Бяха двама и лежаха заедно на спечената пръст на пода на пещерата. Костите бяха издържали на сухия въздух в пещерата, но плътта отдавна беше станала на прах. Малки остатъци от кафеникава кожа висяха по извивките на единия череп, а почервенял от годините кичур коса се люлееше леко от течението.
— Господи! — казах тихо, сякаш да не ги събудя. Притиснах се към Джейми и ръката му плъзна на кръста ми.
— Мислиш ли, че… са убити тук? Може би жертвоприношение?
Джейми поклати глава, гледаше замислено малката купчинка крехки кости.
— Не. — Обърна се и вдигна ръка към стената зад нас, където еленът летеше, а жеравите се рееха над него.
— Не. Хора, които могат да нарисуват такива зверове… не са способни на подобни неща. — Обърна се пак към двата скелета в краката ни. Клекна и проследи линията на костите с пръст, като внимаваше да не ги докосва.
— Виж как са легнали. Не са паднали тук и никой не е положил телата им. Сами са легнали. — Ръката му плъзна над дългите кости на ръцете на по-големия скелет, тъмната ѝ сянка запърха като огромна пеперуда над купчината.
— Той я е прегръщал. Притиснал е бедра към нея и я е прегръщал здраво, главата му е на рамото ѝ.
Ръката му прелетя над костите, озаряваща, показваща, обличаща ги отново с въображаема плът, и аз ги видях прегърнати за последно и завинаги. Малките костици на пръстите се бяха разпаднали, но тези на дланите още бяха по местата си. Крехките фаланги се припокриваха; бяха преплели ръце в последното си очакване.
Джейми се изправи и огледа пещерата. Слънцето оцветяваше стените ѝ с пръски алено и охра.
— Там. — Посочи място близо до входа. Скалата беше покафеняла от праха и времето, но не беше ръждива от водата и ерозията. — Това е бил входът. Срутила се е скала и го е запечатала. — Обърна се и сложи ръка на скалната издатина, която заслоняваше влюбените от светлината.
— Сигурно са търсили друг изход на сляпо, хванати за ръце — казах аз. — Търсили са път навън в мрака.
— Да. — Облегна чело на камъка и затвори очи. — А светлината е изчезнала и въздухът е свършил. Затова са легнали в тъмното да умрат. — Сълзите оставяха мокри следи по прашните му бузи. Аз също обърсах лицето си и го хванах за ръка, внимателно преплетох пръсти в неговите.
Той се обърна към мен, издиша рязко и ме притисна към себе си. Ръцете ни посягаха в угасващата светлина на залязващото слънце, нетърпеливи да усетят топлината и утехата на плътта на другия, а невидимите кости под нея напомняха колко кратък е животът.
КРАЙ НА ТОМ 1
В КАПАНА НА ВРЕМЕТО
Том 1
ДИАНА ГАБАЛДОН
Диана Габалдон, автор, 1992
Боряна Даракчиева, преводач, 2016
PRO BOOK
ISBN: 978-954-2928-87-4
Една миля е равна на 1,609 км. — Бел. прев.
Евангелие от Матея 6:34. — Бел. прев.
Един фут е равен на 30,48 см. — Бел. прев.
„Кучко! Жена безмозъчна!” (фр.) — Бел. прев.
„На уличния фенер”, израз, който придобива специално значение в ранния етап на Френската революция през лятото на 1789 г. Тогава стълбовете на уличните фенери се превръщат в позорни стълбове, където тълпата е линчувала и екзекутирала чиновници и аристократи. — Бел. прев.
Фраза от „Молитви за неочаквани случаи” на английския поет Джон Дън, 1624 г. — Бел. прев.
„Това прасенце живее в града, това прасенце живее…” (фр.) — Бел. прев.
Саркастична фраза, която цели да омаловажи нечие нещастие. Свързана е с убийството на президента Линкълн. — Бел. прев.
„Бързо! Побързайте!” (фр.) — Бел. прев.
Стих от „Хамлет”, действие 1, сцена 5., превод Валери Петров — Бел. прев.
На френски „Bouton” означава „копче”. — Бел. прев.
Един инч е равен на 2,54 см. — Бел. прев.
Джордж II Хановер, роден Георг Август фон Хановер, е крал на Великобритания и Ирландия и принц-електор на Свещената Римска империя. — Бел. прев.
Майко, да ви представя съпруга си, милорд Брох Туарах. — Бел. прев.
Шейсет и девет. — Бел. прев.
От келтски „приятелю”. — Бел. прев.
Франсоа Буше, художник от XVIII век, директор на Кралската академия и придворен живописец на Луи XV. — Бел. прев.
Хайде! Хайде! Дий! (от фр.) — Бел. прев.
Читать дальше