"Being habitually silent on the subject of human folly, I am all the readier to keep my lips closed on this occasion. |
- Имея привычку молчать о безумстве человеческого рода вообще, я тем более расположен не раскрывать рта в настоящем случае. |
Does that satisfy you?" |
Удовлетворяет вас это? |
I bowed, and left Betteredge to show him to his room. |
Я поклонился и предоставил Беттереджу провести его в назначенную ему комнату. |
Betteredge gave me one look at parting, which said, as if in so many words, |
Уходя, Беттередж бросил на меня взгляд, говоривший яснее слов: |
"You have caught a Tartar, Mr. Jennings--and the name of him is Bruff." |
"Вы заполучили варвара, мистер Дженнингс, и имя этому варвару - Брефф!" |
It was next necessary to get the meeting over with the two ladies. |
Теперь мне предстояло выдержать встречу с дамами. |
I descended the stairs--a little nervously, I confess--on my way to Miss Verinder's sitting-room. |
Я сошел с лестницы - не скрою - несколько взволнованный и направился к гостиной мисс Вериндер. |
The gardener's wife (charged with looking after the accommodation of the ladies) met me in the first-floor corridor. |
Жена садовника (ей поручено было позаботиться об удобствах дам) попалась мне навстречу в коридоре первого этажа. |
This excellent woman treats me with an excessive civility which is plainly the offspring of down-right terror. |
Эта добрая женщина оказывает мне чрезмерное почтение, которое, очевидно, имеет прямым своим источником непреодолимый ужас. |
She stares, trembles, and curtseys, whenever I speak to her. |
Она таращит на меня глаза, дрожит и приседает, как только я с нею заговариваю. |
On my asking for Miss Verinder, she stared, trembled, and would no doubt have curtseyed next, if Miss Verinder herself had not cut that ceremony short, by suddenly opening her sitting-room door. |
На мой вопрос, где мисс Вериндер, она вытаращила на меня глаза, задрожала и, без сомнения, присела бы, если бы сама мисс Вериндер не прервала этой церемонии, внезапно отворив дверь своей гостиной. |
"Is that Mr. Jennings?" she asked. |
- Это мистер Дженнингс? - спросила она. |
Before I could answer, she came out eagerly to speak to me in the corridor. |
Не дав мне времени ответить, в нетерпении увидеть меня, она вышла в коридор. |
We met under the light of a lamp on a bracket. |
Мы встретились у стоявшей на консоли лампы, свет которой падал на нас. |
At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated. |
При первом взгляде на меня мисс Вериндер остановилась в нерешимости. |
She recovered herself instantly, coloured for a moment--and then, with a charming frankness, offered me her hand. |
Однако она тотчас опять овладела собою, покраснела слегка и с пленительною прямотою протянула мне руку. |
"I can't treat you like a stranger, Mr. Jennings," she said. |
- Я не могу отнестись к вам, как к постороннему, мистер Дженнингс, - сказала она. |
"Oh, if you only knew how happy your letters have made me!" |
- Если б вы только знали, какую радость доставили мне ваши письма! |
She looked at my ugly wrinkled face, with a bright gratitude so new to me in my experience of my fellow-creatures, that I was at a loss how to answer her. |
Она взглянула на мое некрасивое морщинистое лицо с искренней благодарностью, настолько новой для меня со стороны моих ближних, что я не нашелся, что ей ответить. |
Nothing had prepared me for her kindness and her beauty. |
Я совсем не был приготовлен к ее доброте и прелести. |
The misery of many years has not hardened my heart, thank God. |
Страдания многих лет, благодарение богу, не ожесточили моего сердца. |
I was as awkward and as shy with her, as if I had been a lad in my teens. |
Я был с нею неловок и робок, как юноша лет пятнадцати. |
"Where is he now?" she asked, giving free expression to her one dominant interest--the interest in Mr. Blake. |
- Где он сейчас? - спросила она, высказывая откровенно преобладающее в ней чувство -горячее участие к мистеру Блэку. |
"What is he doing? |
- Что он делает? |
Has he spoken of me? |
Говорил ли обо мне? |
Is he in good spirits? |
В хорошем ли он настроении? |
How does he bear the sight of the house, after what happened in it last year? |
Как действует на него вид этого дома после того, что случилось в прошлом году? |
When are you going to give him the laudanum? |
Когда вы ему дадите лауданум? |
May I see you pour it out? |
Нельзя ли мне поглядеть, как вы его нальете? |
I am so interested; I am so excited--I have ten thousand things to say to you, and they all crowd together so that I don't know what to say first. |
Я так заинтересована всем этим; я так взволнована; мне нужно сказать вам десять тысяч вещей, и все они разом толпятся у меня в голове, так что я не знаю, с чего начать. |
Do you wonder at the interest I take in this?" |
Вы не удивляетесь моему интересу к нему? |
"No," I said. |
- Нисколько, - ответил я. |
"I venture to think that I thoroughly understand it." |
- Мне кажется, я его вполне понимаю. |
She was far above the paltry affectation of being confused. |
Она была далека от игры в смущение. |
She answered me as she might have answered a brother or a father. |
И ответила мне так, как могла бы ответить брату или отцу: |
"You have relieved me of indescribable wretchedness; you have given me a new life. |
- Вы меня избавили от невыразимого страдания, вы дали мне новую жизнь. |
How can I be ungrateful enough to have any concealment from you? |
Как могу я быть неблагодарной и скрывать что-либо от вас? |
I love him," she said simply, "I have loved him from first to last--even when I was wronging him in my own thoughts; even when I was saying the hardest and the cruellest words to him. |
Я люблю его, - сказала она просто, - любила его от начала и до конца, даже тогда, когда была к нему несправедлива в своих мыслях, даже тогда, когда говорила ему слова самые жестокие, самые суровые. |
Is there any excuse for me, in that? |
Может ли это послужить мне извинением? |
I hope there is—I am afraid it is the only excuse I have. |
Надеюсь, что да, - боюсь, что только это одно и является извинением для меня. |