I have seen the letters, in a heap, all of them written in the same brief, business-like form of words: |
Я видел целую кучу этих писем. Все они состояли из одной и той же краткой деловой фразы: |
'Sir,--This is to certify that I am still a living man. Let the Diamond be. |
"Сэр, это убедит вас в том, что я еще жив, пусть алмаз остается там же. |
John Herncastle.' |
Джон Гернкастль". |
That was all he ever wrote, and that came regularly to the day; until some six or eight months since, when the form of the letter varied for the first time. |
Вот все, что он писал, и приходило это аккуратно к назначенному дню. Но шесть или восемь месяцев тому назад форма письма изменилась в первый раз. |
It ran now: |
Теперь там стояло: |
' Sir,--They tell me I am dying. |
"Сэр, говорят, что я умираю. |
Come to me, and help me to make my will.' |
Приезжайте ко мне и помогите мне составить завещание". |
Mr. Bruff went, and found him, in the little suburban villa, surrounded by its own grounds, in which he had lived alone, ever since he had left India. |
Стряпчий Брефф поехал и нашел полковника в маленькой пригородной вилле, с прилегающими к ней землями, где полковник жил один с тех пор, как оставил Индию. |
He had dogs, cats, and birds to keep him company; but no human being near him, except the person who came daily to do the house-work, and the doctor at the bedside. |
Он держал собак, кошек и птиц для компании, но с ним не было ни единого человеческого существа, кроме приходящей служанки для присмотра за хозяйством и доктора. |
The will was a very simple matter. |
Завещание оказалось очень простым. |
The Colonel had dissipated the greater part of his fortune in his chemical investigations. |
Полковник истратил большую часть своего состояния на химические опыты. |
His will began and ended in three clauses, which he dictated from his bed, in perfect possession of his faculties. |
Его завещание начиналось и кончалось тремя пунктами, которые он продиктовал в постели при полном обладании своими умственными способностями. |
The first clause provided for the safe keeping and support of his animals. |
В первом пункте он обеспечивал содержание и уход за своими животными. |
The second founded a professorship of experimental chemistry at a northern university. |
Вторым пунктом основывалась кафедра экспериментальной химии в одном из северных университетов. |
The third bequeathed the Moonstone as a birthday present to his niece, on condition that my father would act as executor. |
В третьем полковник завещал Лунный камень, как подарок ко дню рождения, своей племяннице, с условием, чтобы мой отец был его душеприказчиком. |
My father at first refused to act. |
Отец начал было отказываться. |
On second thoughts, however, he gave way, partly because he was assured that the executorship would involve him in no trouble; partly because Mr. Bruff suggested, in Rachel's interest, that the Diamond might be worth something, after all." |
Но, подумав немного, уступил: отчасти из-за уверенности, что обязанность душеприказчика не доставит ему никаких хлопот, отчасти из-за намека стряпчего, сделанного им в интересах Рэчель, - что алмаз все-таки может чего-нибудь стоить. |
"Did the Colonel give any reason, sir," I inquired, "why he left the Diamond to Miss Rachel?" |
- Полковник не сказал, сэр, - спросил я, - по какой причине он завещал алмаз мисс Рэчель? |
"He not only gave the reason--he had the reason written in his will," said Mr. Franklin. |
- Он не только сказал, но и написал эту причину в своем завещании, - ответил мистер Фрэнклин. |
"I have got an extract, which you shall see presently. |
- Я взял себе выписку, которую вы сейчас увидите. |
Don't be slovenly-minded, Betteredge! |
Не спешите, Беттередж! |
One thing at a time. |
Все должно идти по порядку. |
You have heard about the Colonel's Will; now you must hear what happened after the Colonel's death. |
Вы слышали о завещании полковника, теперь вы должны услышать, что случилось после его смерти. |
It was formally necessary to have the Diamond valued, before the Will could be proved. |
Формальности потребовали, чтобы алмаз был оценен прежде, чем будет предъявлено завещание. |
All the jewellers consulted, at once confirmed the Colonel's assertion that he possessed one of the largest diamonds in the world. |
Все ювелиры, к которым для этого обратились, тотчас подтвердили заявление полковника, что это самый большой алмаз на свете. |
The question of accurately valuing it presented some serious difficulties. |
Вопрос о точной оценке представил довольно серьезные затруднения. |
Its size made it a phenomenon in the diamond market; its colour placed it in a category by itself; and, to add to these elements of uncertainty, there was a defect, in the shape of a flaw, in the very heart of the stone. |
Величина камня сделала его феноменом между алмазами, цвет поставил его в категорию совершенно особую, и вдобавок к этим сбивчивым фактам в нем оказался недостаток - в виде пятна в самой середине камня. |
Even with this last serious draw-back, however, the lowest of the various estimates given was twenty thousand pounds. |
Даже с таким недостатком самая низкая оценка алмаза равнялась двадцати тысячам фунтов. |
Conceive my father's astonishment! He had been within a hair's-breadth of refusing to act as executor, and of allowing this magnificent jewel to be lost to the family. |
Представьте себе удивление моего отца: он чуть было не отказался от обязанности душеприказчика, чуть было не выпустил из нашей семьи эту великолепную драгоценность! |
The interest he took in the matter now, induced him to open the sealed instructions which had been deposited with the Diamond. |
Интерес, возбужденный в нем этим делом, побудил его вскрыть запечатанные инструкции, хранившиеся вместе с алмазом. |
Mr. Bruff showed this document to me, with the other papers; and it suggests (to my mind) a clue to the nature of the conspiracy which threatened the Colonel's life." |
Стряпчий показал мне эти инструкции вместе с другими бумагами, и, по моему мнению, они дают ключ к заговору, угрожавшему жизни полковника. |
"Then you do believe, sir," I said, "that there was a conspiracy?" |
- Стало быть, вы думаете, сэр, - сказал я, - что заговор имел место? |
"Not possessing my father's excellent common sense," answered Mr. Franklin, "I believe the Colonel's life was threatened, exactly as the Colonel said. |
- Не обладая отменным "здравым смыслом" моего отца, - ответил мистер Фрэнклин, - я думаю, что жизнь полковника действительно находилась в опасности, как он и говорил. |
The sealed instructions, as I think, explain how it was that he died, after all, quietly in his bed. |
Запечатанная инструкция объясняет, отчего он все-таки умер спокойно в своей постели. |