Having taken the precaution--partly to save time, partly to accommodate Betteredge--of sending my messenger in a fly, I had a reasonable prospect, if no delays occurred, of seeing the old man within less than two hours from the time when I had sent for him. |
Отчасти для того, чтобы сократить время, отчасти для того, чтобы было удобней Беттереджу, я предусмотрительно послал своего гонца в наемной карете и мог надеяться, если не случится никаких помех, увидеть старика менее чем через полчаса. |
During this interval, I arranged to employ myself in opening my contemplated inquiry, among the guests present at the birthday dinner who were personally known to me, and who were easily within my reach. |
А в этот промежуток я решил опросить тех из гостей, присутствовавших на ободе и день рождения, кто был мне лично знаком и находился поблизости. |
These were my relatives, the Ablewhites, and Mr. Candy. |
То были родственники мои Эбльуайты и мистер Канди. |
The doctor had expressed a special wish to see me, and the doctor lived in the next street. |
Доктор выразил особое желание видеть меня, жил он на соседней улице. |
So to Mr. Candy I went first. |
Итак, я прежде всего отправился к мистеру Канди. |
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered. |
После того, что рассказал мне Беттередж, я, естественно, ожидал увидеть на лице доктора следы серьезной болезни, которую он перенес. |
But I was utterly unprepared for such a change as I saw in him when he entered the room and shook hands with me. |
Но я не был готов к перемене, какую увидел в нем, когда он вошел в комнату и пожал мне руку. |
His eyes were dim; his hair had turned completely grey; his face was wizen; his figure had shrunk. |
Глаза его потускнели, волосы совершенно поседели, лицо покрылось морщинами, тело съежилось. |
I looked at the once lively, rattlepated, humorous little doctor-associated in my remembrance with the perpetration of incorrigible social indiscretions and innumerable boyish jokes--and I saw nothing left of his former self, but the old tendency to vulgar smartness in his dress. |
Я хорошо помнил этого подвижного, болтливого, веселого маленького доктора, помнил его невинную светскую болтовню и бесчисленные шуточки, но, к моему удивлению, ни в чем не проявлялась его прежняя личность, разве только в склонности к смешному щегольству. |
The man was a wreck; but his clothes and his jewellery--in cruel mockery of the change in him--were as gay and as gaudy as ever. |
Человек этот был обломком былого, но одежда его и украшенья (словно в жестокую насмешку над переменой, совершившейся в нем) были так же пестры и ярки, как прежде. |
"I have often thought of you, Mr. Blake," he said; "and I am heartily glad to see you again at last. |
- Я часто думал о вас, мистер Блэк, - сказал он, - и искренне рад наконец снова вас увидеть. |
If there is anything I can do for you, pray command my services, sir--pray command my services!" |
Если я смогу сделать что-нибудь для вас, пожалуйста, распоряжайтесь мной, сэр, пожалуйста, распоряжайтесь мной! |
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly--I might say childishly--incapable of concealing from notice. With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry. On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be--and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy. |
Он сказал эти простые, обыкновенные слова с ненужной откровенностью и жаром, проявляя любопытство узнать, что привело меня в Йоркшир, любопытство, которое он совершенно (я сказал бы, по-ребячески) неспособен был скрыть. |
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said. |
- Я недавно побывал в Йоркшире и теперь снова явился сюда по делу довольно романтическому, -сказал я. |
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest. |
- В этом деле, мистер Канди, все друзья покойной леди Вериндер принимают участие. |
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since? |
Вы помните таинственную пропажу индийского алмаза около года тому назад? |
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found--and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it. |
Недавно произошли события, подающие надежду, что этот алмаз можно отыскать, и я, как член семьи, принимаю участие в розысках. |
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible. |
В числе трудностей, встреченных мною, есть и необходимость снова собрать все показания, какие были собраны раньше, и как можно больше, если возможно. |
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday. |
Некоторые особенности этого дела требуют воскрешения моих воспоминаний обо всем, что случилось в этом доме вечером в день рождения мисс Рэчель. |
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories—" |
И я осмеливаюсь обратиться к друзьям ее покойной матери, которые присутствовали при этом, чтобы просить их помочь мне своими воспоминаниями. |
I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure. |
Едва я дошел до этого места, как вдруг остановился, ясно увидев по лицу мистера Канди, что опыт мой совершенно не удался. |
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking. |
Маленький доктор тревожно покусывал кончики своих пальцев все время, пока я говорил. |
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see. |
Его тусклые водянистые глаза смотрели на меня с таким бессмысленным выражением, которое было очень мучительно видеть. |
What he was thinking of, it was impossible to divine. |
Невозможно было угадать, о чем он думает. |
The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention. |
Ясно было только одно, что мне не удалось после двух-трех первых слов привлечь его внимание к вопросу. |