• Пожаловаться

Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий. Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Уилки Коллинз: другие книги автора


Кто написал Лунный камень - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have compared notes with other men as to what they felt while they were in my interesting situation; and they have all acknowledged that, about a week before it happened, they privately wished themselves out of it.Я спрашивал других мужчин, что они чувствовали, когда находились в моем положении, и они все сознались, что за неделю до венца сильно желали отказаться от него.
I went a trifle further than that myself; I actually rose up, as it were, and tried to get out of it.Я зашел немножко далее: я постарался отказаться.
Not for nothing!Конечно, не даром!
I was too just a man to expect she would let me off for nothing.Я знал, что она даром от меня не отступится.
Compensation to the woman when the man gets out of it, is one of the laws of England.Вознаградить женщину, когда мужчина отказывается от нее, - это предписывают английские законы.
In obedience to the laws, and after turning it over carefully in my mind, I offered Selina Goby a feather-bed and fifty shillings to be off the bargain.Повинуясь законам и старательно все обдумав, я предложил Селине Г оби перину и пятьдесят шиллингов вознаграждения.
You will hardly believe it, but it is nevertheless true--she was fool enough to refuse.Вы, может быть, не поверите, а между тем это истинная правда: она была так глупа, что отказалась.
After that it was all over with me, of course.Разумеется, после этого делать было нечего.
I got the new coat as cheap as I could, and I went through all the rest of it as cheap as I could.Я купил новый фрак, самый дешевый, и все остальное сделал так дешево, как только мог.
We were not a happy couple, and not a miserable couple.Мы не были счастливою, но мы не были и несчастною четой.
We were six of one and half-a-dozen of the other.Того и другого было пополам.
How it was I don't understand, but we always seemed to be getting, with the best of motives, in one another's way.Как это случилось, я не понимаю, только мы всегда мешали друг другу.
When I wanted to go up-stairs, there was my wife coming down; or when my wife wanted to go down, there was I coming up.Когда я хотел подняться по лестнице, моя жена спускалась вниз, а когда моя жена хотела сойти вниз, я шел наверх.
That is married life, according to my experience of it.Вот какова супружеская жизнь, я сам испытал ее.
After five years of misunderstandings on the stairs, it pleased an all-wise Providence to relieve us of each other by taking my wife.После пятилетних недоразумений всемудрое провидение освободило нас друг от друга, соблаговолив взять мою жену.
I was left with my little girl Penelope, and with no other child.Я остался с моей маленькой Пенелопой; других детей у меня не было.
Shortly afterwards Sir John died, and my lady was left with her little girl, Miss Rachel, and no other child.Вскоре после того умер сэр Джон, и миледи тоже осталась с маленькой дочерью, мисс Рэчель; других детей не было у нее.
I have written to very poor purpose of my lady, if you require to be told that my little Penelope was taken care of, under my good mistress's own eye, and was sent to school and taught, and made a sharp girl, and promoted, when old enough, to be Miss Rachel's own maid.Плохо же я описал миледи, если вам следует разъяснить, что маленькая Пенелопа росла на глазах моей доброй госпожи, отдана была в школу, сделалась проворной девушкой, а как выросла, была определена в горничные к мисс Рэчель.
As for me, I went on with my business as bailiff year after year up to Christmas 1847, when there came a change in my life.Я же занимал должность управляющего до рождества 1847 года, когда в жизни моей произошла перемена.
On that day, my lady invited herself to a cup of tea alone with me in my cottage.В этот день миледи наведалась ко мне в коттедж на чашку чая.
She remarked that, reckoning from the year when I started as page-boy in the time of the old lord, I had been more than fifty years in her service, and she put into my hands a beautiful waistcoat of wool that she had worked herself, to keep me warm in the bitter winter weather.Начала она разговор с замечания, что с того дня, как я поступил пажом к старому лорду, я более пятидесяти лет находился у нее на службе, - и после этих слов подарила мне прекрасный шерстяной жилет, который сама сшила, чтобы предохранить меня от зимних холодов.
I received this magnificent present quite at a loss to find words to thank my mistress with for the honour she had done me.Я принял этот великолепный подарок, не находя слов благодарности моей госпоже за оказанную мне честь.
To my great astonishment, it turned out, however, that the waistcoat was not an honour, but a bribe.Но, к великому моему удивлению, жилет оказался не честью, а подкупом.
My lady had discovered that I was getting old before I had discovered it myself, and she had come to my cottage to wheedle me (if I may use such an expression) into giving up my hard out-of-door work as bailiff, and taking my ease for the rest of my days as steward in the house.Оказывается, миледи подметила, прежде чем почувствовал это я сам, что с годами я сдал, и пришла ко мне в коттедж улестить меня (если можно употребить подобное выражение) отказаться от должности управляющего и провести на покое остальные дни моей жизни, дворецким в ее доме.
I made as good a fight of it against the indignity of taking my ease as I could.Я противился, как только мог, обидному предложению жить на покое.
But my mistress knew the weak side of me; she put it as a favour to herself.Но госпожа моя знала мою слабую сторону: она выставила это как одолжение для нее самой.
The dispute between us ended, after that, in my wiping my eyes, like an old fool, with my new woollen waistcoat, and saying I would think about it.Спор наш кончился тем, что я, как старый дурак, вытер глаза своим новым шерстяным жилетом и сказал, что подумаю.
The perturbation in my mind, in regard to thinking about it, being truly dreadful after my lady had gone away, I applied the remedy which I have never yet found to fail me in cases of doubt and emergency.После ухода миледи я впал в ужасное душевное расстройство и решил обратиться к средству, которое еще никогда не изменяло мне в затруднительных и непредвиденных случаях.
I smoked a pipe and took a turn at ROBINSON CRUSOE.Я закурил трубку и принялся за "Робинзона Крузо".
Before I had occupied myself with that extraordinary book five minutes, I came on a comforting bit (page one hundred and fifty-eight), as follows:Не прошло и пяти минут, как я развернул эту необыкновенную книгу, и мне попалось следующее утешительное местечко (страница сто пятьдесят восьмая):
"To-day we love, what to-morrow we hate.""Сегодня мы любим то, что возненавидим завтра".
I saw my way clear directly.Я тотчас увидел, как мне следует поступить.
To-day I was all for continuing to be farm-bailiff; to-morrow, on the authority of ROBINSON CRUSOE, I should be all the other way.Сегодня я еще хочу остаться в должности управителя, но завтра, основываясь на "Робинзоне Крузо", я буду желать совсем другого.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.