Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские грамматические структуры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские грамматические структуры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английские грамматические структуры — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские грамматические структуры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

виться от затруднений, в то время как во втором пред-

ложении речь может идти только о дверном проеме.

Задание 886

дание 886

888

Женщина на рисунке обмолвилась. В чем именно

заключалась ее обмолвка (a slip of the tongue)?

Хозяйка кота сначала сказала: «Пора тебя усыпить».

Потом поправилась: «Пора уложить тебя спать». Put to 365

Come on Monty Its time to put you to sleep bed I meant bed It was a slip - фото 58

Come on Monty Its time to put you to sleep bed I meant bed It was a slip - фото 59

Come on, Monty!

It‛s time to put you to sleep —

bed! I meant bed! It was a slip

of the tongue.

sleep — это «усыпить больное животное», чтобы не му-

чилось. Если речь идет о человеке, то put to sleep — это

«дать наркоз перед операцией».

Задание 887

дание 887

888

Лишь одну из следующих реплик можно закончить

словами for me. Сделайте это.

1h

1is is the life … .

2h

2at’s life … .

Такими словами можно закончить лишь первое

предложение, которое означает: «Вот это, я пони-

маю, жизнь!» «Такая жизнь как раз по мне!» Причем

такой смысл предложение имеет и без добавлен-

ных вами слов: This is the life (for me)! В то же время

первое предложение означает нечто совершенно

иное. Оно гораздо более пессимистично. «Такова

жизнь!» — говорит человек, смиряясь с обстоятель-

ствами.

366

Задание 888

дание 888

888

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих двух предложений?

1L

et me go!

2L

et go of me!

Оба эти предложения переводятся на русский язык оди-

наково: «Отпусти меня!» Тем не менее ситуация каждый

раз разная. В первом случае человека держат в плену

или взаперти и он просит отпустить его на свободу, дать ему уйти. Во втором случае говорящий обращает-

ся к человеку, который крепко держит его за руку или

за шкирку, одним словом, не дает ему высвободиться.

Задание 889

дание 889

888

В каком из следующих случаев говорящий отказы-

вается говорить по телефону по причине занятости?

1I

’m busy talking on the phone.

2I

’m too busy to talk on the phone.

Во втором случае. Он говорит: «Я слишком занят, что-

бы разговаривать по телефону». В первом случае все

обстоит как раз наоборот: говорящий отказывается

сделать нечто, что его просят, поскольку занят тем, что

разговаривает по телефону.

Задание 890

дание 890

89

9

Переведите следующие реплики на английский

язык.

1H

e smiled, so she did too.

2

She didn’t smile.”

“She did too. I saw her smile.”

В первом предложении говорится: «Он улыбнулся,

и тогда она тоже улыбнулась». Во втором случае пе-

367

ред нами отрывок из диалога. «Она не улыбалась», —

говорит первый собеседник. Второй не соглашается

с ним: «Нет, она улыбнулась, — говорит он. — Я видел, как она улыбалась». Здесь слово too употребляется

уже не в значении «тоже», как в первом предложении, а выполняет функцию усилителя. Все предложение

a целом означает: “Yes, she did.” Такое употребление

слова too довольно употребительно в разговорном

английском. Сравните также: “I will not do it.” — “You will too!” — «Я не стану этого делать!» — «Еще как ста-

нешь!»

Задание 891

дание 891

89

9

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих двух предложений?

1. How much time do you have?

2. What time do you have?

В каждом из этих случаев вас спрашивают о разных ве-

щах. В первом случае говорящий интересуется, сколько

у вас есть времени (в запасе) — десять минут, полчаса, час? Во втором случае вас спрашивают о том, знаете ли

вы, который час. What time do you have? приблизитель-

но соответствует русскому «Сколько на ваших?»

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские грамматические структуры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские грамматические структуры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские грамматические структуры»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские грамматические структуры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x