Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении.
В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Елизавета Хейнонен

365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая

День триста первый

Тема урока:Перфектный инфинитив. Конструкция should have done something.

EXERCISE 351

Выразите сожаление о содеянном.

A: I should never have started this conversation in the first place.

B : My point exactly.

А: Мне вообще не следовало затевать этот разговор.

Б: Вот и я о том же.

Комментарии.1. Слова in the first place, появляющиеся в конце предложения, представляют с собой идиому, смысл которой сводится к тому, что некоторые действия вообще не следовало предпринимать.

Как и в случае с любой идиомой, значение этой идиомы не вытекает буквально из значения ее составляющих, но, тем не менее, основные значения слова first – первый, самый ранний – в ней незримо присутствуют. Сравните:

“We should never have gone there in the first place.” – «Нам вообще не следовало туда ходить». (То есть с самого начала нужно было действовать как-то иначе).

Иногда буквальный смысл проступает еще более явно. Например:

“Why didn’t you tell me in the first place?” – «Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом первому?» Такой перевод будет неверен.)

Идиома in the first place обычно стоит в конце предложения, при этом само предложение достаточно эмоционально. Оно может содержать сожаление о содеянном (как в нашем случае) или порицание, если субъектом действия является собеседник: “You shouldn’t have come here in the first place.” – «Тебе вообще не следовало сюда приходить».

В сочетании с модальным глаголом would оно выражает недоумение, например: “Why would the police suspect him in the first place?”

Если вы поняли это последнее предложение как «Почему полиция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправильно. На самом деле это предложение означает: «С какой стати полиция вообще должна была его заподозрить?» За этим предложением скрывается не столько вопрос (запрос информации), сколько недоумение. Говорящий имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще не должен был попасть под подозрение полиции, и удивляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная мысль.

2. My point exactly. – Устойчивая фраза, которая означает согласие с только что высказанным замечанием: «Именно это я и имел в виду»; «Вот и я о том же». Здесь слово point употребляется в значении «мнение», «точка зрения» (= viewpoint).

1. «Мне вообще не следовало затевать этот спор». – «Вот и я о том же». 2. «Нам вообще не следовало сюда приходить». – «Вот и я о том же». 3. «Тебе вообще не следовало давать это объявление (place an advertisement)». – «Вот и я о том же». 4. «Нам вообще не следовало переезжать жить к моим родителям». – «Вот и я о том же». 5. «Нам вообще не следовало играть по их правилам». – «Вот и я о том же». 6. «Нам вообще не следовало браться за это дело». – «Вот и я о том же». 7. «Нам вообще не следовало позволять ему остаться». – «Вот и я о том же». 8. «Мне вообще не следовало оставлять это письмо на видном месте (in plain sight)». – «Вот и я о том же». 9. «Нам вообще не следовало позволять ей встречаться с этим парнем». – «Вот и я о том же». 10. «Тебе вообще не следовало жениться на этой вертихвостке». – «Не сыпь мне соль на рану». 11. «Тебе вообще не следовало знакомить их друг с другом (introduce somebody to somebody )». – «Не сыпь мне соль на рану». 12. «Тебе вообще не следовало позволять ему вести машину в пьяном виде». – «Не сыпь мне соль на рану».

Ключ. 1. “I should never have started this argument in the first place.” “My point exactly.” (Отрицание never играет здесь роль эмоционального усилителя. Его можно заменить на более нейтральное not без изменения смысла высказывания: I shouldn’t have started this argument in the first place.) 2. “We should never have come here in the first place.” “My point exactly.” 3. “You should never have placed this advertisement in the first place.” “My point exactly.” 4. “We should never have moved in with my parents in the first place.” “My point exactly.” 5. “We should never have played by their rules in the first place.” “My point exactly.” 6. “We should never have taken up this case in the first place.” “My point exactly.” 7. “We should never have let him stay in the first place.” “My point exactly.” 8. “I should never have left the letter in plain sight in the first place.” “My point exactly.” (In plain sight – на виду, на видном месте.) 9. “We should never have let her date this fellow in the first place.” “My point exactly.” ( Или: We should never have let her go out with this fellow in the first place.) 10. “You should never have married this flirt in the first place.” “Don’t rub it in.” 11. “You should never have introduced them to each other in the first place.” “Don’t rub it in.” 12. “You should never have let him drink and drive in the first place.” “Don’t rub it in.”

TIME FOR FUN

Boss: You should have been here at 9:30 a.m.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая»

Обсуждение, отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x