"I was not very willing, when I discovered the story of the Moonstone," said Mr. Franklin, "to be the means of bringing it here. But Mr. Bruff reminded me that somebody must put my cousin's legacy into my cousin's hands--and that I might as well do it as anybody else. |
- Мне не очень хотелось, когда я узнал историю Лунного камня, - продолжал он, - привозить его сюда, но мистер Брефф напомнил мне, что кто-нибудь должен же передать моей кузине наследство дяди и что я могу сделать это точно так же, как и всякий другой. |
After taking the Diamond out of the bank, I fancied I was followed in the streets by a shabby, dark-complexioned man. |
Когда я взял алмаз из банка, мне показалось, что за мной следит на улице какой-то оборванный смуглый человек. |
I went to my father's house to pick up my luggage, and found a letter there, which unexpectedly detained me in London. |
Я отправился к отцу за своими вещами и нашел там письмо, неожиданно удержавшее меня в Лондоне. |
I went back to the bank with the Diamond, and thought I saw the shabby man again. |
Я вернулся в банк с алмазом и опять увидел этого оборванного человека. |
Taking the Diamond once more out of the bank this morning, I saw the man for the third time, gave him the slip, and started (before he recovered the trace of me) by the morning instead of the afternoon train. |
Снова забирая алмаз из банка сегодня утром, я встретил этого человека в третий раз, ускользнул от него и уехал (прежде чем он успел напасть на мой след) с утренним, вместо послеобеденного, поездом. |
Here I am, with the Diamond safe and sound--and what is the first news that meets me? |
Вот я здесь с алмазом, и мы оба в целости и сохранности. И какую же первую новость я слышу? |
I find that three strolling Indians have been at the house, and that my arrival from London, and something which I am expected to have about me, are two special objects of investigation to them when they believe themselves to be alone. |
Я слышу, что здесь были три странствующих индуса и что мой приезд из Лондона и то, что я должен иметь при себе, были главным предметом их разговора в то время, когда они думали, что они одни. |
I don't waste time and words on their pouring the ink into the boy's hand, and telling him to look in it for a man at a distance, and for something in that man's pocket. |
Не стану терять время на рассказ о том, как они выливали чернила в ладонь мальчика и приказывали ему увидеть вдали человека. |
The thing (which I have often seen done in the East) is 'hocus-pocus' in my opinion, as it is in yours. |
Штука эта, которую я часто видел на Востоке, и по моему мнению, и по вашему, не более как фокус. |
The present question for us to decide is, whether I am wrongly attaching a meaning to a mere accident? or whether we really have evidence of the Indians being on the track of the Moonstone, the moment it is removed from the safe keeping of the bank?" |
Вопрос, который мы теперь должны решить, состоит в том, не приписываю ли я ошибочно большое значение простой случайности, или мы действительно имеем доказательство, что индусы напали на след Лунного камня с той минуты, как он взят из банка? |
Neither he nor I seemed to fancy dealing with this part of the inquiry. |
Но ни он, ни я, казалось, не были расположены заниматься этим исследованием. |
We looked at each other, and then we looked at the tide, oozing in smoothly, higher and higher, over the Shivering Sand. |
Мы посмотрели друг на друга, потом на прилив, все выше и выше покрывавший Зыбучие пески. |
"What are you thinking of?" says Mr. Franklin, suddenly. |
- О чем вы думаете? - вдруг спросил мистер Фрэнклин. |
"I was thinking, sir," I answered, "that I should like to shy the Diamond into the quicksand, and settle the question in THAT way." |
- Я думаю, сэр, - ответил я, - что мне хотелось бы зарыть алмаз в зыбучий песок и решить этим вопрос раз и навсегда. |
"If you have got the value of the stone in your pocket," answered Mr. Franklin, "say so, Betteredge, and in it goes!" |
- Если вы имеете у себя в кармане стоимость Лунного камня, - ответил мистер Фрэнклин, -объявите это, Беттередж, и дело с концом! |
It's curious to note, when your mind's anxious, how very far in the way of relief a very small joke will go. |
Любопытно заметить, как облегчает вас самая пустая шутка, когда у вас неспокойно на душе. |
We found a fund of merriment, at the time, in the notion of making away with Miss Rachel's lawful property, and getting Mr. Blake, as executor, into dreadful trouble--though where the merriment was, I am quite at a loss to discover now. |
Нам показалась очень забавной мысль покончить с законной собственностью мисс Рэчель и ввести мистера Блэка, как душеприказчика, в страшные хлопоты, хотя теперь я не могу понять, что тут было смешного. |
Mr. Franklin was the first to bring the talk back to the talk's proper purpose. |
Мистер Фрэнклин первый снова вернулся к предмету разговора. |
He took an envelope out of his pocket, opened it, and handed to me the paper inside. |
Он вынул из кармана конверт, вскрыл его и подал мне лежавшую там бумагу. |
"Betteredge," he said, "we must face the question of the Colonel's motive in leaving this legacy to his niece, for my aunt's sake. |
- Беттередж, - сказал он, - мы должны в интересах тетушки обсудить вопрос о том, какая причина заставила полковника оставить это наследство своей племяннице. |
Bear in mind how Lady Verinder treated her brother from the time when he returned to England, to the time when he told you he should remember his niece's birthday. |
Припомните обращение леди Вериндер со своим братом с того самого времени, как он вернулся в Англию, и до той минуты, когда он сказал вам, что будет помнить день рождения племянницы. |
And read that." |
И прочтите это. |
He gave me the extract from the Colonel's Will. |
Он дал мне выписку из завещания полковника. |
I have got it by me while I write these words; and I copy it, as follows, for your benefit: |
Она при мне, когда я пишу эти строки, и я ее списываю сюда для вас: |
"Thirdly, and lastly, I give and bequeath to my niece, Rachel Verinder, daughter and only child of my sister, Julia Verinder, widow--if her mother, the said Julia Verinder, shall be living on the said Rachel Verinder's next Birthday after my death--the yellow Diamond belonging to me, and known in the East by the name of The Moonstone: subject to this condition, that her mother, the said Julia Verinder, shall be living at the time. |
"В-третьих и в последних, дарю и завещаю моей племяннице, Рэчель Вериндер, единственной дочери сестры моей Джулии Вериндер, вдовы, - в том случае, если ее мать, названная Джулия Вериндер, будет жива после моей смерти, -желтый алмаз, принадлежащий мне и известный на Востоке под названием Лунного камня. |
And I hereby desire my executor to give my Diamond, either by his own hands or by the hands of some trustworthy representative whom he shall appoint, into the personal possession of my said niece Rachel, on her next birthday after my death, and in the presence, if possible, of my sister, the said Julia Verinder. |
И поручаю моему душеприказчику отдать алмаз или самому, или через какого-нибудь надежного посредника, которого он выберет, в собственные руки вышеупомянутой племянницы моей Рэчель, в первый же день ее рождения после моей смерти и в присутствии, если возможно, моей сестры, вышеупомянутой Джулии Вериндер. |