• Пожаловаться

Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий. Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Уилки Коллинз: другие книги автора


Кто написал Лунный камень - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An excellent man, who only wanted somebody to manage him; and, between ourselves, he found somebody to do it; and what is more, he throve on it and grew fat on it, and lived happy and died easy on it, dating from the day when my lady took him to church to be married, to the day when she relieved him of his last breath, and closed his eyes for ever.Превосходный был человек, только нужно было, чтобы кто-нибудь управлял им, и, между нами, он нашел кого-то; он растолстел, повеселел и жил счастливо и благоденствовал с того самого дня, как миледи повезла его в церковь венчаться, до того дня, когда она облегчила его последний вздох и закрыла ему глаза навсегда.
I have omitted to state that I went with the bride to the bride's husband's house and lands down here.Забыл сказать, что я переселился с новобрачной в дом ее мужа и в его поместье.
"Sir John," she says, "I can't do without Gabriel Betteredge."- Сэр Джон, - сказала она, - я не могу обойтись без Габриэля Беттереджа.
"My lady," says Sir John, "I can't do without him, either."- Миледи, - отвечал сэр Джон, - я также не могу без него обойтись.
That was his way with her--and that was how I went into his service.Таким образом он поступал с нею всегда, - так именно я и попал к нему в услужение.
It was all one to me where I went, so long as my mistress and I were together.Мне было все равно, куда ни ехать, только бы но расставаться с моей госпожой.
Seeing that my lady took an interest in the out-of-door work, and the farms, and such like, I took an interest in them too--with all the more reason that I was a small farmer's seventh son myself.Видя, что миледи интересуется хозяйством, фермой и тому подобным, я сам начал этим интересоваться, - тем более что был седьмым сыном бедного фермера.
My lady got me put under the bailiff, and I did my best, and gave satisfaction, and got promotion accordingly.Миледи отдала меня в помощники к управляющему, я старался изо всех сил и получил повышение.
Some years later, on the Monday as it might be, my lady says,Несколько лет спустя, в понедельник, если не ошибаюсь, миледи говорит мужу:
"Sir John, your bailiff is a stupid old man.- Сэр Джон, твой управляющий глупый старик.
Pension him liberally, and let Gabriel Betteredge have his place."Дай ему хорошую пенсию и вместо него назначь Габриэля Беттереджа.
On the Tuesday as it might be, Sir John says,Во вторник сэр Джон отвечает ей:
"My lady, the bailiff is pensioned liberally; and Gabriel Betteredge has got his place."- Миледи, управляющий получил хорошую пенсию, а Габриэль Беттередж получил его место.
You hear more than enough of married people living together miserably.Вы слышали много раз о супругах, живущих несчастливо.
Here is an example to the contrary.Вот пример, совершенно противоположный.
Let it be a warning to some of you, and an encouragement to others.Пусть он будет предостережением для некоторых и поощрением для других.
In the meantime, I will go on with my story.А я тем временем буду продолжать свой рассказ.
Well, there I was in clover, you will say.Вы скажете, что я зажил припеваючи.
Placed in a position of trust and honour, with a little cottage of my own to live in, with my rounds on the estate to occupy me in the morning, and my accounts in the afternoon, and my pipe and my ROBINSON CRUSOE in the evening--what more could I possibly want to make me happy?Мне доверяли. Я занимал почетное место, имел свой собственный коттедж, утром объезжал поместья, днем составлял отчет, вечером курил трубку и читал "Робинзона Крузо", - чего еще мог я желать для того, чтобы считать себя счастливым?
Remember what Adam wanted when he was alone in the Garden of Eden; and if you don't blame it in Adam, don't blame it in me.Вспомните, чего недоставало Адаму, когда он жил один в раю, и если вы не осуждаете Адама, то не осуждайте и меня.
The woman I fixed my eye on, was the woman who kept house for me at my cottage.Женщина, на которой я остановил свое внимание, занималась хозяйством в моем коттедже.
Her name was Selina Goby.Звали ее Селина Гоби.
I agree with the late William Cobbett about picking a wife.Я согласен с покойным Уильямом Коббетом относительно выбора жены.
See that she chews her food well and sets her foot down firmly on the ground when she walks, and you're all right.Смотрите, чтобы женщина хорошо пережевывала пищу и имела твердую походку, - и вы не сделаете ошибки.
Selina Goby was all right in both these respects, which was one reason for marrying her.У Седины Гоби было все как следует во всех отношениях, и это было одною из причин, почему я женился на ней.
I had another reason, likewise, entirely of my own discovering.Было у меня и другое основание, до которого я додумался.
Selina, being a single woman, made me pay so much a week for her board and services.Когда она была не замужем, я должен был платить ей жалованье и содержать ее.
Selina, being my wife, couldn't charge for her board, and would have to give me her services for nothing.Сделавшись моей женой, Селина должна была служить мне даром.
That was the point of view I looked at it from.Вот с какой точки зрения я посмотрел на это.
Economy--with a dash of love.Экономия с примесью любви.
I put it to my mistress, as in duty bound, just as I had put it to myself.Я изложил это миледи надлежащим образом, так, как излагал самому себе.
"I have been turning Selina Goby over in my mind," I said, "and I think, my lady, it will be cheaper to marry her than to keep her."- Я думал о Селине Гоби, - сказал я, - и мне кажется, миледи, что мне будет дешевле жениться на ней, чем содержать ее в услужении.
My lady burst out laughing, and said she didn't know which to be most shocked at--my language or my principles.Миледи расхохоталась и ответила, что не знает, что для нее более оскорбительно, мой ли способ выражения или мои правила.
Some joke tickled her, I suppose, of the sort that you can't take unless you are a person of quality.Я полагаю, ей это показалось смешным по причине, которой вы понять не можете, если вы не знатная особа.
Understanding nothing myself but that I was free to put it next to Selina, I went and put it accordingly.Не поняв ничего, кроме того, что мне позволено сделать предложение Селине, я пошел и сделал его.
And what did Selina say?Что же сказала Селина?
Lord! how little you must know of women, if you ask that.Боже ты мой, до чего мало знаете вы женщин, если спрашиваете об этом!
Of course she said, Yes.Разумеется, она сказала "да".
As my time drew nearer, and there got to be talk of my having a new coat for the ceremony, my mind began to misgive me.Когда подошло время свадьбы и начали поговаривать о том, что мне следует сшить новый фрак, я немножко струсил.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.