There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return. |
К нам подходил между холмами молодой человек с блестящими глазами, в прекрасном сером костюме, в таких же перчатках и шляпе, с розаном в петлице и с улыбкой на лице, которая могла бы вызвать в ответ улыбку даже у Зыбучих песков. |
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body. |
Прежде чем я успел стать на ноги, он прыгнул на песок возле меня, бросился мне на шею, по иностранному обычаю, и так крепко обнял, что из меня чуть дух не вылетел. |
"Dear old Betteredge!" says he. "I owe you seven-and-sixpence. |
- Милый старичок Беттередж, - сказал он, - я должен вам семь шиллингов и шесть пенсов. |
Now do you know who I am?" |
Теперь вы знаете, кто я? |
Lord bless us and save us! |
Господи, спаси нас и помилуй! |
Here--four good hours before we expected him--was Mr. Franklin Blake! |
Это был - приехавший на четыре часа ранее того, чем мы его ожидали, - мистер Фрэнклин Блэк! |
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna. |
Прежде чем я успел сказать слово, я увидел, что мистер Фрэнклин с удивлением смотрит на Розанну. |
Following his lead, I looked at the girl too. She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr. Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me. Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with. |
Следя за направлением его глаз, я тоже посмотрел на девушку; она покраснела больше прежнего, может быть потому, что встретилась глазами со взглядом мистера Фрэнклина, повернулась и вдруг ушла от нас в замешательстве, совершенно для меня непонятном, не поклонившись молодому джентльмену и не сказав мне ни слова, что совсем не походило на нее: более вежливую и приличную служанку трудно было найти. |
"That's an odd girl," says Mr. Franklin. |
- Какая странная девушка! - сказал мистер Фрэнклин. |
"I wonder what she sees in me to surprise her?" |
- Желал бы я знать, что такого удивительного нашла она во мне? |
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts." |
- Я полагаю, сэр, - ответил я, подтрунивая над континентальным воспитанием нашего молодого джентльмена, - ее удивил ваш заграничный лоск. |
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people--it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are. |
Я привел здесь небрежный вопрос мистера Фрэнклина и мой глупый ответ в утешение и поощрение всем глупым людям, - ибо я приметил, что ограниченным людям служит большим утешением сознание, что и те, которые умнее их, при случае поступают не лучше, чем они. |
Neither Mr. Franklin, with his wonderful foreign training, nor I, with my age, experience, and natural mother-wit, had the ghost of an idea of what Rosanna Spearman's unaccountable behaviour really meant. |
Ни мистеру Фрэнклину с его удивительным заграничным воспитанием, ни мне, в моих летах, с моею опытностью и природным умом, не пришло в голову, что значило непонятное смущение Розанны Спирман. |
She was out of our thoughts, poor soul, before we had seen the last flutter of her little grey cloak among the sand-hills. |
Мы перестали думать о бедняжке, прежде чем скрылся за песчаными холмами ее серый плащ. |
And what of that? you will ask, naturally enough. |
Что ж из этого, спросите вы весьма естественно. |
Read on, good friend, as patiently as you can, and perhaps you will be as sorry for Rosanna Spearman as I was, when I found out the truth. |
Читайте, добрый друг, терпеливо, и, может быть, вы пожалеете Розанну Спирман так же, как пожалел ее я, когда узнал всю правду. |
CHAPTER V |
Глава V |
The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand. |
Когда мы остались одни, я прежде всего сделал третью попытку приподняться с песка. |
Mr. Franklin stopped me. |
Мистер Фрэнклин остановил меня. |
"There is one advantage about this horrid place," he said; "we have got it all to ourselves. |
- У этого страшного места есть одно преимущество, - сказал он, - мы здесь одни. |
Stay where you are, Betteredge; I have something to say to you." |
Не вставайте, Беттередж, я должен сказать вам кое-что. |
While he was speaking, I was looking at him, and trying to see something of the boy I remembered, in the man before me. |
Покуда он говорил, я смотрел на него и старался найти сходство с мальчиком, которого помнил, в мужчине, находившемся передо мною. |
The man put me out. |
Мужчина сбил меня с толку. |
Look as I might, I could see no more of his boy's rosy cheeks than of his boy's trim little jacket. |
Как я ни смотрел, я так же мало мог бы узнать румяные щечки мальчика, как и его детскую карточку. |
His complexion had got pale: his face, at the lower part was covered, to my great surprise and disappointment, with a curly brown beard and mustachios. |
Цвет лица мистера Фрэнклина сделался бледным, а нижняя часть лица покрылась, к моему величайшему удивлению и разочарованию, кудрявой каштановой бородкой и усами. |
He had a lively touch-and-go way with him, very pleasant and engaging, I admit; but nothing to compare with his free-and-easy manners of other times. |
Его живая развязность была очень приятна и привлекательна, я с этим согласен, но она не могла сравниться с его прежней непринужденностью обращения. |
To make matters worse, he had promised to be tall, and had not kept his promise. |
Что еще хуже, он обещал сделаться высоким и не сдержал обещания. |
He was neat, and slim, and well made; but he wasn't by an inch or two up to the middle height. |
Он был гибок, строен и хорошо сложен, но ни на крошечку не выше среднего роста. |
In short, he baffled me altogether. |
Словом, он совершенно обманул мои ожидания. |
The years that had passed had left nothing of his old self, except the bright, straightforward look in his eyes. |
Годы не оставили в нем ничего прежнего, кроме светлого, прямого взгляда. |
There I found our nice boy again, and there I concluded to stop in my investigation. |
В этом я опять узнал нашего милого мальчика и этим заключил свои исследования. |
"Welcome back to the old place, Mr. Franklin," I said. |
- Добро пожаловать в родное местечко, мистер Фрэнклин, - сказал я. |
"All the more welcome, sir, that you have come some hours before we expected you." |
- Тем приятнее видеть вас, что вы приехали несколькими часами ранее, чем мы ожидали. |