Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь двенадцатая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь двенадцатая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

365 дней английского. Тетрадь двенадцатая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Книга проиллюстрирована автором.

365 дней английского. Тетрадь двенадцатая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Елизавета Хейнонен

365 дней английского. Тетрадь двенадцатая

День триста тридцать первый

Тема урока:Условные предложения. Реальное и нереальное условие.

В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (воображаемыми) ситуациями – мы строим предположения, делимся планами, мечтами, сожалеем о несбыточном. Чтобы выразить всё это словами, нам часто приходится прибегать к условным предложениям, то есть предложениям, которые указывают, какие именно условия следует соблюсти, чтобы некое действие могло (или, наоборот, не могло) осуществиться. В русском языке такие предложения начинаются со слова «если», в английском – с его английского соответствия if.

Начнем с того, что все условия можно разделить на реальные и нереальные. Пример реального условия:

“If you come with me, I will show you something.” – «Если ты пойдешь со мной, я тебе кое-что покажу». (Я хочу тебе кое-что показать, но для этого ты должен пойти со мной. Это условие вполне осуществимо или, говоря иначе, реально.)

Это же предложение мы можем представить в виде гипотетической (воображаемой) ситуации:

“If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал», ‒ говорит ваш собеседник, видя, что вы колеблетесь или по какой-то причине не желаете пойти с ним. В то же время он пытается вас уговорить и, возможно, уговорит. Такие условные предложения причисляются к нереальным, поскольку в данный момент необходимое условие неосуществимо (вы не желаете идти с ним), и чем всё кончится, неизвестно.

Грамматически нереальность условия находит отражение в сдвиге грамматического времени: для описания еще не совершившихся событий используется прошедшее время:

“If you camewith me, I would showyou something.” – «Если бы ты пошелсо мной, я бы тебе кое-что показал».

Однако это еще не всё. Есть еще один вид нереальных условий, при которых желаемое действие не может осуществиться по той простой причине, что, как говорится, поезд уже ушел:

“If you had comewith me, I would have shownyou something.” – «Если бы ты [тогда] пошел со мной, я бы тебе кое-что показал». Но ты со мной не пошел, и сейчас уже поздно что-то менять.

Русская грамматика, в которой имеется только одно прошедшее время, не отражает разницы между двумя типами нереальных условий (невыполнимое на данный момент и невыполнимое вообще). Мы понимаем, о чем идет речь, исходя из ситуации. Не так в английском языке, где эта разница отражается грамматически в виде сдвига временных форм еще на один шаг назад. Более подробно мы поговорим об этих сдвигах, когда вплотную подойдем к соответствующим типам предложений. Сегодня же нам предстоит освежить в памяти, как устроены английские предложения, содержащие реальное условие, поскольку и тут тоже есть одна особенность, на которую следует обратить внимание. Особенность эта заключается в том, что после союза if обычно не употребляется будущее время.

Сравните:

If I havenews, you will be the first to know. – Если у меня будутновости, ты узнаешь о них первым.

If he suspectssomething, he will not come. – Если он что-нибудь заподозрит, он не придет.

I’ll be very surprised if he shows upon time. – Я будуочень удивлена, если он явится вовремя.

Неправильно: If I will have news, you will be the first to know.

Неправильно:If he will suspect something, he will not come.

Неправильно: I’ll be very surprised if he will show up on time.

(Заметьте, однако: «обычно» и «как правило» не означает «всегда». Из любого правила бывают исключения. В данном случае они связаны с появлением у условных предложений дополнительных эмоциональных значений – недовольства, сомнения, неуверенности, настойчивой просьбы. Например: “If you will come down for a minute, I will try to explain everything.” – «Если ты замолчишь на минутку, я попытаюсь всё объяснить». В этом предложении слышится недовольство поведением собеседника и настойчивая просьба замолчать.)

EXERCISE 388

Передайте содержание следующих реплик по-английски.

A: If I happen to come across some interesting information, you will be the first to know.

B: I’ll take you up on that.

А: Если я случайно натолкнусь на какую-нибудь интересную информацию, ты узнаешь об этом первым.

Б: Ловлю тебя на слове.

Комментарий.I’ll take you up on that – идиома, по смыслу соответствующая русской «Ловлю тебя на слове».

1. «Если я случайно натолкнусь на этот остров, вы первым узнаете об этом, сэр». ‒ «Ловлю вас на слове, капитан». 2. «Если я случайно натолкнусь на что-то необычное, вы первым узнаете об этом, инспектор». ‒ «Ловлю вас на слове, Холмс». 3. «Если пациент вдруг придет в себя, вы первым узнаете об этом, инспектор». ‒ «Ловлю вас на слове, доктор». 4. «Если я вдруг передумаю, ты узнаешь об этом первым». ‒ «Ловлю тебя на слове». 5. «Если я случайно нападу на их след (pick up

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая»

Обсуждение, отзывы о книге «365 дней английского. Тетрадь двенадцатая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x