Now you know as much of Mr. Franklin Blake as I did--before Mr. Franklin Blake came down to our house. |
Теперь вы знаете мистера Фрэнклина Блэка столько же, сколько и я, перед тем как мистер Фрэнклин Блэк приехал к нам. |
The Thursday was as fine a summer's day as ever you saw: and my lady and Miss Rachel (not expecting Mr. Franklin till dinner-time) drove out to lunch with some friends in the neighbourhood. |
В четверг была прекрасная летняя погода; миледи и мисс Рэчель, не ожидая приезда мистера Фрэнклина, поехали завтракать к каким-то друзьям по соседству. |
When they were gone, I went and had a look at the bedroom which had been got ready for our guest, and saw that all was straight. |
Когда они уехали, я пошел осмотреть спальню, приготовленную для нашего гостя, и увидел, что все там в порядке. |
Then, being butler in my lady's establishment, as well as steward (at my own particular request, mind, and because it vexed me to see anybody but myself in possession of the key of the late Sir John's cellar)--then, I say, I fetched up some of our famous Latour claret, and set it in the warm summer air to take off the chill before dinner. |
Потом, будучи не только дворецким, но и буфетчиком миледи (по моей собственной просьбе, заметьте: мне было неприятно, чтобы кто-нибудь владел ключами от погреба покойного сэра Джона), - потом, говорю, я вынул наш знаменитый латурский кларет и поставил его согреться до обода на теплом летнем солнышке. |
Concluding to set myself in the warm summer air next--seeing that what is good for old claret is equally good for old age--I took up my beehive chair to go out into the back court, when I was stopped by hearing a sound like the soft beating of a drum, on the terrace in front of my lady's residence. |
Вздумав и сам посидеть на теплом летнем солнышке, - потому что если это хорошо для старого кларета, то хорошо и для старых костей, -я взял стул, чтоб выйти на задний двор, когда меня остановил звук тихого барабанного боя, раздавшийся на террасе перед комнатами миледи. |
Going round to the terrace, I found three mahogany-coloured Indians, in white linen frocks and trousers, looking up at the house. |
Обойдя кругом террасу, я увидел смотревших на дом трех темнокожих индусов в белых полотняных блузах и штанах. |
The Indians, as I saw on looking closer, had small hand-drums slung in front of them. |
Когда я присмотрелся поближе, я заметил, что на шее у них висели маленькие барабаны. |
Behind them stood a little delicate-looking light-haired English boy carrying a bag. |
Перед ними стоял маленький, худенький белокурый английский мальчик, державший мешок. |
I judged the fellows to be strolling conjurors, and the boy with the bag to be carrying the tools of their trade. |
Я рассудил, что эти люди - странствующие фокусники, а мальчик с мешком носит орудия их ремесла. |
One of the three, who spoke English and who exhibited, I must own, the most elegant manners, presently informed me that my judgment was right. He requested permission to show his tricks in the presence of the lady of the house. |
Один из троих, говоривший по-английски и имевший, должен признаться, самые изящные манеры, подтвердил мою догадку: он попросил позволения показать свои фокусы в присутствии хозяйки дома. |
Now I am not a sour old man. I am generally all for amusement, and the last person in the world to distrust another person because he happens to be a few shades darker than myself. |
Я старик не угрюмый, люблю удовольствия и не стану не доверять человеку только потому, что его кожа потемнее моей. |
But the best of us have our weaknesses--and my weakness, when I know a family plate-basket to be out on a pantry-table, is to be instantly reminded of that basket by the sight of a strolling stranger whose manners are superior to my own. |
Но самые лучшие из нас имеют свои слабости, - а моя слабость в том, что, когда корзина с фамильным серебром вынута из кладовой, я немедленно вспоминаю об этой корзине при виде странствующего чужеземца, у которого манеры лучше моих. |
I accordingly informed the Indian that the lady of the house was out; and I warned him and his party off the premises. |
Поэтому я сообщил индусу, что хозяйки нет дома, и велел ему уйти с его товарищами. |
He made me a beautiful bow in return; and he and his party went off the premises. |
В ответ он ловко мне поклонился и ушел. |
On my side, I returned to my beehive chair, and set myself down on the sunny side of the court, and fell (if the truth must be owned), not exactly into a sleep, but into the next best thing to it. |
Я, со своей стороны, воротился к моему стулу и уселся на солнечной стороне двора, погрузившись, если говорить правду, не то чтобы в сон, а в состояние, весьма к нему близкое. |
I was roused up by my daughter Penelope running out at me as if the house was on fire. |
Меня разбудила дочь моя Пенелопа, примчавшаяся ко мне, как на пожар. |
What do you think she wanted? |
Чем, вы думаете, было вызвано ее появление? |
She wanted to have the three Indian jugglers instantly taken up; for this reason, namely, that they knew who was coming from London to visit us, and that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake. |
Она, видите ли, потребовала, чтобы три индийских фокусника были немедленно отведены в полицию, по той причине, что будто бы они знали о приезде к нам из Лондона мистера Фрэнклина Блэка и имели намерение нанести ему вред. |
Mr. Franklin's name roused me. |
Имя мистера Фрэнклина разбудило меня. |
I opened my eyes, and made my girl explain herself. |
Я открыл глаза и заставил дочь мою объясниться. |
It appeared that Penelope had just come from our lodge, where she had been having a gossip with the lodge-keeper's daughter. |
Оказалось, что Пенелопа только что вернулась из сторожки нашего привратника, куда она ходила поболтать с его дочерью. |
The two girls had seen the Indians pass out, after I had warned them off, followed by their little boy. |
Обе девушки видели, как выпровоженные много индусы прошли в сопровождении мальчика. |
Taking it into their heads that the boy was ill-used by the foreigners--for no reason that I could discover, except that he was pretty and delicate-looking--the two girls had stolen along the inner side of the hedge between us and the road, and had watched the proceedings of the foreigners on the outer side. |
Почему-то забрав себе в голову, что эти иноземцы дурно обращаются с мальчиком, - не потому ли, что он был красив и слабого сложения? - обе девушки пробрались вдоль внутренней стороны живой изгороди, отделявшей нас от дороги, и стали смотреть, что будут делать индусы. |
Those proceedings resulted in the performance of the following extraordinary tricks. |
А делать они стали странные штуки. |
They first looked up the road, and down the road, and made sure that they were alone. |
Сперва они оглядели со всех сторон дорогу, чтобы удостовериться, одни ли они. |
Then they all three faced about, and stared hard in the direction of our house. |
Потом все трое повернулись лицом к фасаду нашего дома и стали пристально в него вглядываться. |
Then they jabbered and disputed in their own language, and looked at each other like men in doubt. |
Потом затараторили и заспорили на своем родном языке, глядя друг на друга с каким-то сомнением. |
Then they all turned to their little English boy, as if they expected HIM to help them. |
Потом оборотились к английскому мальчику, как бы ожидая, что он поможет им. |
And then the chief Indian, who spoke English, said to the boy, |
А потом главный индус, говоривший по-английски, приказал мальчику: |
"Hold out your hand." |
- Протяни руку. |