Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tried to plead for a civiller answer than that; knowing the Colonel's constitutional superiority to the restraints which govern gentlemen in general. Я старался уговорить миледи дать ответ повежливее, зная, что полковник не поклонник той сдержанности, которой вообще подчиняются джентльмены.
Quite useless! Совершенно бесполезно.
The family temper flashed out at me directly. Фамильная горячность тотчас обратилась на меня.
"When I want your advice," says my lady, "you know that I always ask for it. - Когда мне нужен ваш совет, - сказала миледи, -вы знаете, что я сама спрашиваю его.
I don't ask for it now." Теперь я вас не спрашиваю.
I went downstairs with the message, of which I took the liberty of presenting a new and amended edition of my own contriving, as follows: Я пошел вниз с этим поручением, взяв на себя смелость передать его в новом и исправленном виде.
"My lady and Miss Rachel regret that they are engaged, Colonel; and beg to be excused having the honour of seeing you." - Миледи и мисс Рэчель сожалеют, что они заняты, полковник, - сказал я, - и просят извинить за то, что они не будут иметь чести видеть вас.
I expected him to break out, even at that polite way of putting it. Я ожидал от него вспышки даже при той вежливости, с какою я передал ответ миледи.
To my surprise he did nothing of the sort; he alarmed me by taking the thing with an unnatural quiet. К удивлению моему, ничего подобного не случилось: полковник испугал меня, приняв это с неестественным спокойствием.
His eyes, of a glittering bright grey, just settled on me for a moment; and he laughed, not out of himself, like other people, but INTO himself, in a soft, chuckling, horridly mischievous way. Глаза его, серые, блестящие, с минуту были устремлены на меня; он засмеялся, не громко, как другие люди, а про себя, тихо и страшно зло.
"Thank you, Betteredge," he said. "I shall remember my niece's birthday." - Благодарю вас, Беттередж, - сказал он, - я буду помнить день рождения моей племянницы.
With that, he turned on his heel, and walked out of the house. С этими словами он повернулся и вышел из дома.
The next birthday came round, and we heard he was ill in bed. Когда через год снова наступил день рождения мисс Рэчель, мы услышали, что полковник болен и лежит в постели.
Six months afterwards--that is to say, six months before the time I am now writing of--there came a letter from a highly respectable clergyman to my lady. Полгода спустя - то есть за полгода до того времени, о котором я теперь пишу, - миледи получила письмо от одного весьма уважаемого пастора.
It communicated two wonderful things in the way of family news. Оно сообщало ей о двух удивительных семейных новостях.
First, that the Colonel had forgiven his sister on his death-bed. Second, that he had forgiven everybody else, and had made a most edifying end. Во-первых, о том, что полковник все простил своей сестре на смертном одре; во-вторых, о том, что простил он и всем другим и принял весьма назидательную кончину.
I have myself (in spite of the bishops and the clergy) an unfeigned respect for the Church; but I am firmly persuaded, at the same time, that the devil remained in undisturbed possession of the Honourable John, and that the last abominable act in the life of that abominable man was (saving your presence) to take the clergyman in! Я сам (несмотря на епископов и пасторов) имею нелицемерное уважение к церкви, но я убежден, что высокородный Джон постоянно находился во власти дьявола и что последний гнусный поступок в жизни этого гнусного человека состоял в том (с позволения вашего сказать), что он обманул священника.
This was the sum-total of what I had to tell Mr. Franklin. Вот сущность моего рассказа мистеру Фрэнклину.
I remarked that he listened more and more eagerly the longer I went on. Also, that the story of the Colonel being sent away from his sister's door, on the occasion of his niece's birthday, seemed to strike Mr. Franklin like a shot that had hit the mark. Я заметил, что он слушает все более внимательно по мере продолжения рассказа и что сообщение о том, как сестра не приняла полковника в день рождения его племянницы, по-видимому, поразило мистера Фрэнклина, словно выстрел, попавший в цель.
Though he didn't acknowledge it, I saw that I had made him uneasy, plainly enough, in his face. Хотя он в этом и не сознался, я увидел довольно ясно по его лицу, как это растревожило его.
"You have said your say, Betteredge," he remarked. - Вы рассказали все, что знали, Беттередж, -заметил он.
"It's my turn now. - Теперь моя очередь.
Before, however, I tell you what discoveries I have made in London, and how I came to be mixed up in this matter of the Diamond, I want to know one thing. Но прежде чем рассказать вам, какие открытия я сделал в Лондоне и каким образом был замешан в это дело с алмазом, мне хочется знать следующее.
You look, my old friend, as if you didn't quite understand the object to be answered by this consultation of ours. По вашему лицу видно, мой старый друг, что вы как будто не совсем понимаете, какова цель нашего совещания.
Do your looks belie you?" Обманывает ли меня ваше лицо?
"No, sir," I said. - Нет, сэр, - ответил я.
"My looks, on this occasion at any rate, tell the truth." - Мое лицо, по крайней мере в данном случае, говорит правду.
"In that case," says Mr. Franklin, "suppose I put you up to my point of view, before we go any further. - Ну, так я постараюсь, - сказал мистер Фрэнклин, - убедить вас разделить мою точку зрения, прежде чем мы пойдем далее.
I see three very serious questions involved in the Colonel's birthday-gift to my cousin Rachel. Три очень серьезных вопроса связаны с подарком полковника ко дню рождения моей кузины Рэчель.
Follow me carefully, Betteredge; and count me off on your fingers, if it will help you," says Mr. Franklin, with a certain pleasure in showing how clear-headed he could be, which reminded me wonderfully of old times when he was a boy. Слушайте меня внимательно, Беттередж, и пересчитывайте по пальцам, если это поможет вам, - сказал мистер Фрэнклин, находя некоторое удовольствие в показе своей собственной дальновидности, что хорошо напомнило мне те прежние времена, когда он был мальчиком.
"Question the first: Was the Colonel's Diamond the object of a conspiracy in India? - Вопрос первый: был ли алмаз полковника предметом заговора в Индии?
Question the second: Has the conspiracy followed the Colonel's Diamond to England? Вопрос второй: последовал ли заговор за алмазом полковника в Англию?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x