Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I got out, through the sand-hills, on to the beach, there she was, in her little straw bonnet, and her plain grey cloak that she always wore to hide her deformed shoulder as much as might be--there she was, all alone, looking out on the quicksand and the sea. Когда я вышел песчаными холмами к берегу, я увидел ее, в маленькой соломенной шляпке и в простом сером плаще, который она всегда носит, чтобы скрыть, насколько возможно, свое уродливое плечо. Она сидела одна и смотрела на море и на пески.
She started when I came up with her, and turned her head away from me. Она вздрогнула, когда я подошел к ней, и отвернулась от меня.
Not looking me in the face being another of the proceedings, which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass without inquiry--I turned her round my way, and saw that she was crying. Поскольку я отвечаю за прислугу, я из принципа всегда стараюсь выяснить, почему мне не смотрят прямо в лицо; я повернул ее к себе и увидел, что она плачет.
My bandanna handkerchief--one of six beauties given to me by my lady--was handy in my pocket. Мой носовой платок - один из полудюжины прекраснейших фуляровых носовых платков, подаренных мне миледи, - лежал у меня в кармане.
I took it out, and I said to Rosanna, Я вынул его и сказал Розанне:
"Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me. - Пойдемте посидим со мной, моя милая, на пологом берегу.
I'll dry your eyes for you first, and then I'll make so bold as to ask what you have been crying about." Я сперва вытру вам глаза, а потом осмелюсь спросить, о чем вы плакали.
When you come to my age, you will find sitting down on the slope of a beach a much longer job than you think it now. Когда вы доживете до моих лет, вы узнаете, что удобно устроиться на берегу гораздо сложнее, чем кажется вам теперь.
By the time I was settled, Rosanna had dried her own eyes with a very inferior handkerchief to mine--cheap cambric. Пока я усаживался, Розанна вытерла себе глаза своим носовым платком, который был гораздо хуже моего - дешевый кембриковый.
She looked very quiet, and very wretched; but she sat down by me like a good girl, when I told her. Она казались очень спокойной и очень несчастной, но села возле меня, как послушная девочка, лишь только я ей велел.
When you want to comfort a woman by the shortest way, take her on your knee. Если вы желаете поскорее утешить женщину, посадите ее к себе на колени.
I thought of this golden rule. But there! Rosanna wasn't Nancy, and that's the truth of it! Я вспомнил об этом золотом правиле, но Розанна не Нанси, вот в том-то и дело!
"Now, tell me, my dear," I said, "what are you crying about?" - Теперь скажите мне, моя милая, - продолжал я, -о чем вы плакали?
"About the years that are gone, Mr. Betteredge," says Rosanna quietly. - О прошедших годах, мистер Беттередж, -спокойно ответила Розанна.
"My past life still comes back to me sometimes." - Моя прошлая жизнь иногда приходит мне на ум.
"Come, come, my girl," I said, "your past life is all sponged out. - Полно, полно, милая моя, - сказал я, - ваша прошлая жизнь вся заглажена.
Why can't you forget it?" Почему бы вам не забыть о ней?
She took me by one of the lappets of my coat. Она взяла меня за полу сюртука.
I am a slovenly old man, and a good deal of my meat and drink gets splashed about on my clothes. Я старик неопрятный и пачкаю платье, когда ем и пью.
Sometimes one of the women, and sometimes another, cleans me of my grease. То одна женщина, то другая отчищает мою одежду.
The day before, Rosanna had taken out a spot for me on the lappet of my coat, with a new composition, warranted to remove anything. Накануне Розанна вывела пятно с полы моего сюртука каким-то новым составом, уничтожающим всевозможные пятна.
The grease was gone, but there was a little dull place left on the nap of the cloth where the grease had been. Жир вышел, но на сукне осталось темное пятнышко.
The girl pointed to that place, and shook her head. Девушка указала на это место и покачала головой.
"The stain is taken off," she said. "But the place shows, Mr. Betteredge--the place shows!" - Пятно снято, - сказала она, - но место, на котором оно было, все еще видно, мистер Беттередж, место видно!
A remark which takes a man unawares by means of his own coat is not an easy remark to answer. На замечание, сделанное человеку невзначай, по поводу его собственного сюртука, ответить не так-то легко.
Something in the girl herself, too, made me particularly sorry for her just then. Что-то в самой девушке заставило меня особенно пожалеть ее в эту минуту.
She had nice brown eyes, plain as she was in other ways--and she looked at me with a sort of respect for my happy old age and my good character, as things for ever out of her own reach, which made my heart heavy for our second housemaid. У нее были карие прекрасные глаза, хотя вообще она была некрасива, - и она смотрела на меня с каким-то уважением к моей счастливой старости и к моей репутации, как на нечто, чего сама она никогда достигнуть не сможет; и мое старое сердце наполнилось состраданием к нашей второй служанке.
Not feeling myself able to comfort her, there was only one other thing to do. That thing was--to take her in to dinner. Так как я не чувствовал себя способным утешить ее, мне оставалось сделать только одно - повести ее обедать.
"Help me up," I said. - Помогите мне встать, - сказал я.
"You're late for dinner, Rosanna--and I have come to fetch you in." - Вы опоздали к обеду, Розанна, и я пришел за вами.
"You, Mr. Betteredge!" says she. - Вы, мистер Беттередж! - сказала она.
"They told Nancy to fetch you," I said. "But thought you might like your scolding better, my dear, if it came from me." - За вами послали Нанси, - продолжал я, - но я подумал, что от меня вам легче будет выслушать этот маленький упрек.
Instead of helping me up, the poor thing stole her hand into mine, and gave it a little squeeze. Вместо того чтоб помочь мне встать, бедняжка тихо пожала мне руку.
She tried hard to keep from crying again, and succeeded--for which I respected her. Она силилась удержаться от слез и успела в этом, за что я стал уважать ее.
"You're very kind, Mr. Betteredge," she said. - Вы очень добры, мистер Беттередж, - сказала она.
"I don't want any dinner to-day--let me bide a little longer here." - Я не хочу обедать сегодня, позвольте мне подольше посидеть здесь.
"What makes you like to be here?" I asked. - Почему вы любите здесь бывать? - спросил я.
"What is it that brings you everlastingly to this miserable place?" - Что заставляет вас постоянно приходить в это печальное место?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x