Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was said he had got possession of his Indian jewel by means which, bold as he was, he didn't dare acknowledge. Г оворят, что он, несмотря на свою смелость, никому не признавался, каким путем завладел этой индийской драгоценностью.
He never attempted to sell it--not being in need of money, and not (to give him his due again) making money an object. Он никогда не пытался продать алмаз, - не нуждаясь в деньгах и (опять надо отдать ему справедливость) не дорожа ими.
He never gave it away; he never even showed it to any living soul. Он никому его не дарил и не показывал ни одной живой душе.
Some said he was afraid of its getting him into a difficulty with the military authorities; others (very ignorant indeed of the real nature of the man) said he was afraid, if he showed it, of its costing him his life. Одни говорили, будто он опасается, как бы это не навлекло на него неприятности от начальства; другие (не знавшие натуру этого человека) утверждали, что, если он покажет алмаз, это может стоить ему жизни.
There was perhaps a grain of truth mixed up with this last report. В последних слухах, может статься, и есть доля правды.
It was false to say that he was afraid; but it was a fact that his life had been twice threatened in India; and it was firmly believed that the Moonstone was at the bottom of it. Было бы несправедливо назвать его трусом, но это факт, что жизнь его два раза подвергалась опасности в Индии, и все твердо были убеждены, что Лунный камень тому причиной.
When he came back to England, and found himself avoided by everybody, the Moonstone was thought to be at the bottom of it again. Когда полковник вернулся в Англию и все начали его избегать, это опять-таки было приписано Лунному камню.
The mystery of the Colonel's life got in the Colonel's way, and outlawed him, as you may say, among his own people. Тайна жизни полковника мешала ему во всем, она изгнала его из среды соотечественников.
The men wouldn't let him into their clubs; the women--more than one--whom he wanted to marry, refused him; friends and relations got too near-sighted to see him in the street. Мужчины не пускали его в свои клубы; женщины (а их было немало), на которых он хотел жениться, отказывали ему; друзья и родственники вдруг делались близоруки, встречаясь с ним на улице.
Some men in this mess would have tried to set themselves right with the world. Другие в таких затруднительных обстоятельствах постарались бы оправдаться перед светом.
But to give in, even when he was wrong, and had all society against him, was not the way of the Honourable John. Но уступить, даже когда он не прав и когда все общество восстало против него, было не в привычках высокородного Джона.
He had kept the Diamond, in flat defiance of assassination, in India. Он держал при себе алмаз в Индии, желая показать, что не боится быть убитым.
He kept the Diamond, in flat defiance of public opinion, in England. Он оставил при себе алмаз в Англии, желая показать, что презирает общественное мнение.
There you have the portrait of the man before you, as in a picture: a character that braved everything; and a face, handsome as it was, that looked possessed by the devil. Вот вам портрет этого человека, как на полотне: характер, шедший всему наперекор, и лицо хотя красивое, но с дьявольским выражением.
We heard different rumours about him from time to time. Время от времени до нас доходили о нем самые различные слухи.
Sometimes they said he was given up to smoking opium and collecting old books; sometimes he was reported to be trying strange things in chemistry; sometimes he was seen carousing and amusing himself among the lowest people in the lowest slums of London. Рассказывали, будто он стал курить опиум и собирать старые книги; будто он производит какие-то странные химические опыты; будто он пьянствует и веселится с самыми низкими людьми в самых низких лондонских трущобах.
Anyhow, a solitary, vicious, underground life was the life the Colonel led. Once, and once only, after his return to England, I myself saw him, face to face. Как бы то ни было, полковник вел уединенную, порочную, таинственную жизнь; один раз, -только один раз, - после его возвращения в Англию, я сам видел его лицом к лицу.
About two years before the time of which I am now writing, and about a year and a half before the time of his death, the Colonel came unexpectedly to my lady's house in London. Года за два до того времени, о котором я теперь пишу, и года за полтора до своей смерти полковник неожиданно приехал в дом к миледи в Лондоне.
It was the night of Miss Rachel's birthday, the twenty-first of June; and there was a party in honour of it, as usual. Это было в день рождения мисс Рэчель, двадцать первого толя, и в честь этого дня, по обыкновению, собирались гости.
I received a message from the footman to say that a gentleman wanted to see me. Лакей пришел сказать мне, что какой-то господин желает меня видеть.
Going up into the hall, there I found the Colonel, wasted, and worn, and old, and shabby, and as wild and as wicked as ever. Войдя в переднюю, я нашел полковника, похудевшего, состарившегося, изнуренного и оборванного, по по-прежнему дерзкого и злого.
"Go up to my sister," says he; "and say that I have called to wish my niece many happy returns of the day." - Ступайте к моей сестре, - сказал он, - и доложите, что я приехал пожелать моей племяннице много раз счастливо встретить этот день.
He had made attempts by letter, more than once already, to be reconciled with my lady, for no other purpose, I am firmly persuaded, than to annoy her. Он уже несколько раз пытался письменно примириться с миледи, - только для того (я твердо в этом убежден), чтобы сделать ей неприятность.
But this was the first time he had actually come to the house. Но к нам в дом он приехал в первый раз.
I had it on the tip of my tongue to say that my mistress had a party that night. Меня подмывало сказать ему, что у миледи гости.
But the devilish look of him daunted me. Но дьявольское выражение его лица испугало меня.
I went up-stairs with his message, and left him, by his own desire, waiting in the hall. Я пошел передать его поручение и, по собственному его желанию, оставил полковника издать ответа в передней.
The servants stood staring at him, at a distance, as if he was a walking engine of destruction, loaded with powder and shot, and likely to go off among them at a moment's notice. Слуги таращили на него глаза, стоя поодаль, как будто он был ходячей разрушительной машиной, начиненной порохом и ядрами, каждую минуту способной произвести взрыв.
My lady had a dash--no more--of the family temper. Миледи также обладает - крошечку, не более -фамильной горячностью.
"Tell Colonel Herncastle," she said, when I gave her her brother's message, "that Miss Verinder is engaged, and that I decline to see him." - Скажите полковнику Гернкастлю, - сказала она, когда я передал ей поручение ее брата, - что мисс Вериндер занята, а я не хочу его видеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x