Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return. К нам подходил между холмами молодой человек с блестящими глазами, в прекрасном сером костюме, в таких же перчатках и шляпе, с розаном в петлице и с улыбкой на лице, которая могла бы вызвать в ответ улыбку даже у Зыбучих песков.
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body. Прежде чем я успел стать на ноги, он прыгнул на песок возле меня, бросился мне на шею, по иностранному обычаю, и так крепко обнял, что из меня чуть дух не вылетел.
"Dear old Betteredge!" says he. "I owe you seven-and-sixpence. - Милый старичок Беттередж, - сказал он, - я должен вам семь шиллингов и шесть пенсов.
Now do you know who I am?" Теперь вы знаете, кто я?
Lord bless us and save us! Господи, спаси нас и помилуй!
Here--four good hours before we expected him--was Mr. Franklin Blake! Это был - приехавший на четыре часа ранее того, чем мы его ожидали, - мистер Фрэнклин Блэк!
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna. Прежде чем я успел сказать слово, я увидел, что мистер Фрэнклин с удивлением смотрит на Розанну.
Following his lead, I looked at the girl too. She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr. Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me. Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with. Следя за направлением его глаз, я тоже посмотрел на девушку; она покраснела больше прежнего, может быть потому, что встретилась глазами со взглядом мистера Фрэнклина, повернулась и вдруг ушла от нас в замешательстве, совершенно для меня непонятном, не поклонившись молодому джентльмену и не сказав мне ни слова, что совсем не походило на нее: более вежливую и приличную служанку трудно было найти.
"That's an odd girl," says Mr. Franklin. - Какая странная девушка! - сказал мистер Фрэнклин.
"I wonder what she sees in me to surprise her?" - Желал бы я знать, что такого удивительного нашла она во мне?
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts." - Я полагаю, сэр, - ответил я, подтрунивая над континентальным воспитанием нашего молодого джентльмена, - ее удивил ваш заграничный лоск.
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people--it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are. Я привел здесь небрежный вопрос мистера Фрэнклина и мой глупый ответ в утешение и поощрение всем глупым людям, - ибо я приметил, что ограниченным людям служит большим утешением сознание, что и те, которые умнее их, при случае поступают не лучше, чем они.
Neither Mr. Franklin, with his wonderful foreign training, nor I, with my age, experience, and natural mother-wit, had the ghost of an idea of what Rosanna Spearman's unaccountable behaviour really meant. Ни мистеру Фрэнклину с его удивительным заграничным воспитанием, ни мне, в моих летах, с моею опытностью и природным умом, не пришло в голову, что значило непонятное смущение Розанны Спирман.
She was out of our thoughts, poor soul, before we had seen the last flutter of her little grey cloak among the sand-hills. Мы перестали думать о бедняжке, прежде чем скрылся за песчаными холмами ее серый плащ.
And what of that? you will ask, naturally enough. Что ж из этого, спросите вы весьма естественно.
Read on, good friend, as patiently as you can, and perhaps you will be as sorry for Rosanna Spearman as I was, when I found out the truth. Читайте, добрый друг, терпеливо, и, может быть, вы пожалеете Розанну Спирман так же, как пожалел ее я, когда узнал всю правду.
CHAPTER V Глава V
The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand. Когда мы остались одни, я прежде всего сделал третью попытку приподняться с песка.
Mr. Franklin stopped me. Мистер Фрэнклин остановил меня.
"There is one advantage about this horrid place," he said; "we have got it all to ourselves. - У этого страшного места есть одно преимущество, - сказал он, - мы здесь одни.
Stay where you are, Betteredge; I have something to say to you." Не вставайте, Беттередж, я должен сказать вам кое-что.
While he was speaking, I was looking at him, and trying to see something of the boy I remembered, in the man before me. Покуда он говорил, я смотрел на него и старался найти сходство с мальчиком, которого помнил, в мужчине, находившемся передо мною.
The man put me out. Мужчина сбил меня с толку.
Look as I might, I could see no more of his boy's rosy cheeks than of his boy's trim little jacket. Как я ни смотрел, я так же мало мог бы узнать румяные щечки мальчика, как и его детскую карточку.
His complexion had got pale: his face, at the lower part was covered, to my great surprise and disappointment, with a curly brown beard and mustachios. Цвет лица мистера Фрэнклина сделался бледным, а нижняя часть лица покрылась, к моему величайшему удивлению и разочарованию, кудрявой каштановой бородкой и усами.
He had a lively touch-and-go way with him, very pleasant and engaging, I admit; but nothing to compare with his free-and-easy manners of other times. Его живая развязность была очень приятна и привлекательна, я с этим согласен, но она не могла сравниться с его прежней непринужденностью обращения.
To make matters worse, he had promised to be tall, and had not kept his promise. Что еще хуже, он обещал сделаться высоким и не сдержал обещания.
He was neat, and slim, and well made; but he wasn't by an inch or two up to the middle height. Он был гибок, строен и хорошо сложен, но ни на крошечку не выше среднего роста.
In short, he baffled me altogether. Словом, он совершенно обманул мои ожидания.
The years that had passed had left nothing of his old self, except the bright, straightforward look in his eyes. Годы не оставили в нем ничего прежнего, кроме светлого, прямого взгляда.
There I found our nice boy again, and there I concluded to stop in my investigation. В этом я опять узнал нашего милого мальчика и этим заключил свои исследования.
"Welcome back to the old place, Mr. Franklin," I said. - Добро пожаловать в родное местечко, мистер Фрэнклин, - сказал я.
"All the more welcome, sir, that you have come some hours before we expected you." - Тем приятнее видеть вас, что вы приехали несколькими часами ранее, чем мы ожидали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x