|
— Кто дал тебе право думать, что ты можешь лежать? Ты что, ждешь прислугу? Ну-ка, поставь свою задницу в строй. |
"Who the fuck do you think you are? You waitin' for room service? Get your ass in that line. |
Я должна буду подать рапорт об этом случае. Если ещё раз такое повторится, отправишься в карцер. Поняла? |
I could put you on report for this: If it happens again, you go to the bing. Understand?" |
|
The matron's eyes widened in disbelief (Глаза надзирательницы расширились в неверии) . She stormed inside the cell and strode over to where Tracy lay (Она ворвалась в камеру и шагнула туда, где лежала Трейси) . |
"Who the fuck do you think you are (= Кем ты себя возомнила) ? You waitin' for room service (Ждешь комнатного обслуживания) ? Get your ass in that line (= Поднимай свою задницу и двигай в шеренгу ) . |
I could put you on report for this (Я могу написать на тебя рапорт /отчет, донесение/) : If it happens again (Если это случиться еще раз ) , you go to the bing ( отправишься в карцер ) . Understand (Поняла) ?" |
She did not understand. She did not understand anything that was happening to her. |
Она не поняла. Она вообще ничего не понимала, что с ней происходит. |
She dragged herself from the bunk and walked out into the line of women. She was standing next to the black woman. "Why do I---?" |
Она с трудом поднялась с койки и встала в строй за чернокожей. |
"Shut up!" Ernestine Littlechap growled out of the corner of her mouth. "No talkin' in line." |
— Почему я должна? |
|
— Заткнись! — проворчала сквозь зубы Эрнестина Литтл. — В строю не говорят. |
She did not understand. She did not understand anything that was happening to her (Она не поняла ничего из того, что с ней произошло ) . |
She dragged herself from the bunk (Она /с трудом/ подняла себя с койки) and walked out into the line of women (и побрела в шеренгу женщин ) . She was standing next to ( Она стояла рядом с ) the black woman. "Why do I---?" |
"Shut up (Заткнись) !" Ernestine Littlechap growled out of the corner of her mouth (прорычала /зло сказала, проворчала/ углом рта) . "No talkin' in line (Никаких разговоров в шеренге) ." |
The women were marched down a narrow, cheerless corridor past two sets of security doors, into an enormous mess hall filled with large wooden tables and chairs. |
Женщины строем направились по узкому коридору через двойные двери в огромную столовую, уставленную большими деревянными столами со стульями. |
There was a long serving counter with steam tables, where prisoners lined up for their food. |
Кроме того, там был длинный сервировочный прилавок с движущейся поверхностью, где заключенные выстраивались за пищей. |
|
|
The women were marched down a narrow, cheerless corridor (проследовали вдоль по узкому мрачному коридору) past two sets of security doors («мимо двух комплектов охранных дверей») , into an enormous mess hall filled with large wooden tables and chairs (в огромную столовую, наполненную большими деревянными столами и стульями) . |
There was a long serving counter with steam tables (Там был длинный «обслуживающий прилавок» /= стол для раздачи пищи/ с мармитами) , where prisoners lined up for their food (где заключенные выстроились за пищей) . |
The menu of the day consisted of a watery tuna casserole, limp green beans, a pale custard, and a choice of weak coffee or a synthetic fruit drink. |
Меню этого дня состояло из отварного тунца, зеленых бобов, бледного заварного крема и на выбор: разбавленный кофе или фруктовая вода. |
Ladles of the unappetizing-looking food were thrown into the tin plates of the prisoners as they moved along the line, and the inmates who were serving behind the counter kept up a steady cry: |
Порции неаппетитно выглядевшей еды накладывались в оловянные тарелки заключенных по ходу их движения вдоль прилавка, а заключенные, стоявшие за прилавком и обслуживающие остальных, только покрикивали: |
"Keep the line moving. Next... keep the line moving. Next..." |
— Двигайтесь, держите строй, следующая… следующая. |
The menu of the day consisted of a watery tuna casserole (Меню дня состояло из водянистой запеканки из тунца /tuna/) , limp green beans (вялой /мягкой/ зеленой фасоли) , a pale custard (бледного сладкого крема /из яиц и молока/) , and a choice of weak coffee or a synthetic fruit drink (и выбора из слабого кофе либо синтетического фруктового напитка) . |
Ladles of the unappetizing-looking food (Черпаки неаппетитно выглядящей еды) were thrown into the tin plates of the prisoners (бросались в оловянные тарелки заключенных) as they moved along the line (когда они продвигались вдоль линии) , and the inmates who were serving behind the counter (и заключенные, которые обслуживали за стойкой) kept up a steady cry («сохраняли устойчивый крик» = постоянно кричали) : |
"Keep the line moving (Сохраняйте линию движущейся) . Next (Следующий) ... keep the line moving. Next..." |
When Tracy was served, she stood there uncertainly, not sure where to go. She looked around for Ernestine Littlechap, but the black woman had disappeared. |
Трейси получила свою порцию еды и неприкаянно стояла, не зная, куда ей идти. Она оглянулась, ища Эрнестину Литтл, но та как сквозь землю провалилась. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу