Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have a reason for coming before you expected me," answered Mr. Franklin. - У меня была причина приехать раньше, мистер Беттередж, - ответил мистер Фрэнклин.
"I suspect, Betteredge, that I have been followed and watched in London, for the last three or four days; and I have travelled by the morning instead of the afternoon train, because I wanted to give a certain dark-looking stranger the slip." - Я подозревал, Беттередж, что за мной следили и подстерегали меня в Лондоне три или четыре дня, и я приехал с утренним, а не с последним поездом, потому что мне хотелось ускользнуть от одного иностранца мрачной наружности.
Those words did more than surprise me. Слова эти чрезвычайно удивили меня.
They brought back to my mind, in a flash, the three jugglers, and Penelope's notion that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake. В голове моей промелькнула, как молния, мысль о трех фокусниках и о предположении Пенелопы, что они намерены нанести какой-то вред мистеру Фрэнклину Блэку.
"Who's watching you, sir,--and why?" I inquired. - Кто следил за вами, сэр, и почему? - спросил я.
"Tell me about the three Indians you have had at the house to-day," says Mr. Franklin, without noticing my question. - Расскажите мне о трех индусах, которые были у вас сегодня, - продолжал мистер Фрэнклин, не обращая внимания на мой вопрос.
"It's just possible, Betteredge, that my stranger and your three jugglers may turn out to be pieces of the same puzzle." - Может быть, Беттередж, мой иностранец и три фокусника окажутся друг другу сродни.
"How do you come to know about the jugglers, sir?" I asked, putting one question on the top of another, which was bad manners, I own. - А как вы узнали о фокусниках, сэр? - спросил я, отвечая на вопрос вопросом. Я сознаю, что это был очень дурной тон.
But you don't expect much from poor human nature--so don't expect much from me. Но ведь вы не ожидаете многого от бедной человеческой натуры, - не ожидайте же многого и от меня.
"I saw Penelope at the house," says Mr. Franklin; "and Penelope told me. - Я видел Пенелопу, - продолжал мистер Фрэнклин, - и она рассказала мне.
Your daughter promised to be a pretty girl, Betteredge, and she has kept her promise. Ваша дочь обещала сделаться хорошенькой, Беттередж, и сдержала свое обещание.
Penelope has got a small ear and a small foot. У Пенелопы маленькие уши и маленькие ноги.
Did the late Mrs. Betteredge possess those inestimable advantages?" Разве покойная миссис Беттередж обладала этими неоценимыми преимуществами?
"The late Mrs. Betteredge possessed a good many defects, sir," says I. - Покойная миссис Беттередж обладала множеством недостатков, сор, - сказал я.
"One of them (if you will pardon my mentioning it) was never keeping to the matter in hand. - Один из них, - если вы позволите упомянуть о нем, - состоял в том, что она никогда ничем не занималась серьезно.
She was more like a fly than a woman: she couldn't settle on anything." Она скорее походила на муху, чем на женщину, она не могла остановиться ни на чем.
"She would just have suited me," says Mr. Franklin. - Она пришлась бы как раз по мне, - заметил мистер Фрэнклин.
"I never settle on anything either. Betteredge, your edge is better than ever. - Я также не останавливаюсь ни на чем, Беттередж, вы сделались еще остроумнее прежнего.
Your daughter said as much, when I asked for particulars about the jugglers. Ваша дочь упомянула об этом, когда я расспрашивал ее подробно о фокусниках.
'Father will tell you, sir. He's a wonderful man for his age; and he expresses himself beautifully.' Penelope's own words--blushing divinely. "Батюшка вам все расскажет, сэр, он удивительный человек для своих лет и выражается бесподобно", - собственные слова Пенелопы; при этом она божественно покраснела.
Not even my respect for you prevented me from--never mind; I knew her when she was a child, and she's none the worse for it. При всем моем уважении к вам я не удержался от того, чтобы... Впрочем, это пустяки; я знал ее, когда она была ребенком, и она не сделалась от этого для меня хуже.
Let's be serious. Будем говорить серьезно.
What did the jugglers do?" Что делали тут фокусники?
I was something dissatisfied with my daughter--not for letting Mr. Franklin kiss her; Mr. Franklin was welcome to THAT--but for forcing me to tell her foolish story at second hand. Я был не совсем доволен своей дочерью, - не за то, что она позволила мистеру Фрэнклину поцеловать себя - мистеру Фрэнклину это дозволено, - но за то, что она заставила меня повторять эту глупую историю.
However, there was no help for it now but to mention the circumstances. Однако делать было нечего, пришлось снова пересказывать все обстоятельства.
Mr. Franklin's merriment all died away as I went on. Веселость мистера Фрэнклина пропадала по мере того, как я говорил.
He sat knitting his eyebrows, and twisting his beard. Он сидел, нахмурив брови и дергая себя за бороду.
When I had done, he repeated after me two of the questions which the chief juggler had put to the boy--seemingly for the purpose of fixing them well in his mind. Когда я кончил, он повторил два вопроса, которые главный фокусник задал мальчику, - вероятно для того, чтобы хорошенько запечатлеть их в своей памяти.
"'Is it on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day?' - "По этой дороге, а не по другой поедет сегодня англичанин?
'Has the English gentleman got It about him?' Имеет ли англичанин это при себе?"
I suspect," says Mr. Franklin, pulling a little sealed paper parcel out of his pocket, "that 'It' means THIS. And 'this,' Betteredge, means my uncle Herncastle's famous Diamond." Я подозреваю, - сказал мистер Фрэнклин, вынимая из кармана маленький запечатанный пакет, - что это значит вот что: это, Беттередж, значит - знаменитый алмаз дяди моего Гернкастля.
"Good Lord, sir!" - Великий боже, сэр! - вскричал я.
I broke out, "how do you come to be in charge of the wicked Colonel's Diamond?" - Как к вам попал алмаз нечестивого полковника?
"The wicked Colonel's will has left his Diamond as a birthday present to my cousin Rachel," says Mr. Franklin. "And my father, as the wicked Colonel's executor, has given it in charge to me to bring down here." - Нечестивый полковник в завещании своем отказал этот алмаз в подарок кузине моей Рэчель в день ее рождения, - ответил мистер Фрэнклин, -а мой отец, как душеприказчик нечестивого полковника, поручил мне привезти его сюда.
If the sea, then oozing in smoothly over the Shivering Sand, had been changed into dry land before my own eyes, I doubt if I could have been more surprised than I was when Mr. Franklin spoke those words. Если бы море, тихо плескавшееся по зыбучему песку, вдруг превратилось перед моими глазами в сушу, - сомневаюсь, удивило ли бы меня это более, чем слова мистера Фрэнклина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x