Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the event of his death by violence (that is to say, in the absence of the regular letter from him at the appointed date), my father was then directed to send the Moonstone secretly to Amsterdam. It was to be deposited in that city with a famous diamond-cutter, and it was to be cut up into from four to six separate stones. В случае его насильственной смерти (то есть в случае, если бы от него не было получено условленное письмо в назначенный день), отец мой должен был секретно отправить Лунный камень в Амстердам и отдать знаменитому резчику, чтобы разбить на четыре или шесть отдельных камней.
The stones were then to be sold for what they would fetch, and the proceeds were to be applied to the founding of that professorship of experimental chemistry, which the Colonel has since endowed by his Will. Камни эти продать за любую цену, а вырученные деньги употребить на основание той кафедры экспериментальной химии, о которой потом полковник упомянул в своем завещании.
Now, Betteredge, exert those sharp wits of yours, and observe the conclusion to which the Colonel's instructions point!" Теперь, Беттередж, напрягите-ка свой находчивый ум и сообразите, к какому заключению приводят указания полковника?
I instantly exerted my wits. Я тотчас навострил свой ум.
They were of the slovenly English sort; and they consequently muddled it all, until Mr. Franklin took them in hand, and pointed out what they ought to see. Но ему была свойственна английская медлительность, и он все перепутал, пока мистер Фрэнклин не указал на то, что именно следовало видеть.
"Remark," says Mr. Franklin, "that the integrity of the Diamond, as a whole stone, is here artfully made dependent on the preservation from violence of the Colonel's life. - Заметьте, - сказал мистер Фрэнклин, - что ценность бриллианта была искусно поставлена в зависимость от сохранения жизни полковника.
He is not satisfied with saying to the enemies he dreads, Он не удовольствовался тем, что сказал врагам, которых опасался:
'Kill me--and you will be no nearer to the Diamond than you are now; it is where you can't get at it—in the guarded strong-room of a bank.' "Убейте меня - и вы будете не ближе к алмазу, чем сейчас. Он там, откуда вы не можете его достать, - в кладовой банкира".
He says instead, Он сказал вместо этого:
'Kill me--and the Diamond will be the Diamond no longer; its identity will be destroyed.' "Убейте меня - и алмаз перестанет быть алмазом: его тождество уничтожится".
What does that mean?" О чем это говорит?
Here I had (as I thought) a flash of the wonderful foreign brightness. Тут, как мне показалось, меня озарила вспышка чудесной прозорливости, свойственной иностранцам.
"I know," I said. - Знаю, - сказал я.
"It means lowering the value of the stone, and cheating the rogues in that way!" - Это значит, что цена камня понизится и злодеи останутся в дураках.
"Nothing of the sort," says Mr. Franklin. - Ничуть не бывало! - сказал мистер Фрэнклин.
"I have inquired about that. - Я об этом справлялся.
The flawed Diamond, cut up, would actually fetch more than the Diamond as it now is; for this plain reason--that from four to six perfect brilliants might be cut from it, which would be, collectively, worth more money than the large--but imperfect single stone. Алмаз с пятном, разбитый на отдельные камни, будет стоить дороже, чем целый, по той простой причине, что четыре или шесть прекрасных бриллиантов должны стоить дороже, чем один большой камень, но с пятном.
If robbery for the purpose of gain was at the bottom of the conspiracy, the Colonel's instructions absolutely made the Diamond better worth stealing. Если бы простое воровство из-за прибыли было целью заговора, инструкции полковника решительно сделали бы алмаз еще привлекательней для воров.
More money could have been got for it, and the disposal of it in the diamond market would have been infinitely easier, if it had passed through the hands of the workmen of Amsterdam." За него можно было бы получить больше денег, а продать его гораздо легче, если б он вышел из рук амстердамских мастеров.
"Lord bless us, sir!" I burst out. - Господи помилуй, сэр! - воскликнул я.
"What was the plot, then?" - В чем же состоял заговор?
"A plot organised among the Indians who originally owned the jewel," says Mr. Franklin--"a plot with some old Hindoo superstition at the bottom of it. - Заговор, составленный индусами, которым прежде принадлежал алмаз, - сказал мистер Фрэнклин, - основан на каком-то древнем индийском суеверии.
That is my opinion, confirmed by a family paper which I have about me at this moment." Таково мое мнение, подтвержденное одним фамильным документом, который находится при мне в настоящую минуту.
I saw, now, why the appearance of the three Indian jugglers at our house had presented itself to Mr. Franklin in the light of a circumstance worth noting. Теперь я понял, почему появление трех индийских фокусников у нашего дома показалось мистеру Фрэнклину обстоятельством, достойным внимания.
"I don't want to force my opinion on you," Mr. Franklin went on. - Я не хочу навязывать вам своего мнения, -продолжал мистер Фрэнклин.
"The idea of certain chosen servants of an old Hindoo superstition devoting themselves, through all difficulties and dangers, to watching the opportunity of recovering their sacred gem, appears to me to be perfectly consistent with everything that we know of the patience of Oriental races, and the influence of Oriental religions. - Мысль об избранных служителях древнего индийского суеверия, посвятивших себя, несмотря на все затруднения и опасности, задаче возвратить священную национальную драгоценность и выжидающих для этого первого удобного случая, кажется мне совершенно согласною с тем, что нам известно о терпении восточных племен и о влиянии восточных религий.
But then I am an imaginative man; and the butcher, the baker, and the tax-gatherer, are not the only credible realities in existence to my mind. Я человек с живым воображением, и мясник, булочник и налоговой инспектор не кажутся мне единственной правдоподобной реальностью.
Let the guess I have made at the truth in this matter go for what it is worth, and let us get on to the only practical question that concerns us. Пусть же моя догадка оценивается как угодно; перейдем к единственному практическому вопросу, касающемуся нас.
Does the conspiracy against the Moonstone survive the Colonel's death? Переживет ли полковника заговор о Лунном камне?
And did the Colonel know it, when he left the birthday gift to his niece?" И знал ли полковник об этом, когда оставлял своей племяннице подарок ко дню ее рождения?
I began to see my lady and Miss Rachel at the end of it all, now. Я начинал понимать, что дело это ближе всего касается теперь миледи и мисс Рэчель.
Not a word he said escaped me. Ни одно слово, сказанное мистером Фрэнклином, теперь не ускользнуло от меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x