"I have a reason for coming before you expected me," answered Mr. Franklin. |
- У меня была причина приехать раньше, мистер Беттередж, - ответил мистер Фрэнклин. |
"I suspect, Betteredge, that I have been followed and watched in London, for the last three or four days; and I have travelled by the morning instead of the afternoon train, because I wanted to give a certain dark-looking stranger the slip." |
- Я подозревал, Беттередж, что за мной следили и подстерегали меня в Лондоне три или четыре дня, и я приехал с утренним, а не с последним поездом, потому что мне хотелось ускользнуть от одного иностранца мрачной наружности. |
Those words did more than surprise me. |
Слова эти чрезвычайно удивили меня. |
They brought back to my mind, in a flash, the three jugglers, and Penelope's notion that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake. |
В голове моей промелькнула, как молния, мысль о трех фокусниках и о предположении Пенелопы, что они намерены нанести какой-то вред мистеру Фрэнклину Блэку. |
"Who's watching you, sir,--and why?" I inquired. |
- Кто следил за вами, сэр, и почему? - спросил я. |
"Tell me about the three Indians you have had at the house to-day," says Mr. Franklin, without noticing my question. |
- Расскажите мне о трех индусах, которые были у вас сегодня, - продолжал мистер Фрэнклин, не обращая внимания на мой вопрос. |
"It's just possible, Betteredge, that my stranger and your three jugglers may turn out to be pieces of the same puzzle." |
- Может быть, Беттередж, мой иностранец и три фокусника окажутся друг другу сродни. |
"How do you come to know about the jugglers, sir?" I asked, putting one question on the top of another, which was bad manners, I own. |
- А как вы узнали о фокусниках, сэр? - спросил я, отвечая на вопрос вопросом. Я сознаю, что это был очень дурной тон. |
But you don't expect much from poor human nature--so don't expect much from me. |
Но ведь вы не ожидаете многого от бедной человеческой натуры, - не ожидайте же многого и от меня. |
"I saw Penelope at the house," says Mr. Franklin; "and Penelope told me. |
- Я видел Пенелопу, - продолжал мистер Фрэнклин, - и она рассказала мне. |
Your daughter promised to be a pretty girl, Betteredge, and she has kept her promise. |
Ваша дочь обещала сделаться хорошенькой, Беттередж, и сдержала свое обещание. |
Penelope has got a small ear and a small foot. |
У Пенелопы маленькие уши и маленькие ноги. |
Did the late Mrs. Betteredge possess those inestimable advantages?" |
Разве покойная миссис Беттередж обладала этими неоценимыми преимуществами? |
"The late Mrs. Betteredge possessed a good many defects, sir," says I. |
- Покойная миссис Беттередж обладала множеством недостатков, сор, - сказал я. |
"One of them (if you will pardon my mentioning it) was never keeping to the matter in hand. |
- Один из них, - если вы позволите упомянуть о нем, - состоял в том, что она никогда ничем не занималась серьезно. |
She was more like a fly than a woman: she couldn't settle on anything." |
Она скорее походила на муху, чем на женщину, она не могла остановиться ни на чем. |
"She would just have suited me," says Mr. Franklin. |
- Она пришлась бы как раз по мне, - заметил мистер Фрэнклин. |
"I never settle on anything either. Betteredge, your edge is better than ever. |
- Я также не останавливаюсь ни на чем, Беттередж, вы сделались еще остроумнее прежнего. |
Your daughter said as much, when I asked for particulars about the jugglers. |
Ваша дочь упомянула об этом, когда я расспрашивал ее подробно о фокусниках. |
'Father will tell you, sir. He's a wonderful man for his age; and he expresses himself beautifully.' Penelope's own words--blushing divinely. |
"Батюшка вам все расскажет, сэр, он удивительный человек для своих лет и выражается бесподобно", - собственные слова Пенелопы; при этом она божественно покраснела. |
Not even my respect for you prevented me from--never mind; I knew her when she was a child, and she's none the worse for it. |
При всем моем уважении к вам я не удержался от того, чтобы... Впрочем, это пустяки; я знал ее, когда она была ребенком, и она не сделалась от этого для меня хуже. |
Let's be serious. |
Будем говорить серьезно. |
What did the jugglers do?" |
Что делали тут фокусники? |
I was something dissatisfied with my daughter--not for letting Mr. Franklin kiss her; Mr. Franklin was welcome to THAT--but for forcing me to tell her foolish story at second hand. |
Я был не совсем доволен своей дочерью, - не за то, что она позволила мистеру Фрэнклину поцеловать себя - мистеру Фрэнклину это дозволено, - но за то, что она заставила меня повторять эту глупую историю. |
However, there was no help for it now but to mention the circumstances. |
Однако делать было нечего, пришлось снова пересказывать все обстоятельства. |
Mr. Franklin's merriment all died away as I went on. |
Веселость мистера Фрэнклина пропадала по мере того, как я говорил. |
He sat knitting his eyebrows, and twisting his beard. |
Он сидел, нахмурив брови и дергая себя за бороду. |
When I had done, he repeated after me two of the questions which the chief juggler had put to the boy--seemingly for the purpose of fixing them well in his mind. |
Когда я кончил, он повторил два вопроса, которые главный фокусник задал мальчику, - вероятно для того, чтобы хорошенько запечатлеть их в своей памяти. |
"'Is it on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day?' |
- "По этой дороге, а не по другой поедет сегодня англичанин? |
'Has the English gentleman got It about him?' |
Имеет ли англичанин это при себе?" |
I suspect," says Mr. Franklin, pulling a little sealed paper parcel out of his pocket, "that 'It' means THIS. And 'this,' Betteredge, means my uncle Herncastle's famous Diamond." |
Я подозреваю, - сказал мистер Фрэнклин, вынимая из кармана маленький запечатанный пакет, - что это значит вот что: это, Беттередж, значит - знаменитый алмаз дяди моего Гернкастля. |
"Good Lord, sir!" |
- Великий боже, сэр! - вскричал я. |
I broke out, "how do you come to be in charge of the wicked Colonel's Diamond?" |
- Как к вам попал алмаз нечестивого полковника? |
"The wicked Colonel's will has left his Diamond as a birthday present to my cousin Rachel," says Mr. Franklin. "And my father, as the wicked Colonel's executor, has given it in charge to me to bring down here." |
- Нечестивый полковник в завещании своем отказал этот алмаз в подарок кузине моей Рэчель в день ее рождения, - ответил мистер Фрэнклин, -а мой отец, как душеприказчик нечестивого полковника, поручил мне привезти его сюда. |
If the sea, then oozing in smoothly over the Shivering Sand, had been changed into dry land before my own eyes, I doubt if I could have been more surprised than I was when Mr. Franklin spoke those words. |
Если бы море, тихо плескавшееся по зыбучему песку, вдруг превратилось перед моими глазами в сушу, - сомневаюсь, удивило ли бы меня это более, чем слова мистера Фрэнклина. |