Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though far from strong, and troubled occasionally with those fainting-fits already mentioned, she went about her work modestly and uncomplainingly, doing it carefully, and doing it well. Хотя она была далеко не крепкого здоровья и подвержена иногда обморокам, о которых я упоминаю ниже, она исполняла свое дело скромно и безропотно, старательно и хорошо.
But, somehow, she failed to make friends among the other women servants, excepting my daughter Penelope, who was always kind to Rosanna, though never intimate with her. Но как-то не приобрела друзей между служанками, кроме моей дочери Пенелопы, которая была обычно ласкова с Розанной, хотя и не очень близка с ней.
I hardly know what the girl did to offend them. Не знаю, почему эта девушка не нравилась им.
There was certainly no beauty about her to make the others envious; she was the plainest woman in the house, with the additional misfortune of having one shoulder bigger than the other. В ней не было красоты, которая возбуждала бы в других зависть; она была самая некрасивая девушка во всем доме, и вдобавок одно плечо ее было выше другого.
What the servants chiefly resented, I think, was her silent tongue and her solitary ways. Я думаю, что слугам больше всего не нравились ее молчаливость и склонность к уединению.
She read or worked in leisure hours when the rest gossiped. Она читала или работала в свободные часы, когда другие болтали между собой.
And when it came to her turn to go out, nine times out of ten she quietly put on her bonnet, and had her turn by herself. А когда приходила ее очередь отдыхать, в девяти случаях из десяти она спокойно надевала шляпку и отправлялась погулять одна.
She never quarrelled, she never took offence; she only kept a certain distance, obstinately and civilly, between the rest of them and herself. Она никогда не ссорилась, никогда не обижалась; она только упорно и вежливо держалась поодаль от всех.
Add to this that, plain as she was, there was just a dash of something that wasn't like a housemaid, and that WAS like a lady, about her. Прибавьте к этому, что, при всей ее некрасивости, в ней было что-то похожее не на служанку, а на благородную госпожу.
It might have been in her voice, or it might have been in her face. Может быть, это проявлялось в ее голосе, может быть, в лице.
All I can say is, that the other women pounced on it like lightning the first day she came into the house, and said (which was most unjust) that Rosanna Spearman gave herself airs. Я могу только сказать, что другие женщины подметили это с самого первого дня, когда она поступила к нам в дом, и утверждали (совершенно несправедливо), что Розанна Спирман важничает.
Having now told the story of Rosanna, I have only to notice one of the many queer ways of this strange girl to get on next to the story of the sands. Рассказав историю Розанны, я должен упомянуть об одной из многих причуд этой странной девушки, а потом уже перейти к истории песков.
Our house is high up on the Yorkshire coast, and close by the sea. Дом наш стоит высоко на йоркширском берегу, возле самого моря.
We have got beautiful walks all round us, in every direction but one. Около нас есть прекрасные места для прогулки -во всех направлениях, кроме одного.
That one I acknowledge to be a horrid walk. По-моему, это пренеприятная прогулка.
It leads, for a quarter of a mile, through a melancholy plantation of firs, and brings you out between low cliffs on the loneliest and ugliest little bay on all our coast. С четверть мили идешь по печальному сосновому лесу и, пройдя между низкими утесами, оказываешься в самой уединенной и безобразной бухте на всем нашем берегу.
The sand-hills here run down to the sea, and end in two spits of rock jutting out opposite each other, till you lose sight of them in the water. Песчаные холмы спускаются тут к морю и оканчиваются двумя остроконечными скалами, выступающими из воды друг против друга.
One is called the North Spit, and one the South. Одна называется Северным, а другая - Южным утесом.
Between the two, shifting backwards and forwards at certain seasons of the year, lies the most horrible quicksand on the shores of Yorkshire. Между этими двумя скалами лежат самые ужасные зыбучие пески на всем йоркширском побережье.
At the turn of the tide, something goes on in the unknown deeps below, which sets the whole face of the quicksand shivering and trembling in a manner most remarkable to see, and which has given to it, among the people in our parts, the name of the Shivering Sand. Во время отлива что-то происходит в их глубине, заставляя всю поверхность песков колебаться самым необычайным образом. Поэтому здешние жители и назвали их Зыбучими песками.
A great bank, half a mile out, nigh the mouth of the bay, breaks the force of the main ocean coming in from the offing. Большая насыпь, тянущаяся на полмили возле устья бухты, сдерживает напор океана.
Winter and summer, when the tide flows over the quicksand, the sea seems to leave the waves behind it on the bank, and rolls its waters in smoothly with a heave, and covers the sand in silence. И зимой и летом, когда прилив заливает пески, море как будто оставляет свои волны на насыпи, катит их, тихо вздымаясь, и бесшумно покрывает песок.
A lonesome and a horrid retreat, I can tell you! Уединенное и страшное место, могу уверить вас.
No boat ever ventures into this bay. Ни одна лодка не осмеливается входить в эту бухту.
No children from our fishing-village, called Cobb's Hole, ever come here to play. Дети из нашей рыбачьей деревни, называемой Коббс-Голл, никогда не приходят сюда играть.
The very birds of the air, as it seems to me, give the Shivering Sand a wide berth. Даже птицы, как мне кажется, летят подальше от Зыбучих песков.
That a young woman, with dozens of nice walks to choose from, and company to go with her, if she only said Чтобы молодая женщина в часы своего отдыха, имея возможность выбрать из десяти приятных прогулок любую и всегда найти спутников, которые были бы готовы пойти с нею, если бы только она сказала:
"Come!" should prefer this place, and should sit and work or read in it, all alone, when it's her turn out, I grant you, passes belief. "Пойдемте!" - предпочла такое место и работала или читала тут совсем одна, - это превосходит всякое вероятие, уверяю вас.
It's true, nevertheless, account for it as you may, that this was Rosanna Spearman's favourite walk, except when she went once or twice to Cobb's Hole, to see the only friend she had in our neighbourhood, of whom more anon. Однако - объясняйте, как хотите - это была любимая прогулка Розанны Спирман. Только раз или два ходила она в Коббс-Г олл, к единственному другу, которого имела в наших местах и о котором я скажу вам впоследствии.
It's also true that I was now setting out for this same place, to fetch the girl in to dinner, which brings us round happily to our former point, and starts us fair again on our way to the sands. Теперь я иду к этому самому месту звать девушку обедать. И это благополучно возвращает нас к началу рассказа и направляет опять в сторону песков.
I saw no sign of the girl in the plantation. Я не встретил девушку в сосновом лесу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x