виться от затруднений, в то время как во втором пред-
ложении речь может идти только о дверном проеме.
Задание 886
дание 886
888
Женщина на рисунке обмолвилась. В чем именно
заключалась ее обмолвка (a slip of the tongue)?
Хозяйка кота сначала сказала: «Пора тебя усыпить».
Потом поправилась: «Пора уложить тебя спать». Put to 365


Come on, Monty!
It‛s time to put you to sleep —
bed! I meant bed! It was a slip
of the tongue.
sleep — это «усыпить больное животное», чтобы не му-
чилось. Если речь идет о человеке, то put to sleep — это
«дать наркоз перед операцией».
Задание 887
дание 887
888
Лишь одну из следующих реплик можно закончить
словами for me. Сделайте это.
1h
1is is the life … .
2h
2at’s life … .
Такими словами можно закончить лишь первое
предложение, которое означает: «Вот это, я пони-
маю, жизнь!» «Такая жизнь как раз по мне!» Причем
такой смысл предложение имеет и без добавлен-
ных вами слов: This is the life (for me)! В то же время
первое предложение означает нечто совершенно
иное. Оно гораздо более пессимистично. «Такова
жизнь!» — говорит человек, смиряясь с обстоятель-
ствами.
366
Задание 888
дание 888
888
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих двух предложений?
1L
et me go!
2L
et go of me!
Оба эти предложения переводятся на русский язык оди-
наково: «Отпусти меня!» Тем не менее ситуация каждый
раз разная. В первом случае человека держат в плену
или взаперти и он просит отпустить его на свободу, дать ему уйти. Во втором случае говорящий обращает-
ся к человеку, который крепко держит его за руку или
за шкирку, одним словом, не дает ему высвободиться.
Задание 889
дание 889
888
В каком из следующих случаев говорящий отказы-
вается говорить по телефону по причине занятости?
1I
’m busy talking on the phone.
2I
’m too busy to talk on the phone.
Во втором случае. Он говорит: «Я слишком занят, что-
бы разговаривать по телефону». В первом случае все
обстоит как раз наоборот: говорящий отказывается
сделать нечто, что его просят, поскольку занят тем, что
разговаривает по телефону.
Задание 890
дание 890
89
9
Переведите следующие реплики на английский
язык.
1H
e smiled, so she did too.
2“
She didn’t smile.”
“She did too. I saw her smile.”
В первом предложении говорится: «Он улыбнулся,
и тогда она тоже улыбнулась». Во втором случае пе-
367
ред нами отрывок из диалога. «Она не улыбалась», —
говорит первый собеседник. Второй не соглашается
с ним: «Нет, она улыбнулась, — говорит он. — Я видел, как она улыбалась». Здесь слово too употребляется
уже не в значении «тоже», как в первом предложении, а выполняет функцию усилителя. Все предложение
a целом означает: “Yes, she did.” Такое употребление
слова too довольно употребительно в разговорном
английском. Сравните также: “I will not do it.” — “You will too!” — «Я не стану этого делать!» — «Еще как ста-
нешь!»
Задание 891
дание 891
89
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих двух предложений?
1. How much time do you have?
2. What time do you have?
В каждом из этих случаев вас спрашивают о разных ве-
щах. В первом случае говорящий интересуется, сколько
у вас есть времени (в запасе) — десять минут, полчаса, час? Во втором случае вас спрашивают о том, знаете ли
вы, который час. What time do you have? приблизитель-
но соответствует русскому «Сколько на ваших?»
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу