Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Question the third: Did the Colonel know the conspiracy followed the Diamond; and has he purposely left a legacy of trouble and danger to his sister, through the innocent medium of his sister's child? THAT is what I am driving at, Betteredge. Вопрос третий: знал ли полковник, что заговор последовал за алмазом, и не с умыслом ли оставил он в наследство неприятности и опасность своей сестре через ее невинную дочь? Вот что хочу я узнать, Беттередж.
Don't let me frighten you." Не пугайтесь!
It was all very well to say that, but he HAD frightened me. Хорошо ему было предупреждать меня, когда я уже перепугался.
If he was right, here was our quiet English house suddenly invaded by a devilish Indian Diamond-bringing after it a conspiracy of living rogues, set loose on us by the vengeance of a dead man. Если он прав, в наш спокойный английский дом вдруг ворвался дьявольский индийский алмаз, а за ним заговор живых мошенников, спущенных на нас мщением мертвеца.
There was our situation as revealed to me in Mr. Franklin's last words! Вот каково было наше положение, открывшееся мне в последних словах мистера Фрэнклина!
Who ever heard the like of it—in the nineteenth century, mind; in an age of progress, and in a country which rejoices in the blessings of the British constitution? Слыхано ли что-нибудь подобное - в девятнадцатом столетии, заметьте, в век прогресса, в стране, пользующейся благами британской конституции!
Nobody ever heard the like of it, and, consequently, nobody can be expected to believe it. Никто никогда не слыхал ничего подобного, а следовательно, никто не может этому поверить.
I shall go on with my story, however, in spite of that. Тем не менее буду продолжать мой рассказ.
When you get a sudden alarm, of the sort that I had got now, nine times out of ten the place you feel it in is your stomach. When you feel it in your stomach, your attention wanders, and you begin to fidget. Когда вы вдруг испугаетесь до такой степени, как испугался я, этот испуг почти неминуемо скажется на вашем желудке, и внимание ваше отвлечется, вы начнете вертеться.
I fidgeted silently in my place on the sand. Я молча заерзал, сидя на песке.
Mr. Franklin noticed me, contending with a perturbed stomach or mind--which you please; they mean the same thing--and, checking himself just as he was starting with his part of the story, said to me sharply, Мистер Фрэнклин приметил, как я боролся со встревоженным желудком - или духом, если хотите, а это одно и то же, - и, остановившись именно в ту минуту, когда он уже готов был начать свой рассказ, спросил меня резко:
"What do you want?" - Что такое с вами?
What did I want? Что такое было со мной?
I didn't tell HIM; but I'll tell YOU, in confidence. Ему я не сказал, а вам скажу по секрету.
I wanted a whiff of my pipe, and a turn at ROBINSON CRUSOE. Мне захотелось закурить трубку и почитать "Робинзона Крузо".
CHAPTER VI Глава VI
Keeping my private sentiments to myself, I respectfully requested Mr. Franklin to go on. Оставив при себе свои чувства, я почтительно попросил мистера Фрэнклина продолжать.
Mr. Franklin replied, Мистер Фрэнклин ответил:
"Don't fidget, Betteredge," and went on. "Не вертитесь, Беттередж!" и продолжал.
Our young gentleman's first words informed me that his discoveries, concerning the wicked Colonel and the Diamond, had begun with a visit which he had paid (before he came to us) to the family lawyer, at Hampstead. Первые слова нашего молодого джентльмена разъяснили мне, что открытие, относящееся к нечестивому полковнику и к алмазу, он сделал (прежде чем приехать к нам) при посещении стряпчего своего отца в Хэмпстеде.
A chance word dropped by Mr. Franklin, when the two were alone, one day, after dinner, revealed that he had been charged by his father with a birthday present to be taken to Miss Rachel. Мистер Фрэнклин случайно проговорился ему, когда они сидели вдвоем после обеда, что отец поручил ему отвезти мисс Рэчель подарок ко дню ее рождения.
One thing led to another; and it ended in the lawyer mentioning what the present really was, and how the friendly connexion between the late Colonel and Mr. Blake, senior, had taken its rise. Слово за слово - беседа кончилась тем, что стряпчий открыл мистеру Фрэнклину, в чем состоял этот подарок и как возникли дружеские отношения между покойным полковником и мистером Блэком-старшим.
The facts here are really so extraordinary, that I doubt if I can trust my own language to do justice to them. Обстоятельства эти так необыкновенны, что я сомневаюсь, способен ли передать их своим языком.
I prefer trying to report Mr. Franklin's discoveries, as nearly as may be, in Mr. Franklin's own words. Предпочитаю изложить открытие мистера Фрэнклина его собственными словами.
"You remember the time, Betteredge," he said, "when my father was trying to prove his title to that unlucky Dukedom? - Вы помните то время, Беттередж, - сказал он, -когда отец мой пытался доказать свои права на это несчастное герцогство?
Well! that was also the time when my uncle Herncastle returned from India. Как раз в это самое время и возвратился из Индии дядя Гернкастль.
My father discovered that his brother-in-law was in possession of certain papers which were likely to be of service to him in his lawsuit. Отец мой узнал, что у него есть какие-то бумаги, которые могут быть полезны для его процесса.
He called on the Colonel, on pretence of welcoming him back to England. Он поехал к полковнику под предлогом поздравить его с приездом в Англию.
The Colonel was not to be deluded in that way. Но полковника не так-то легко было провести подобным образом.
'You want something,' he said, 'or you would never have compromised your reputation by calling on ME.' "Вам что-то от меня нужно, - сказал он, - иначе вы не решились бы рисковать своей репутацией, приехав ко мне".
My father saw that the one chance for him was to show his hand; he admitted, at once, that he wanted the papers. Отец мой понял, что ему больше ничего не остается, как откровенно признаться во всем; он тотчас сознался, что ему нужны бумаги.
The Colonel asked for a day to consider his answer. Полковник просил дать ему день на размышление.
His answer came in the shape of a most extraordinary letter, which my friend the lawyer showed me. Ответ его пришел в виде чрезвычайно странного письма, которое приятель мой, стряпчий, показал мне.
The Colonel began by saying that he wanted something of my father, and that he begged to propose an exchange of friendly services between them. Полковник начал с того, что он сам имеет надобность в моем отце и предлагает ему дружескую услугу за услугу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x