Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I answer, because his father had the misfortune to be next heir to a Dukedom, and not to be able to prove it. Я отвечу: потому что его отец имел несчастье быть ближайшим наследником одного герцогского титула и не мог юридически этого доказать.
In two words, this was how the thing happened: В двух словах, вот каким образом это случилось.
My lady's eldest sister married the celebrated Mr. Blake--equally famous for his great riches, and his great suit at law. Старшая сестра миледи вышла за знаменитого мистера Блэка, в равной мере прославившегося своим огромным богатством, как и своим судебным процессом с неким герцогом.
How many years he went on worrying the tribunals of his country to turn out the Duke in possession, and to put himself in the Duke's place--how many lawyer's purses he filled to bursting, and how many otherwise harmless people he set by the ears together disputing whether he was right or wrong--is more by a great deal than I can reckon up. Сколько лет надоедал он судам на своей родине, требуя, чтоб герцог был изгнан, а он поставлен на его место, скольких стряпчих обогатил он, сколько других ни в чем не повинных людей заставил поссориться друг с Другом из-за пари, -прав он или нет, этого я установить не могу.
His wife died, and two of his three children died, before the tribunals could make up their minds to show him the door and take no more of his money. Жена его умерла, и двое его детей умерли прежде, чем суды решились захлопнуть перед ним дверь и не тянуть больше с него денег.
When it was all over, and the Duke in possession was left in possession, Mr. Blake discovered that the only way of being even with his country for the manner in which it had treated him, was not to let his country have the honour of educating his son. Когда все было кончено и герцог остался при своем, мистер Блэк рассудил, что единственный способ отомстить отечеству за его поступок с ним - это лишить Англию чести воспитывать его сына.
"How can I trust my native institutions," was the form in which he put it, "after the way in which my native institutions have behaved to ME?" - Как я могу положиться на наши отечественные учреждения, - объяснял он, - после того, что наши отечественные учреждения проделали со мной!
Add to this, that Mr. Blake disliked all boys, his own included, and you will admit that it could only end in one way. Прибавьте к этому, что мистер Блэк не любил мальчиков, включая и своего, и вы согласитесь, что это могло кончиться только таким образом.
Master Franklin was taken from us in England, and was sent to institutions which his father COULD trust, in that superior country, Germany; Mr. Blake himself, you will observe, remaining snug in England, to improve his fellow-countrymen in the Parliament House, and to publish a statement on the subject of the Duke in possession, which has remained an unfinished statement from that day to this. Мистер Фрэнклин был увезен из Англии и послан в учреждения, на которые его отец мог положиться, в такую превосходную страну, как Германия; сам мистер Блэк, заметьте, преспокойно остался в Англии, чтобы трудиться на пользу своих соотечественников в парламенте и чтобы представить отчет по делу о герцоге, -отчет, которого он не окончил и до сих пор.
There! thank God, that's told! Вот, слава богу, это рассказано.
Neither you nor I need trouble our heads any more about Mr. Blake, senior. Ни вам, ни мне не следует ломать головы насчет мистера Блэка-старшего.
Leave him to the Dukedom; and let you and I stick to the Diamond. Оставим его с его герцогством и обратимся к алмазу.
The Diamond takes us back to Mr. Franklin, who was the innocent means of bringing that unlucky jewel into the house. Алмаз возвращает нас к мистеру Фрэнклину, которому суждено было самым невинным образом внести этот несчастный камень к нам в дом.
Our nice boy didn't forget us after he went abroad. Наш милый мальчик не забыл нас, когда уехал за границу.
He wrote every now and then; sometimes to my lady, sometimes to Miss Rachel, and sometimes to me. Время от времени он писал: иногда миледи, иногда мисс Рэчель, а иногда мне.
We had had a transaction together, before he left, which consisted in his borrowing of me a ball of string, a four-bladed knife, and seven-and-sixpence in money--the colour of which last I have not seen, and never expect to see again. Он перед своим отъездом занял у меня клубок веревок, перочинный нож о четырех лезвиях и семь шиллингов шесть пенсов, которых я обратно не получил и не надеюсь получить.
His letters to me chiefly related to borrowing more. I heard, however, from my lady, how he got on abroad, as he grew in years and stature. Его письма ко мне относились все к новым займам; я слышал, однако, от миледи, как он поживал за границей с тех пор, как стал взрослым.
After he had learnt what the institutions of Germany could teach him, he gave the French a turn next, and the Italians a turn after that. They made him among them a sort of universal genius, as well as I could understand it. Научившись тому, чему могли научить его германские учреждения, он поехал во Францию, а потом в Италию; они сделали его там универсальным гением, насколько я мог понять.
He wrote a little; he painted a little; he sang and played and composed a little--borrowing, as I suspect, in all these cases, just as he had borrowed from me. Он немножко писал, немножко рисовал, немножко пел, играл и сочинял, - заимствуя, как я подозреваю, во всех этих случаях, как он занимал у меня.
His mother's fortune (seven hundred a year) fell to him when he came of age, and ran through him, as it might be through a sieve. Состояние его матери (семьсот фунтов в год) досталось ему, когда он сделался совершеннолетним, и прошло сквозь него, как сквозь решето.
The more money he had, the more he wanted; there was a hole in Mr. Franklin's pocket that nothing would sew up. Чем больше у него было денег, тем больше он имел в них надобности; в кармане мистера Фрэнклина была дыра, которую никогда нельзя было зашить.
Wherever he went, the lively, easy way of him made him welcome. Повсюду его веселость и непринужденность доставляли ему хороший прием.
He lived here, there, and everywhere; his address (as he used to put it himself) being "Post Office, Europe--to be left till called for." Он жил то тут, то там, и повсюду адрес его (как он сам его давал) был: "до востребования, Европа".
Twice over, he made up his mind to come back to England and see us; and twice over (saving your presence), some unmentionable woman stood in the way and stopped him. Два раза решался он возвратиться в Англию и увидеться с нами, и два раза (с позволения сказать) какая-нибудь женщина удерживала его.
His third attempt succeeded, as you know already from what my lady told me. Третья попытка удалась, как вам уже известно из того, что миледи сказала мне.
On Thursday the twenty-fifth of May, we were to see for the first time what our nice boy had grown to be as a man. В четверг 25 мая мы должны были в первый раз увидеть, каким мужчиной сделался наш милый мальчик.
He came of good blood; he had a high courage; and he was five-and-twenty years of age, by our reckoning. Он был хорошего происхождения, имел мужественный характер и двадцать пять лет от роду, по нашему расчету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x