All the hard work falls on my shoulders in this house. |
Вся трудная работа падает на мои плечи в этом доме. |
Let me alone, Mr. Betteredge!" |
Пустите меня, мистер Беттередж! |
The person here mentioned as Rosanna was our second housemaid. |
Розанна была наша вторая служанка. |
Having a kind of pity for our second housemaid (why, you shall presently know), and seeing in Nancy's face, that she would fetch her fellow-servant in with more hard words than might be needful under the circumstances, it struck me that I had nothing particular to do, and that I might as well fetch Rosanna myself; giving her a hint to be punctual in future, which I knew she would take kindly from ME. |
Так как я чувствовал сострадание к нашей второй служанке (вы сейчас узнаете, почему) и видел по лицу Нанси, что она побежит и обрушится на свою подругу с бранными словами, которых обстоятельства вовсе не требовали, мне пришло в голову, что у меня сейчас нет никакого дела и что я сам могу сходить за Резанной, и попрошу ее быть вперед исправнее. Я знал, что она терпеливо перенесет это от меня. |
"Where is Rosanna?" I inquired. |
-Где Розанна? - спросил я. |
"At the sands, of course!" says Nancy, with a toss of her head. |
- Разумеется, на песках! - ответила Нанси, качая головой. |
"She had another of her fainting fits this morning, and she asked to go out and get a breath of fresh air. |
- Ей, видите ли, опять дурно, и она отпросилась подышать свежим воздухом. |
I have no patience with her!" |
Она выводит меня из себя! |
"Go back to your dinner, my girl," I said. "I have patience with her, and I'll fetch her in." |
- Воротись обедать, моя милая, - сказал я, - она не выводит меня из себя, и я за ней схожу. |
Nancy (who has a fine appetite) looked pleased. |
Нанси (у нее прекрасный аппетит) осталась довольна. |
When she looks pleased, she looks nice. When she looks nice, I chuck her under the chin. |
Когда у нее довольный вид, она мила; тогда я треплю ее по подбородку. |
It isn't immorality--it's only habit. |
Это не безнравственно - это привычка. |
Well, I took my stick, and set off for the sands. |
И вот я взял палку и отправился на пески. |
No! it won't do to set off yet. |
Нет, так дальше дело не пойдет. |
I am sorry again to detain you; but you really must hear the story of the sands, and the story of Rosanna--for this reason, that the matter of the Diamond touches them both nearly. |
Мне жаль, что я опять вас задерживаю, но вам непременно надо выслушать историю песков и историю Розанны, - по той причине, что дело об алмазе тесно связано с ними. |
How hard I try to get on with my statement without stopping by the way, and how badly I succeed! |
Как прилежно стараюсь я вести рассказ, не останавливаясь, и как плохо мне это удается! |
But, there!--Persons and Things do turn up so vexatiously in this life, and will in a manner insist on being noticed. |
Но что же делать! Люди и вещи перепутываются таким досадным образом в этой жизни и сами напрашиваются на ваше внимание. |
Let us take it easy, and let us take it short; we shall be in the thick of the mystery soon, I promise you! |
Примем это спокойно, расскажем коротко, и мы скоро проникнем в самую глубь тайны, обещаю вам! |
Rosanna (to put the Person before the Thing, which is but common politeness) was the only new servant in our house. |
Розанна (говорить о лице прежде, чем о вещи, требует простая вежливость) была единственной новой служанкой в нашем доме. |
About four months before the time I am writing of, my lady had been in London, and had gone over a Reformatory, intended to save forlorn women from drifting back into bad ways, after they had got released from prison. |
Месяца за четыре до того времени, о котором я пишу, миледи была в Лондоне и ездила в исправительное заведение, имевшее целью не допускать преступниц, освобожденных из тюрьмы, снова возвращаться к дурной жизни. |
The matron, seeing my lady took an interest in the place, pointed out a girl to her, named Rosanna Spearman, and told her a most miserable story, which I haven't the heart to repeat here; for I don't like to be made wretched without any use, and no more do you. |
Начальница, видя, что миледи интересуется этим учреждением, указала ей на одну девушку, по имени Розанна Спирман, и рассказала очень печальную историю, которую у меня не хватает здесь духу повторить, потому что не люблю волновать себя без нужды, да, верно, и вы также. |
The upshot of it was, that Rosanna Spearman had been a thief, and not being of the sort that get up Companies in the City, and rob from thousands, instead of only robbing from one, the law laid hold of her, and the prison and the reformatory followed the lead of the law. |
Дело в том, что Розанна Спирман была воровка, но не из тех воров, которые орудуют целыми конторами в Сити и крадут не из крайней нужды раз в жизни, а обкрадывают тысячи людей; она попалась в руки полиции, ее посадили в тюрьму, а потом направили в исправительный дом. |
The matron's opinion of Rosanna was (in spite of what she had done) that the girl was one in a thousand, and that she only wanted a chance to prove herself worthy of any Christian woman's interest in her. |
По мнению начальницы, Розанна была (несмотря на ее прежние поступки) девушка, каких мало, и ей только нужна была возможность, чтобы показать себя достойной участия любого доброго человека. |
My lady (being a Christian woman, if ever there was one yet) said to the matron, upon that, |
Миледи (будучи столь добрым человеком, что другого такого и сыскать было бы трудно) сказала начальнице: |
"Rosanna Spearman shall have her chance, in my service." |
- Розанна Спирман найдет эту возможность у меня в услужении. |
In a week afterwards, Rosanna Spearman entered this establishment as our second housemaid. |
Через неделю Розанна Спирман поступила к нам в дом второю служанкой. |
Not a soul was told the girl's story, excepting Miss Rachel and me. |
Ни одной душе не была рассказана история этой девушки, кроме мисс Рэчель и меня. |
My lady, doing me the honour to consult me about most things, consulted me about Rosanna. |
Миледи, часто обращавшаяся ко мне за советом, посоветовалась со мною и по поводу Розанны. |
Having fallen a good deal latterly into the late Sir John's way of always agreeing with my lady, I agreed with her heartily about Rosanna Spearman. |
Переняв в последнее время привычку покойного сэра Джона всегда соглашаться с миледи, я искренно согласился с нею и насчет Розанны Спирман. |
A fairer chance no girl could have had than was given to this poor girl of ours. |
Редко представляется лучший случай, чем тот, какой выпал этой бедной девушке. |
None of the servants could cast her past life in her teeth, for none of the servants knew what it had been. |
Ни одна живая душа из прислуги не могла попрекнуть ее прошлым, потому что никто его не знал. |
She had her wages and her privileges, like the rest of them; and every now and then a friendly word from my lady, in private, to encourage her. |
Она получила жалованье и пользовалась преимуществами наравне со всеми остальными, и время от времени миледи дружеским словцом поощряла ее. |
In return, she showed herself, I am bound to say, well worthy of the kind treatment bestowed upon her. |
Зато, должен сказать, и она оказалась достойною такого ласкового обращения. |