Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have seen the letters, in a heap, all of them written in the same brief, business-like form of words: Я видел целую кучу этих писем. Все они состояли из одной и той же краткой деловой фразы:
'Sir,--This is to certify that I am still a living man. Let the Diamond be. "Сэр, это убедит вас в том, что я еще жив, пусть алмаз остается там же.
John Herncastle.' Джон Гернкастль".
That was all he ever wrote, and that came regularly to the day; until some six or eight months since, when the form of the letter varied for the first time. Вот все, что он писал, и приходило это аккуратно к назначенному дню. Но шесть или восемь месяцев тому назад форма письма изменилась в первый раз.
It ran now: Теперь там стояло:
' Sir,--They tell me I am dying. "Сэр, говорят, что я умираю.
Come to me, and help me to make my will.' Приезжайте ко мне и помогите мне составить завещание".
Mr. Bruff went, and found him, in the little suburban villa, surrounded by its own grounds, in which he had lived alone, ever since he had left India. Стряпчий Брефф поехал и нашел полковника в маленькой пригородной вилле, с прилегающими к ней землями, где полковник жил один с тех пор, как оставил Индию.
He had dogs, cats, and birds to keep him company; but no human being near him, except the person who came daily to do the house-work, and the doctor at the bedside. Он держал собак, кошек и птиц для компании, но с ним не было ни единого человеческого существа, кроме приходящей служанки для присмотра за хозяйством и доктора.
The will was a very simple matter. Завещание оказалось очень простым.
The Colonel had dissipated the greater part of his fortune in his chemical investigations. Полковник истратил большую часть своего состояния на химические опыты.
His will began and ended in three clauses, which he dictated from his bed, in perfect possession of his faculties. Его завещание начиналось и кончалось тремя пунктами, которые он продиктовал в постели при полном обладании своими умственными способностями.
The first clause provided for the safe keeping and support of his animals. В первом пункте он обеспечивал содержание и уход за своими животными.
The second founded a professorship of experimental chemistry at a northern university. Вторым пунктом основывалась кафедра экспериментальной химии в одном из северных университетов.
The third bequeathed the Moonstone as a birthday present to his niece, on condition that my father would act as executor. В третьем полковник завещал Лунный камень, как подарок ко дню рождения, своей племяннице, с условием, чтобы мой отец был его душеприказчиком.
My father at first refused to act. Отец начал было отказываться.
On second thoughts, however, he gave way, partly because he was assured that the executorship would involve him in no trouble; partly because Mr. Bruff suggested, in Rachel's interest, that the Diamond might be worth something, after all." Но, подумав немного, уступил: отчасти из-за уверенности, что обязанность душеприказчика не доставит ему никаких хлопот, отчасти из-за намека стряпчего, сделанного им в интересах Рэчель, - что алмаз все-таки может чего-нибудь стоить.
"Did the Colonel give any reason, sir," I inquired, "why he left the Diamond to Miss Rachel?" - Полковник не сказал, сэр, - спросил я, - по какой причине он завещал алмаз мисс Рэчель?
"He not only gave the reason--he had the reason written in his will," said Mr. Franklin. - Он не только сказал, но и написал эту причину в своем завещании, - ответил мистер Фрэнклин.
"I have got an extract, which you shall see presently. - Я взял себе выписку, которую вы сейчас увидите.
Don't be slovenly-minded, Betteredge! Не спешите, Беттередж!
One thing at a time. Все должно идти по порядку.
You have heard about the Colonel's Will; now you must hear what happened after the Colonel's death. Вы слышали о завещании полковника, теперь вы должны услышать, что случилось после его смерти.
It was formally necessary to have the Diamond valued, before the Will could be proved. Формальности потребовали, чтобы алмаз был оценен прежде, чем будет предъявлено завещание.
All the jewellers consulted, at once confirmed the Colonel's assertion that he possessed one of the largest diamonds in the world. Все ювелиры, к которым для этого обратились, тотчас подтвердили заявление полковника, что это самый большой алмаз на свете.
The question of accurately valuing it presented some serious difficulties. Вопрос о точной оценке представил довольно серьезные затруднения.
Its size made it a phenomenon in the diamond market; its colour placed it in a category by itself; and, to add to these elements of uncertainty, there was a defect, in the shape of a flaw, in the very heart of the stone. Величина камня сделала его феноменом между алмазами, цвет поставил его в категорию совершенно особую, и вдобавок к этим сбивчивым фактам в нем оказался недостаток - в виде пятна в самой середине камня.
Even with this last serious draw-back, however, the lowest of the various estimates given was twenty thousand pounds. Даже с таким недостатком самая низкая оценка алмаза равнялась двадцати тысячам фунтов.
Conceive my father's astonishment! He had been within a hair's-breadth of refusing to act as executor, and of allowing this magnificent jewel to be lost to the family. Представьте себе удивление моего отца: он чуть было не отказался от обязанности душеприказчика, чуть было не выпустил из нашей семьи эту великолепную драгоценность!
The interest he took in the matter now, induced him to open the sealed instructions which had been deposited with the Diamond. Интерес, возбужденный в нем этим делом, побудил его вскрыть запечатанные инструкции, хранившиеся вместе с алмазом.
Mr. Bruff showed this document to me, with the other papers; and it suggests (to my mind) a clue to the nature of the conspiracy which threatened the Colonel's life." Стряпчий показал мне эти инструкции вместе с другими бумагами, и, по моему мнению, они дают ключ к заговору, угрожавшему жизни полковника.
"Then you do believe, sir," I said, "that there was a conspiracy?" - Стало быть, вы думаете, сэр, - сказал я, - что заговор имел место?
"Not possessing my father's excellent common sense," answered Mr. Franklin, "I believe the Colonel's life was threatened, exactly as the Colonel said. - Не обладая отменным "здравым смыслом" моего отца, - ответил мистер Фрэнклин, - я думаю, что жизнь полковника действительно находилась в опасности, как он и говорил.
The sealed instructions, as I think, explain how it was that he died, after all, quietly in his bed. Запечатанная инструкция объясняет, отчего он все-таки умер спокойно в своей постели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x