When I got out, through the sand-hills, on to the beach, there she was, in her little straw bonnet, and her plain grey cloak that she always wore to hide her deformed shoulder as much as might be--there she was, all alone, looking out on the quicksand and the sea. |
Когда я вышел песчаными холмами к берегу, я увидел ее, в маленькой соломенной шляпке и в простом сером плаще, который она всегда носит, чтобы скрыть, насколько возможно, свое уродливое плечо. Она сидела одна и смотрела на море и на пески. |
She started when I came up with her, and turned her head away from me. |
Она вздрогнула, когда я подошел к ней, и отвернулась от меня. |
Not looking me in the face being another of the proceedings, which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass without inquiry--I turned her round my way, and saw that she was crying. |
Поскольку я отвечаю за прислугу, я из принципа всегда стараюсь выяснить, почему мне не смотрят прямо в лицо; я повернул ее к себе и увидел, что она плачет. |
My bandanna handkerchief--one of six beauties given to me by my lady--was handy in my pocket. |
Мой носовой платок - один из полудюжины прекраснейших фуляровых носовых платков, подаренных мне миледи, - лежал у меня в кармане. |
I took it out, and I said to Rosanna, |
Я вынул его и сказал Розанне: |
"Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me. |
- Пойдемте посидим со мной, моя милая, на пологом берегу. |
I'll dry your eyes for you first, and then I'll make so bold as to ask what you have been crying about." |
Я сперва вытру вам глаза, а потом осмелюсь спросить, о чем вы плакали. |
When you come to my age, you will find sitting down on the slope of a beach a much longer job than you think it now. |
Когда вы доживете до моих лет, вы узнаете, что удобно устроиться на берегу гораздо сложнее, чем кажется вам теперь. |
By the time I was settled, Rosanna had dried her own eyes with a very inferior handkerchief to mine--cheap cambric. |
Пока я усаживался, Розанна вытерла себе глаза своим носовым платком, который был гораздо хуже моего - дешевый кембриковый. |
She looked very quiet, and very wretched; but she sat down by me like a good girl, when I told her. |
Она казались очень спокойной и очень несчастной, но села возле меня, как послушная девочка, лишь только я ей велел. |
When you want to comfort a woman by the shortest way, take her on your knee. |
Если вы желаете поскорее утешить женщину, посадите ее к себе на колени. |
I thought of this golden rule. But there! Rosanna wasn't Nancy, and that's the truth of it! |
Я вспомнил об этом золотом правиле, но Розанна не Нанси, вот в том-то и дело! |
"Now, tell me, my dear," I said, "what are you crying about?" |
- Теперь скажите мне, моя милая, - продолжал я, -о чем вы плакали? |
"About the years that are gone, Mr. Betteredge," says Rosanna quietly. |
- О прошедших годах, мистер Беттередж, -спокойно ответила Розанна. |
"My past life still comes back to me sometimes." |
- Моя прошлая жизнь иногда приходит мне на ум. |
"Come, come, my girl," I said, "your past life is all sponged out. |
- Полно, полно, милая моя, - сказал я, - ваша прошлая жизнь вся заглажена. |
Why can't you forget it?" |
Почему бы вам не забыть о ней? |
She took me by one of the lappets of my coat. |
Она взяла меня за полу сюртука. |
I am a slovenly old man, and a good deal of my meat and drink gets splashed about on my clothes. |
Я старик неопрятный и пачкаю платье, когда ем и пью. |
Sometimes one of the women, and sometimes another, cleans me of my grease. |
То одна женщина, то другая отчищает мою одежду. |
The day before, Rosanna had taken out a spot for me on the lappet of my coat, with a new composition, warranted to remove anything. |
Накануне Розанна вывела пятно с полы моего сюртука каким-то новым составом, уничтожающим всевозможные пятна. |
The grease was gone, but there was a little dull place left on the nap of the cloth where the grease had been. |
Жир вышел, но на сукне осталось темное пятнышко. |
The girl pointed to that place, and shook her head. |
Девушка указала на это место и покачала головой. |
"The stain is taken off," she said. "But the place shows, Mr. Betteredge--the place shows!" |
- Пятно снято, - сказала она, - но место, на котором оно было, все еще видно, мистер Беттередж, место видно! |
A remark which takes a man unawares by means of his own coat is not an easy remark to answer. |
На замечание, сделанное человеку невзначай, по поводу его собственного сюртука, ответить не так-то легко. |
Something in the girl herself, too, made me particularly sorry for her just then. |
Что-то в самой девушке заставило меня особенно пожалеть ее в эту минуту. |
She had nice brown eyes, plain as she was in other ways--and she looked at me with a sort of respect for my happy old age and my good character, as things for ever out of her own reach, which made my heart heavy for our second housemaid. |
У нее были карие прекрасные глаза, хотя вообще она была некрасива, - и она смотрела на меня с каким-то уважением к моей счастливой старости и к моей репутации, как на нечто, чего сама она никогда достигнуть не сможет; и мое старое сердце наполнилось состраданием к нашей второй служанке. |
Not feeling myself able to comfort her, there was only one other thing to do. That thing was--to take her in to dinner. |
Так как я не чувствовал себя способным утешить ее, мне оставалось сделать только одно - повести ее обедать. |
"Help me up," I said. |
- Помогите мне встать, - сказал я. |
"You're late for dinner, Rosanna--and I have come to fetch you in." |
- Вы опоздали к обеду, Розанна, и я пришел за вами. |
"You, Mr. Betteredge!" says she. |
- Вы, мистер Беттередж! - сказала она. |
"They told Nancy to fetch you," I said. "But thought you might like your scolding better, my dear, if it came from me." |
- За вами послали Нанси, - продолжал я, - но я подумал, что от меня вам легче будет выслушать этот маленький упрек. |
Instead of helping me up, the poor thing stole her hand into mine, and gave it a little squeeze. |
Вместо того чтоб помочь мне встать, бедняжка тихо пожала мне руку. |
She tried hard to keep from crying again, and succeeded--for which I respected her. |
Она силилась удержаться от слез и успела в этом, за что я стал уважать ее. |
"You're very kind, Mr. Betteredge," she said. |
- Вы очень добры, мистер Беттередж, - сказала она. |
"I don't want any dinner to-day--let me bide a little longer here." |
- Я не хочу обедать сегодня, позвольте мне подольше посидеть здесь. |
"What makes you like to be here?" I asked. |
- Почему вы любите здесь бывать? - спросил я. |
"What is it that brings you everlastingly to this miserable place?" |
- Что заставляет вас постоянно приходить в это печальное место? |