Убежала мышка.
Ну, а вот и котик!
19.06.2011 - Екатерина Лапидус
Десятьоловянных солдатиков - перевод с английского языка (Стихи для детей)
Один оловянный солдат стоял на посту сперва.
Второй подошел туда и их стало - два.
Два оловянных солдата охрану несут у двери.
Третий пришел туда и их стало - три.
Три оловянных солдата выполняют приказ командира.
Четвертый пришел туда и их стало - четыре.
Четыре оловянных солдата пришли короля охранять.
Пятый пришел туда и их стало - пять.
Пять оловянных солдат начальнику отдали честь.
Шестой подошел туда и их стало - шесть.
Шесть оловянных солдат всегда помогают всем.
Седьмой подошел туда и их стало - семь.
Семь оловянных солдат и холод и жар переносят.
Восьмой подошел туда и их стало - восемь.
Восемь оловянных солдат всегда были заняты делом.
Девятый пришел туда и их стало - девять.
Девять оловянных солдат - и служат, и дружат вместе.
Десятый пришел туда и их стало - десять.
26.06.2011 - Екатерина Лапидус
Little Red Ridding Hood- Красная шапочка перевод с английского (Стихи для детей)
Девочка в красной шляпке у леса жила в селе.
Она помогала маме и часто ходила в лес.
Но мама всегда просила: "В лес ты не ходи одна.
Чтоб встречного обходила, беседовать не должна."
Малышка же захотела пройти через лес одна,
Ведь бабушка заболела, которая там жила.
Прямою лесной тропинкой она вышла в темный лес,
С собою взяла корзинку, а в ней - пирожки и кекс.
Лес ей не казался страшным. Она нарвала цветы.
Но вдруг среди буйной чащи волк вышел из темноты.
Злой волк говорит малышке: " Куда ты идешь, скажи?
Ко мне подойди поближе и будем с тобой дружить."
И девочка в красной шляпке сказала, куда идет.
Ей волк показался славным, забавным зубастый рот.
Она угостила зверя. Он съел пирожки и кекс,
Но волка не кормят хлебом. Девчонку хотел бы съесть.
К избушке они добрались, стучатся к старушке в дверь.
Им бабушка открывает и тут закричал ей зверь:
"Я съем и тебя и внучку! Я голоден и сердит!
Давно развлекаться нужно! Что зелень! Душа горит!
Однако волк слабо кушал и факт не учел один:
Под окнами стоя, слушал все - бдительный гражданин.
Явившись на шум, нежданно, он выстрелил из ружья,
Веля - прекратить гулянку и, к счастью, спаслась семья.
Английская сказка изд. Просвещение Ленинград 1970 г. перевела на русский 2011: Катя
17.07.2011 - Екатерина Лапидус
МистерБин (Jonathan Bing) - перевод на русский (Стихи для детей)
"Jonathan Bing"; "Мистер Бин";, переиздано 1970 г. изд Просвещение Ленинград
Автор перевода на иностранные языки 2011: Катя
Poor old Jonatan Bing
Went out in his carriage to visit the King,
But everyone pointed and said, "Look at that!
Jonnathan Bing has forgotten his hat!"
Poor old Jonatan Bing
Went home and put on a new hat for the King.
But up by the palace a solder said, " Hi!
You can't see the King, you've forgotten your tie!"
Poor old Jonatan Bing
He put on a beautiful tie for the King,
But when he arrived the guests said, "Ho!
You can't come to the court in pyjamas, you know."
Poor old Jonatan Bing
Went home and wrote a short note to the King:
"Will you excuse me, I won't come to tea,
For home's the best place all piople like me!"
Старенький джентльмен Джонатан Бин
Пошел к королю во дворец один.
По мнению Света, поступок такой -
Есть знак, что не дружит сер Бин с головой.
Ему же сказали, что он очень мил,
Но новую шляпу он дома забыл.
Старенький джентльмен Джонатан Бин
За новенькой шляпой пошел в магазин.
Но вредный охранник в Палате сказал,
Что галстук парадный он не повязал.
Старенький джентльмен Джонатан Бин
За галстуком новым пошел в магазин.
Охранник же сделал прощальный жест,
Сказал: "Посмотрите! Ведь Вы в неглиже!"
Тогда старый джентльмен Джонатан Бин
Послал королю документ один:
"Король! Извините, я к Вам не пришел.
Ведь дома - получше я место нашел!"
21.07.2011 - Екатерина Лапидус
UmbrellasЗонтики - перевод с английского (Стихи для детей)
English Poem "Umbrellas*переиздано 1970 изд Просвещение Ленинград
Автор перевода на иностранные языки 2011: Катя
Опять дождливый день настал.
Весь Свет от дождика устал.
Погоду можно победить .
Придется с зонтиком ходить.
Зато, наверное, с небес
Наш город, как цветущий лес.
Мы с неба - яркие грибы -
Так много зонтиков любых.
С небес - красивее смотреть!
Ах, нам бы на небо взлететь!
Я зонтик выбросить мечтал,
Когда на крыше загорал.
Но, все же, если дождь пойдет,
То лучше быть не на, а под.
21.07.2011 - Екатерина Лапидус
Песенкао морозе "The mitten song" - перевод с (Стихи для детей)
Читать дальше