• Пожаловаться

Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз: Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий. Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Уилки Коллинз: другие книги автора


Кто написал Лунный камень - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While I was still vainly trying to establish order, I heard a frightful yelling on the other side of the courtyard, and at once ran towards the cries, in dread of finding some new outbreak of the pillage in that direction.Пока я тщетно старался восстановить порядок, послышался страшный вопль на другом конце двора, и я тотчас побежал туда, опасаясь какого-нибудь нового бесчинства.
I got to an open door, and saw the bodies of two Indians (by their dress, as I guessed, officers of the palace) lying across the entrance, dead. A cry inside hurried me into a room, which appeared to serve as an armoury.Я подошел к открытой двери и наткнулся на тела двух мертвых индусов, лежащие на пороге. (По одежде я узнал в них дворцовых офицеров.) Раздавшийся снова крик заставил меня поспешить в здание, которое оказалось оружейной палатой.
A third Indian, mortally wounded, was sinking at the feet of a man whose back was towards me.Третий индус, смертельно раненный, упал к ногам человека, стоявшего ко мне спиной.
The man turned at the instant when I came in, and I saw John Herncastle, with a torch in one hand, and a dagger dripping with blood in the other.Человек этот обернулся в ту минуту, когда я входил, и я увидел Джона Гернкастля, с факелом в одной руке и с окровавленным кинжалом в другой.
A stone, set like a pommel, in the end of the dagger's handle, flashed in the torchlight, as he turned on me, like a gleam of fire.Когда он повернулся ко мне, камень, вделанный в рукоятку кинжала, сверкнул, как огненная искра.
The dying Indian sank to his knees, pointed to the dagger in Herncastle's hand, and said, in his native language--"The Moonstone will have its vengeance yet on you and yours!" He spoke those words, and fell dead on the floor.Умирающий индус поднялся на колени, указал на кинжал в руках Г ернкастля и, прохрипев на своем родном языке: "Проклятие Лунного камня на тебе и твоих потомках!" - упал мертвый на землю.
Before I could stir in the matter, the men who had followed me across the courtyard crowded in.Прежде чем я успел что-нибудь сделать, солдаты, следовавшие за мною, вбежали в палату.
My cousin rushed to meet them, like a madman.Кузен мой, как сумасшедший, бросился к ним навстречу.
"Clear the room!" he shouted to me, "and set a guard on the door!"- Очистите помещение, - закричал он мне, - и поставьте у дверей караул!
The men fell back as he threw himself on them with his torch and his dagger.Когда Г ернкастль бросился на солдат с факелом и кинжалом, они отступили.
I put two sentinels of my own company, on whom I could rely, to keep the door.Я поставил двух верных человек из моего отряда на часы у дверей.
Through the remainder of the night, I saw no more of my cousin.Всю остальную часть ночи я уже не встречался с моим кузеном.
Early in the morning, the plunder still going on, General Baird announced publicly by beat of drum, that any thief detected in the fact, be he whom he might, should be hung.Рано утром грабеж все еще продолжался, и генерал Бэрд публично, с барабанным боем, объявил, что всякий вор, пойманный на месте преступления, кто бы он ни был, будет повешен.
The provost-marshal was in attendance, to prove that the General was in earnest; and in the throng that followed the proclamation, Herncastle and I met again.Присутствие полицейского офицера доказывало, что генерал Бэрд не шутит, и в толпе, слушавшей этот приказ, я снова встретился с Гернкастлем.
He held out his hand, as usual, and said, "Good morning."Здороваясь, он, по обыкновению, протянул мне ру ку.
I waited before I gave him my hand in return.Я не решился подать ему свою.
"Tell me first," I said, "how the Indian in the armoury met his death, and what those last words meant, when he pointed to the dagger in your hand."- Ответьте мне прежде, - сказал я, - каким образом умер индус в оружейной палате и что значили его последние слова, когда он указал на кинжал в вашей руке?
"The Indian met his death, as I suppose, by a mortal wound," said Herncastle.- Индус умер, я полагаю, от смертельной раны, -ответил Гернкастль.
"What his last words meant I know no more than you do."- А что означали его последние слова, я знаю так же мало, как и вы.
I looked at him narrowly.Я пристально посмотрел на него.
His frenzy of the previous day had all calmed down.Ярость, владевшая им накануне, совершенно утихла.
I determined to give him another chance.Я решил дать ему возможность оправдаться.
"Is that all you have to tell me?" I asked.- Вы ничего более не имеете сказать мне? -спросил я.
He answered,Он отвечал:
"That is all."- Ничего.
I turned my back on him; and we have not spoken since.Я повернулся к нему спиной, и с тех пор мы больше не разговаривали друг с другом.
IVIV
I beg it to be understood that what I write here about my cousin (unless some necessity should arise for making it public) is for the information of the family only.Прошу помнить, что все здесь написанное о моем кузене (если только не встретится необходимость предать эти обстоятельства гласности) предназначается лишь для членов нашей семьи.
Herncastle has said nothing that can justify me in speaking to our commanding officer.Г ернкастль не сказал ничего такого, что могло бы дать мне повод для разговора с нашим полковым командиром.
He has been taunted more than once about the Diamond, by those who recollect his angry outbreak before the assault; but, as may easily be imagined, his own remembrance of the circumstances under which I surprised him in the armoury has been enough to keep him silent.Моего кузена не раз поддразнивали алмазом те, кто помнил его бурную вспышку перед штурмом; но он молчал, вспоминая, очевидно, обстоятельства, при которых я застал его в оружейной палате.
It is reported that he means to exchange into another regiment, avowedly for the purpose of separating himself from ME.Носились слухи, что он намеревался перейти в другой полк, - вероятно для того, чтобы расстаться со мною.
Whether this be true or not, I cannot prevail upon myself to become his accuser--and I think with good reason.Правда это или нет, - но я не могу стать его обвинителем по весьма основательной причине.
If I made the matter public, I have no evidence but moral evidence to bring forward.Если я оглашу все вышенаписанное, у меня не будет никаких доказательств, кроме моральных.
I have not only no proof that he killed the two men at the door; I cannot even declare that he killed the third man inside--for I cannot say that my own eyes saw the deed committed.Я не только не могу доказать, что он убил двух индусов, стоявших у дверей, я не стану даже утверждать, что он убил третьего, внутри помещения, - потому что не видел это собственными главами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.