Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Something draws me to it," says the girl, making images with her finger in the sand. - Что-то привлекает меня сюда, - сказала девушка, выводя пальцем фигуры на песке.
"I try to keep away from it, and I can't. - Я стараюсь не приходить сюда - и не могу.
Sometimes," says she in a low voice, as if she was frightened at her own fancy, "sometimes, Mr. Betteredge, I think that my grave is waiting for me here." Иногда, - прибавила она тихо, как бы пугаясь своей собственной фантазии, - иногда, мистер Беттередж, мне кажется, что моя могила ждет меня здесь.
"There's roast mutton and suet-pudding waiting for you!" says I. - Вас ждет жареная баранина и жирный пудинг, -сказал я.
"Go in to dinner directly. - Ступайте сейчас обедать.
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!" Вот что получается, Розанна, когда философствуешь на голодный желудок.
I spoke severely, being naturally indignant (at my time of life) to hear a young woman of five-and-twenty talking about her latter end! Я говорил строго, чувствуя естественное негодование (в мои лета) на двадцатипятилетнюю женщину, говорящую о смерти.
She didn't seem to hear me: she put her hand on my shoulder, and kept me where I was, sitting by her side. Она как будто не слыхала моих слов. Она положила руку на мое плечо и удержала меня возле себя.
"I think the place has laid a spell on me," she said. - Мне кажется, это место околдовало меня, -сказала она.
"I dream of it night after night; I think of it when I sit stitching at my work. - Я мечтаю о нем днем и ночью, думаю о нем, когда сижу за шитьем.
You know I am grateful, Mr. Betteredge--you know I try to deserve your kindness, and my lady's confidence in me. Вы знаете, я так признательна, мистер Беттередж; вы знаете, я стараюсь заслужить вашу доброту и доверие ко мне миледи.
But I wonder sometimes whether the life here is too quiet and too good for such a woman as I am, after all I have gone through, Mr. Betteredge--after all I have gone through. Но я спрашиваю себя иногда, не слишком ли спокойна и хороша здешняя жизнь для такой женщины, как я, после всего, что я вынесла.
It's more lonely to me to be among the other servants, knowing I am not what they are, than it is to be here. Я чувствую себя более одинокой между слугами, чем когда я здесь, сознавая, что я не такова, как они.
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me. Миледи не знает, начальница исправительного дома не знает, каким страшным упреком честные люди служат сами по себе такой женщине, как я.
Don't scold me, there's a dear good man. Не браните меня, милый, добрый мистер Беттередж.
I do my work, don't I? Я исполняю свое дело, не так ли?
Please not to tell my lady I am discontented--! am not. Пожалуйста, не говорите миледи, что я недовольна. Я довольна всем.
My mind's unquiet, sometimes, that's all." Душа моя неспокойна иногда, вот и все.
She snatched her hand off my shoulder, and suddenly pointed down to the quicksand. Она сняла руку с моего плеча и вдруг указала мне на пески.
"Look!" she said - Посмотрите! - сказала она.
"Isn't it wonderful? isn't it terrible? - Не удивительно ли? Не страшно ли это?
I have seen it dozens of times, and it's always as new to me as if I had never seen it before!" Я видела это раз двадцать, но это ново для меня, как будто я никогда не видела его прежде.
I looked where she pointed. Я взглянул, куда она указывала.
The tide was on the turn, and the horrid sand began to shiver. Начался отлив, и страшный песок стал колебаться.
The broad brown face of it heaved slowly, and then dimpled and quivered all over. Широкая коричневая поверхность его медленно поднималась, а потом вся задрожала.
"Do you know what it looks like to ME?" says Rosanna, catching me by the shoulder again. - Знаете, на что это похоже? - сказала Розанна, опять схватив меня за плечо.
"It looks as if it had hundreds of suffocating people under it—all struggling to get to the surface, and all sinking lower and lower in the dreadful deeps! - Это похоже на то, будто сотня людей задыхается под этим песком, - люди силятся выйти на поверхность и тонут все глубже в его страшной глубине.
Throw a stone in, Mr. Betteredge! Бросьте камень, мистер Беттередж.
Throw a stone in, and let's see the sand suck it down!" Бросьте камень, и посмотрим, как втянет его песок!
Here was unwholesome talk! Вот сумасбродные-то речи!
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind! Вот как голодный желудок действует на растревоженную душу!
My answer--a pretty sharp one, in the poor girl's own interests, I promise you!--was at my tongue's end, when it was snapped short off on a sudden by a voice among the sand-hills shouting for me by my name. Ответ мой (правда, резкий, но на пользу бедной девушки, уверяю вас!) вертелся у меня на языке, когда его внезапно остановил голос из-за песчаных холмов, звавший меня по имени.
"Betteredge!" cries the voice, "where are you?" - Беттередж! - кричал этот голос. - Где вы?
"Here!" I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was. - Здесь! - закричал я в ответ, не понимая, кто бы это мог быть.
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice. Розанна вскочила и стала смотреть в ту сторону, откуда слышался голос.
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face. Я сам собирался уже подняться, но тут меня испугала внезапная перемена в лице девушки.
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before; she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise. Лицо ее покрылось таким прекрасным румянцем, какого я никогда не видел у нее прежде; она как будто вся просияла от безмолвного и радостного изумления.
"Who is it?" I asked. - Кто это? - спросил я.
Rosanna gave me back my own question. Розанна повторила мой же вопрос.
"Oh! who is it?" she said softly, more to herself than to me. - О! Кто это? - сказала она тихо, скорее про себя, чем говоря со мною.
I twisted round on the sand and looked behind me. Я повернулся и стал смотреть в ту сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x