Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Елизавета Хейнонен

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2

A penny for your thoughts

Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями – или не поделиться. Например:

“A penny for your thoughts.” “I’m thinking of our new acquaintance.” – «О чем призадумался?» – «Я думаю о нашем новом знакомом».

“A penny for your thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at her guest with a smile. “I’m not going to tell you,” he answered. – «О чем вы задумались?» – спросила мисс Уилкинсон, глядя на своего гостя с улыбкой. – «Не скажу», – ответил он.

“A penny for your thoughts,” Jane asked. “Oh, it’s nothing,” he said. – «О чем ты задумался?» – спросила Джейн. – «Да так, пустяки», – ответил он.

Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из героев диалога, который мы поставили в качестве образца к следующему упражнению.

EXERCISE 1
Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите ему, о чем вы думаете. Сделайте это так, как показано в образце.

He : A penny for your thoughts.

She: Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of you.

Он: Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь.

Она: Мои мысли не стоят пенни: я думал о тебе.

1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знакомом (acquaintance)».

2. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своей старой машине».

3. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем соседе (neighbour)».

4. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем банковском счете (bank account)».

5. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем бывшем муже (your ex-husband)».

Ключ. 1. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your new acquaintance.”

2. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my old car.”

3. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my neighbour.”

4. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my bank account.”

5. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your ex-husband.”

EXERCISE 2
О скупости шотландцев ходит много анекдотов. Вот один из них.

A young Scottish lad and lassie were sitting on a low stonewall, holding hands, and just gazing out over the loch.

For several minutes they sat silently, then finally the girl looked at the boy and said, "A penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it's about time for a kiss."

The girl blushed, then leaned over and kissed him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again. "Another penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it’s about time for a cuddle."

The girl blushed, then leaned over and cuddled him. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again.

"Another penny for your thoughts, Angus."

"Well, uh, I was thinking perhaps it’s about time you let me put my hand on your leg."

The girl blushed, then took his hand and put it on her leg. Then he blushed. Then the two turned once again to gaze out over the loch.

After a while the girl spoke again.

"Another penny for your thoughts, Angus."

The young man frowned. "Well, now," he said, "my thoughts are a bit more serious this time."

"Really?" said the girl in a whisper, filled with anticipation.

"Yes," said the lad. The girl looked away in shyness and began to blush. Angus blurted out, "Don’t you think it's about time you paid me the first three pennies?"

ladпарень; lassieдевушка ( шотл .); gaze outсмотреть, любоваться (каким-то видом, пейзажем); lochозеро ( шотл .); it's about timeпора, настало время; blushпокраснеть, залиться румянцем от смущения; lean overнаклониться вперед; cuddleкрепкие объятия, обнимашки; обниматься; frownхмуриться, нахмуриться; whisperшепот; anticipationожидание, предвкушение; shynessробость, стыдливость; blurt outвыпалить

and no mistake Эти слова добавленные в конце предложения служат для усиления - фото 1

and no mistake

Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков – и так далее . Например:

He is a strange man, and no mistake. – Он странный человек, ничего не скажешь. ( Неправильный перевод:Он странный человек и не делает ошибок.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x