"Something draws me to it," says the girl, making images with her finger in the sand. |
- Что-то привлекает меня сюда, - сказала девушка, выводя пальцем фигуры на песке. |
"I try to keep away from it, and I can't. |
- Я стараюсь не приходить сюда - и не могу. |
Sometimes," says she in a low voice, as if she was frightened at her own fancy, "sometimes, Mr. Betteredge, I think that my grave is waiting for me here." |
Иногда, - прибавила она тихо, как бы пугаясь своей собственной фантазии, - иногда, мистер Беттередж, мне кажется, что моя могила ждет меня здесь. |
"There's roast mutton and suet-pudding waiting for you!" says I. |
- Вас ждет жареная баранина и жирный пудинг, -сказал я. |
"Go in to dinner directly. |
- Ступайте сейчас обедать. |
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!" |
Вот что получается, Розанна, когда философствуешь на голодный желудок. |
I spoke severely, being naturally indignant (at my time of life) to hear a young woman of five-and-twenty talking about her latter end! |
Я говорил строго, чувствуя естественное негодование (в мои лета) на двадцатипятилетнюю женщину, говорящую о смерти. |
She didn't seem to hear me: she put her hand on my shoulder, and kept me where I was, sitting by her side. |
Она как будто не слыхала моих слов. Она положила руку на мое плечо и удержала меня возле себя. |
"I think the place has laid a spell on me," she said. |
- Мне кажется, это место околдовало меня, -сказала она. |
"I dream of it night after night; I think of it when I sit stitching at my work. |
- Я мечтаю о нем днем и ночью, думаю о нем, когда сижу за шитьем. |
You know I am grateful, Mr. Betteredge--you know I try to deserve your kindness, and my lady's confidence in me. |
Вы знаете, я так признательна, мистер Беттередж; вы знаете, я стараюсь заслужить вашу доброту и доверие ко мне миледи. |
But I wonder sometimes whether the life here is too quiet and too good for such a woman as I am, after all I have gone through, Mr. Betteredge--after all I have gone through. |
Но я спрашиваю себя иногда, не слишком ли спокойна и хороша здешняя жизнь для такой женщины, как я, после всего, что я вынесла. |
It's more lonely to me to be among the other servants, knowing I am not what they are, than it is to be here. |
Я чувствую себя более одинокой между слугами, чем когда я здесь, сознавая, что я не такова, как они. |
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me. |
Миледи не знает, начальница исправительного дома не знает, каким страшным упреком честные люди служат сами по себе такой женщине, как я. |
Don't scold me, there's a dear good man. |
Не браните меня, милый, добрый мистер Беттередж. |
I do my work, don't I? |
Я исполняю свое дело, не так ли? |
Please not to tell my lady I am discontented--! am not. |
Пожалуйста, не говорите миледи, что я недовольна. Я довольна всем. |
My mind's unquiet, sometimes, that's all." |
Душа моя неспокойна иногда, вот и все. |
She snatched her hand off my shoulder, and suddenly pointed down to the quicksand. |
Она сняла руку с моего плеча и вдруг указала мне на пески. |
"Look!" she said |
- Посмотрите! - сказала она. |
"Isn't it wonderful? isn't it terrible? |
- Не удивительно ли? Не страшно ли это? |
I have seen it dozens of times, and it's always as new to me as if I had never seen it before!" |
Я видела это раз двадцать, но это ново для меня, как будто я никогда не видела его прежде. |
I looked where she pointed. |
Я взглянул, куда она указывала. |
The tide was on the turn, and the horrid sand began to shiver. |
Начался отлив, и страшный песок стал колебаться. |
The broad brown face of it heaved slowly, and then dimpled and quivered all over. |
Широкая коричневая поверхность его медленно поднималась, а потом вся задрожала. |
"Do you know what it looks like to ME?" says Rosanna, catching me by the shoulder again. |
- Знаете, на что это похоже? - сказала Розанна, опять схватив меня за плечо. |
"It looks as if it had hundreds of suffocating people under it—all struggling to get to the surface, and all sinking lower and lower in the dreadful deeps! |
- Это похоже на то, будто сотня людей задыхается под этим песком, - люди силятся выйти на поверхность и тонут все глубже в его страшной глубине. |
Throw a stone in, Mr. Betteredge! |
Бросьте камень, мистер Беттередж. |
Throw a stone in, and let's see the sand suck it down!" |
Бросьте камень, и посмотрим, как втянет его песок! |
Here was unwholesome talk! |
Вот сумасбродные-то речи! |
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind! |
Вот как голодный желудок действует на растревоженную душу! |
My answer--a pretty sharp one, in the poor girl's own interests, I promise you!--was at my tongue's end, when it was snapped short off on a sudden by a voice among the sand-hills shouting for me by my name. |
Ответ мой (правда, резкий, но на пользу бедной девушки, уверяю вас!) вертелся у меня на языке, когда его внезапно остановил голос из-за песчаных холмов, звавший меня по имени. |
"Betteredge!" cries the voice, "where are you?" |
- Беттередж! - кричал этот голос. - Где вы? |
"Here!" I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was. |
- Здесь! - закричал я в ответ, не понимая, кто бы это мог быть. |
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice. |
Розанна вскочила и стала смотреть в ту сторону, откуда слышался голос. |
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face. |
Я сам собирался уже подняться, но тут меня испугала внезапная перемена в лице девушки. |
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before; she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise. |
Лицо ее покрылось таким прекрасным румянцем, какого я никогда не видел у нее прежде; она как будто вся просияла от безмолвного и радостного изумления. |
"Who is it?" I asked. |
- Кто это? - спросил я. |
Rosanna gave me back my own question. |
Розанна повторила мой же вопрос. |
"Oh! who is it?" she said softly, more to herself than to me. |
- О! Кто это? - сказала она тихо, скорее про себя, чем говоря со мною. |
I twisted round on the sand and looked behind me. |
Я повернулся и стал смотреть в ту сторону. |