It was said he had got possession of his Indian jewel by means which, bold as he was, he didn't dare acknowledge. |
Г оворят, что он, несмотря на свою смелость, никому не признавался, каким путем завладел этой индийской драгоценностью. |
He never attempted to sell it--not being in need of money, and not (to give him his due again) making money an object. |
Он никогда не пытался продать алмаз, - не нуждаясь в деньгах и (опять надо отдать ему справедливость) не дорожа ими. |
He never gave it away; he never even showed it to any living soul. |
Он никому его не дарил и не показывал ни одной живой душе. |
Some said he was afraid of its getting him into a difficulty with the military authorities; others (very ignorant indeed of the real nature of the man) said he was afraid, if he showed it, of its costing him his life. |
Одни говорили, будто он опасается, как бы это не навлекло на него неприятности от начальства; другие (не знавшие натуру этого человека) утверждали, что, если он покажет алмаз, это может стоить ему жизни. |
There was perhaps a grain of truth mixed up with this last report. |
В последних слухах, может статься, и есть доля правды. |
It was false to say that he was afraid; but it was a fact that his life had been twice threatened in India; and it was firmly believed that the Moonstone was at the bottom of it. |
Было бы несправедливо назвать его трусом, но это факт, что жизнь его два раза подвергалась опасности в Индии, и все твердо были убеждены, что Лунный камень тому причиной. |
When he came back to England, and found himself avoided by everybody, the Moonstone was thought to be at the bottom of it again. |
Когда полковник вернулся в Англию и все начали его избегать, это опять-таки было приписано Лунному камню. |
The mystery of the Colonel's life got in the Colonel's way, and outlawed him, as you may say, among his own people. |
Тайна жизни полковника мешала ему во всем, она изгнала его из среды соотечественников. |
The men wouldn't let him into their clubs; the women--more than one--whom he wanted to marry, refused him; friends and relations got too near-sighted to see him in the street. |
Мужчины не пускали его в свои клубы; женщины (а их было немало), на которых он хотел жениться, отказывали ему; друзья и родственники вдруг делались близоруки, встречаясь с ним на улице. |
Some men in this mess would have tried to set themselves right with the world. |
Другие в таких затруднительных обстоятельствах постарались бы оправдаться перед светом. |
But to give in, even when he was wrong, and had all society against him, was not the way of the Honourable John. |
Но уступить, даже когда он не прав и когда все общество восстало против него, было не в привычках высокородного Джона. |
He had kept the Diamond, in flat defiance of assassination, in India. |
Он держал при себе алмаз в Индии, желая показать, что не боится быть убитым. |
He kept the Diamond, in flat defiance of public opinion, in England. |
Он оставил при себе алмаз в Англии, желая показать, что презирает общественное мнение. |
There you have the portrait of the man before you, as in a picture: a character that braved everything; and a face, handsome as it was, that looked possessed by the devil. |
Вот вам портрет этого человека, как на полотне: характер, шедший всему наперекор, и лицо хотя красивое, но с дьявольским выражением. |
We heard different rumours about him from time to time. |
Время от времени до нас доходили о нем самые различные слухи. |
Sometimes they said he was given up to smoking opium and collecting old books; sometimes he was reported to be trying strange things in chemistry; sometimes he was seen carousing and amusing himself among the lowest people in the lowest slums of London. |
Рассказывали, будто он стал курить опиум и собирать старые книги; будто он производит какие-то странные химические опыты; будто он пьянствует и веселится с самыми низкими людьми в самых низких лондонских трущобах. |
Anyhow, a solitary, vicious, underground life was the life the Colonel led. Once, and once only, after his return to England, I myself saw him, face to face. |
Как бы то ни было, полковник вел уединенную, порочную, таинственную жизнь; один раз, -только один раз, - после его возвращения в Англию, я сам видел его лицом к лицу. |
About two years before the time of which I am now writing, and about a year and a half before the time of his death, the Colonel came unexpectedly to my lady's house in London. |
Года за два до того времени, о котором я теперь пишу, и года за полтора до своей смерти полковник неожиданно приехал в дом к миледи в Лондоне. |
It was the night of Miss Rachel's birthday, the twenty-first of June; and there was a party in honour of it, as usual. |
Это было в день рождения мисс Рэчель, двадцать первого толя, и в честь этого дня, по обыкновению, собирались гости. |
I received a message from the footman to say that a gentleman wanted to see me. |
Лакей пришел сказать мне, что какой-то господин желает меня видеть. |
Going up into the hall, there I found the Colonel, wasted, and worn, and old, and shabby, and as wild and as wicked as ever. |
Войдя в переднюю, я нашел полковника, похудевшего, состарившегося, изнуренного и оборванного, по по-прежнему дерзкого и злого. |
"Go up to my sister," says he; "and say that I have called to wish my niece many happy returns of the day." |
- Ступайте к моей сестре, - сказал он, - и доложите, что я приехал пожелать моей племяннице много раз счастливо встретить этот день. |
He had made attempts by letter, more than once already, to be reconciled with my lady, for no other purpose, I am firmly persuaded, than to annoy her. |
Он уже несколько раз пытался письменно примириться с миледи, - только для того (я твердо в этом убежден), чтобы сделать ей неприятность. |
But this was the first time he had actually come to the house. |
Но к нам в дом он приехал в первый раз. |
I had it on the tip of my tongue to say that my mistress had a party that night. |
Меня подмывало сказать ему, что у миледи гости. |
But the devilish look of him daunted me. |
Но дьявольское выражение его лица испугало меня. |
I went up-stairs with his message, and left him, by his own desire, waiting in the hall. |
Я пошел передать его поручение и, по собственному его желанию, оставил полковника издать ответа в передней. |
The servants stood staring at him, at a distance, as if he was a walking engine of destruction, loaded with powder and shot, and likely to go off among them at a moment's notice. |
Слуги таращили на него глаза, стоя поодаль, как будто он был ходячей разрушительной машиной, начиненной порохом и ядрами, каждую минуту способной произвести взрыв. |
My lady had a dash--no more--of the family temper. |
Миледи также обладает - крошечку, не более -фамильной горячностью. |
"Tell Colonel Herncastle," she said, when I gave her her brother's message, "that Miss Verinder is engaged, and that I decline to see him." |
- Скажите полковнику Гернкастлю, - сказала она, когда я передал ей поручение ее брата, - что мисс Вериндер занята, а я не хочу его видеть. |