"The Colonel's Diamond left to Miss Rachel!" says I. |
- Полковник отказал алмаз мисс Рэчель? -воскликнул я. |
"And your father, sir, the Colonel's executor! |
- А ваш отец, сэр, душеприказчик полковника? |
Why, I would have laid any bet you like, Mr. Franklin, that your father wouldn't have touched the Colonel with a pair of tongs!" |
Ну, готов биться об заклад на что угодно, мистер Фрэнклин, что ваш отец не захотел бы дотронуться до полковника даже щипцами! |
"Strong language, Betteredge! |
- Сильно сказано, Беттередж. |
What was there against the Colonel. |
Что дурного можно сказать о полковнике? |
He belonged to your time, not to mine. |
Он принадлежал вашему времени, не моему. |
Tell me what you know about him, and I'll tell you how my father came to be his executor, and more besides. |
Расскажите мне, что вы знаете о нем; и я расскажу вам, как отец мой сделался его душеприказчиком, и еще кое о чем. |
I have made some discoveries in London about my uncle Herncastle and his Diamond, which have rather an ugly look to my eyes; and I want you to confirm them. |
Я сделал в Лондоне некоторые открытия по поводу моего дяди Г ернкастля и его алмаза, которые кажутся мне не совсем благовидными, и я хотел бы знать, подтверждаете ли вы их. |
You called him the 'wicked Colonel' just now. |
Вы назвали его сейчас "нечестивым". |
Search your memory, my old friend, and tell me why." |
Поищите-ка в вашей памяти, старый друг, и скажите мне - почему? |
I saw he was in earnest, and I told him. |
Видя, что он говорит серьезно, я рассказал ему все, что знал. |
Here follows the substance of what I said, written out entirely for your benefit. |
Вот сущность моего рассказа, приводимая здесь единственно для вас. |
Pay attention to it, or you will be all abroad, when we get deeper into the story. |
Будьте внимательны, а то вы совсем собьетесь с толку, когда мы зайдем подальше в этой истории. |
Clear your mind of the children, or the dinner, or the new bonnet, or what not. |
Выкиньте из головы детей, обед, новую шляпку и что бы там ни было. |
Try if you can't forget politics, horses, prices in the City, and grievances at the club. |
Постарайтесь забыть политику, лошадей, биржевой курс в Сити и неприятности в вашем клубе. |
I hope you won't take this freedom on my part amiss; it's only a way I have of appealing to the gentle reader. |
Надеюсь, вы не рассердитесь на мою смелость; я пишу это только для того, чтобы возбудить ваше внимание, любезный читатель. |
Lord! haven't I seen you with the greatest authors in your hands, and don't I know how ready your attention is to wander when it's a book that asks for it, instead of a person? |
Боже! Разве я не видел в ваших руках величайших авторов и разве я не знаю, как легко отвлекается ваше внимание, когда его просит у вас книга, а не человек? |
I spoke, a little way back, of my lady's father, the old lord with the short temper and the long tongue. |
Я упоминал выше об отце миледи, старом лорде с крутым нравом и длинным языком. |
He had five children in all. |
У него было всего-навсего пять человек детей. |
Two sons to begin with; then, after a long time, his wife broke out breeding again, and the three young ladies came briskly one after the other, as fast as the nature of things would permit; my mistress, as before mentioned, being the youngest and best of the three. |
Сначала два сына; потом, после довольно долгого времени жена его опять сделалась беременна, и три молодые девицы появились на свет одна за другою так скоро, как только позволила это природа; моя госпожа, как уже было упомянуто, была самая младшая и самая лучшая из трех. |
Of the two sons, the eldest, Arthur, inherited the title and estates. |
Из двух сыновей старший, Артур, наследовал титул и имение отца. |
The second, the Honourable John, got a fine fortune left him by a relative, and went into the army. |
Второй, высокородный Джон, получил прекрасное состояние, оставленное ему одним родственником, и определился на военную службу. |
It's an ill bird, they say, that fouls its own nest. |
Дурна та птица, которая пачкает свое собственное гнездо. |
I look on the noble family of the Herncastles as being my nest; and I shall take it as a favour if I am not expected to enter into particulars on the subject of the Honourable John. |
Я считаю благородную фамилию Гернкастлей своим гнездом и почту за милость, если мне позволят не входить в подробности о высокородном Джоне. |
He was, I honestly believe, one of the greatest blackguards that ever lived. I can hardly say more or less for him than that. |
Я глубоко убежден, что это один из величайших негодяев, когда-либо существовавших на свете. |
He went into the army, beginning in the Guards. |
Он начал службу с гвардейского полка. |
He had to leave the Guards before he was two-and-twenty--never mind why. |
Он должен был уйти оттуда прежде, чем ему миновало двадцать два года, - умолчу, по какой причине. |
They are very strict in the army, and they were too strict for the Honourable John. |
Слишком большая строгость в армии была не по силам высокородному Джону. |
He went out to India to see whether they were equally strict there, and to try a little active service. |
Он отправился в Индию посмотреть, так же ли там строго, и понюхать пороху. |
In the matter of bravery (to give him his due), he was a mixture of bull-dog and game-cock, with a dash of the savage. |
Что касается храбрости, то, надо отдать ему справедливость, он был смесью бульдога, боевого петуха и дикаря. |
He was at the taking of Seringapatam. |
Гернкастль участвовал во взятии Серингапатама. |
Soon afterwards he changed into another regiment, and, in course of time, changed into a third. |
Вскоре после этого он перешел в другой полк, а впоследствии и в третий. |
In the third he got his last step as lieutenant-colonel, and, getting that, got also a sunstroke, and came home to England. |
Тут он был произведен в полковники, получил солнечный удар и воротился в Англию. |
He came back with a character that closed the doors of all his family against him, my lady (then just married) taking the lead, and declaring (with Sir John's approval, of course) that her brother should never enter any house of hers. |
Он приехал с такой репутацией, что перед ним заперлись двери всех его родных; миледи (только что вышедшая замуж) первая объявила (с согласия своего мужа), что ее брат никогда не войдет к ней в дом. |
There was more than one slur on the Colonel that made people shy of him; but the blot of the Diamond is all I need mention here. |
Запятнанная репутация полковника заставляла людей избегать его; но мне надо здесь упомянуть только об одном пятне, связанном с алмазом. |