit down, and hear what I have to say to you. |
Постарайтесь успокоиться. Сядьте и выслушайте, что я вам скажу. |
You have resumed the habit of smoking; I have seen that for myself. |
Вы опять начали курить, я сам это видел. |
How long have you resumed it." |
Как давно вы начали? |
"For nearly a year." |
- Около года. |
"Do you smoke more or less than you did?" |
- Вы курите сейчас больше или меньше прежнего? |
"More." |
- Больше. |
"Will you give up the habit again? |
- Бросите ли вы опять эту привычку? |
Suddenly, mind!--as you gave it up before." |
Внезапно, заметьте, как вы бросили тогда? |
I began dimly to see his drift. |
Я смутно начал понимать его цель. |
"I will give it up, from this moment," I answered. |
- Брошу с этой же минуты, - ответил я. |
"If the same consequences follow, which followed last June," said Ezra Jennings--"if you suffer once more as you suffered then, from sleepless nights, we shall have gained our first step. |
- Если последствия будут такие же, как в июне прошлого года, - сказал Эзра Дженнингс, - если вы опять будете страдать так, как страдали тогда от бессонницы, мы сделаем первый шаг. |
We shall have put you back again into something assimilating to your nervous condition on the birthday night. |
Мы опять доведем вас до того нервного состояния, в каком вы находились в ночь после дня рождения. |
If we can next revive, or nearly revive, the domestic circumstances which surrounded you; and if we can occupy your mind again with the various questions concerning the Diamond which formerly agitated it, we shall have replaced you, as nearly as possible in the same position, physically and morally, in which the opium found you last year. |
Если мы сможем восстановить, хотя бы приблизительно, домашние обстоятельства, окружавшие вас тогда, если мы сможем опять занять ваши мысли различными вопросами по поводу алмаза, которые прежде волновали их, мы поставим вас физически и морально так близко, как только возможно, в то самое положение, в каком вы приняли опиум в прошлом году. |
In that case we may fairly hope that a repetition of the dose will lead, in a greater or lesser degree, to a repetition of the result. |
И в этом случае мы можем надеяться, что повторение приема опиума поведет в большей или меньшей степени к повторению результата приема. |
There is my proposal, expressed in a few hasty words. |
Вот мое предложение, выраженное в нескольких словах. |
You shall now see what reasons I have to justify me in making it." |
Вы теперь увидите, какие причины заставляют меня сделать его. |
He turned to one of the books at his side, and opened it at a place marked by a small slip of paper. |
Он повернулся к книге, лежавшей возле него, и раскрыл ее на том месте, которое было заложено бумажкой. |
"Don't suppose that I am going to weary you with a lecture on physiology," he said. |
- Не думайте, что я намерен докучать вам лекцией о физиологии, - сказал он. |
"I think myself bound to prove, in justice to both of us, that I am not asking you to try this experiment in deference to any theory of my own devising. |
- Я считаю своим долгом доказать, что прошу вас испробовать этот опыт не для того только, чтобы оправдать теорию моего собственного изобретения. |
Admitted principles, and recognised authorities, justify me in the view that I take. |
Узаконенные принципы и призванные авторитеты оправдывают принятое мною воззрение. |
Give me five minutes of your attention; and I will undertake to show you that Science sanctions my proposal, fanciful as it may seem. |
Удостойте меня своим вниманием минут на пять, и я берусь показать вам, что наука одобряет мое предложение, каким бы странным оно ни казалось. |
Here, in the first place, is the physiological principle on which I am acting, stated by no less a person than Dr. Carpenter. |
Вот, во-первых, физиологический принцип, по которому я действую, изложенный самим доктором Карпентером. |
Read it for yourself." |
Прочтите лично. |