Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having taken the precaution--partly to save time, partly to accommodate Betteredge--of sending my messenger in a fly, I had a reasonable prospect, if no delays occurred, of seeing the old man within less than two hours from the time when I had sent for him. Отчасти для того, чтобы сократить время, отчасти для того, чтобы было удобней Беттереджу, я предусмотрительно послал своего гонца в наемной карете и мог надеяться, если не случится никаких помех, увидеть старика менее чем через полчаса.
During this interval, I arranged to employ myself in opening my contemplated inquiry, among the guests present at the birthday dinner who were personally known to me, and who were easily within my reach. А в этот промежуток я решил опросить тех из гостей, присутствовавших на ободе и день рождения, кто был мне лично знаком и находился поблизости.
These were my relatives, the Ablewhites, and Mr. Candy. То были родственники мои Эбльуайты и мистер Канди.
The doctor had expressed a special wish to see me, and the doctor lived in the next street. Доктор выразил особое желание видеть меня, жил он на соседней улице.
So to Mr. Candy I went first. Итак, я прежде всего отправился к мистеру Канди.
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered. После того, что рассказал мне Беттередж, я, естественно, ожидал увидеть на лице доктора следы серьезной болезни, которую он перенес.
But I was utterly unprepared for such a change as I saw in him when he entered the room and shook hands with me. Но я не был готов к перемене, какую увидел в нем, когда он вошел в комнату и пожал мне руку.
His eyes were dim; his hair had turned completely grey; his face was wizen; his figure had shrunk. Глаза его потускнели, волосы совершенно поседели, лицо покрылось морщинами, тело съежилось.
I looked at the once lively, rattlepated, humorous little doctor-associated in my remembrance with the perpetration of incorrigible social indiscretions and innumerable boyish jokes--and I saw nothing left of his former self, but the old tendency to vulgar smartness in his dress. Я хорошо помнил этого подвижного, болтливого, веселого маленького доктора, помнил его невинную светскую болтовню и бесчисленные шуточки, но, к моему удивлению, ни в чем не проявлялась его прежняя личность, разве только в склонности к смешному щегольству.
The man was a wreck; but his clothes and his jewellery--in cruel mockery of the change in him--were as gay and as gaudy as ever. Человек этот был обломком былого, но одежда его и украшенья (словно в жестокую насмешку над переменой, совершившейся в нем) были так же пестры и ярки, как прежде.
"I have often thought of you, Mr. Blake," he said; "and I am heartily glad to see you again at last. - Я часто думал о вас, мистер Блэк, - сказал он, - и искренне рад наконец снова вас увидеть.
If there is anything I can do for you, pray command my services, sir--pray command my services!" Если я смогу сделать что-нибудь для вас, пожалуйста, распоряжайтесь мной, сэр, пожалуйста, распоряжайтесь мной!
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly--I might say childishly--incapable of concealing from notice. With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry. On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be--and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy. Он сказал эти простые, обыкновенные слова с ненужной откровенностью и жаром, проявляя любопытство узнать, что привело меня в Йоркшир, любопытство, которое он совершенно (я сказал бы, по-ребячески) неспособен был скрыть.
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said. - Я недавно побывал в Йоркшире и теперь снова явился сюда по делу довольно романтическому, -сказал я.
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest. - В этом деле, мистер Канди, все друзья покойной леди Вериндер принимают участие.
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since? Вы помните таинственную пропажу индийского алмаза около года тому назад?
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found--and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it. Недавно произошли события, подающие надежду, что этот алмаз можно отыскать, и я, как член семьи, принимаю участие в розысках.
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible. В числе трудностей, встреченных мною, есть и необходимость снова собрать все показания, какие были собраны раньше, и как можно больше, если возможно.
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday. Некоторые особенности этого дела требуют воскрешения моих воспоминаний обо всем, что случилось в этом доме вечером в день рождения мисс Рэчель.
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories—" И я осмеливаюсь обратиться к друзьям ее покойной матери, которые присутствовали при этом, чтобы просить их помочь мне своими воспоминаниями.
I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure. Едва я дошел до этого места, как вдруг остановился, ясно увидев по лицу мистера Канди, что опыт мой совершенно не удался.
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking. Маленький доктор тревожно покусывал кончики своих пальцев все время, пока я говорил.
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see. Его тусклые водянистые глаза смотрели на меня с таким бессмысленным выражением, которое было очень мучительно видеть.
What he was thinking of, it was impossible to divine. Невозможно было угадать, о чем он думает.
The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention. Ясно было только одно, что мне не удалось после двух-трех первых слов привлечь его внимание к вопросу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x