Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Well, old girl, you’re up against it this time, and no mistake. – Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла, можешь не сомневаться.

“So, how’s life treated you?” “Oh, I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life, and no mistake.” «Как тебе жилось все эти годы?» – «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путешествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».

Эта идиома считается несколько старомодной и имеет распространение главным образом в британском английском. В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no mistake (about something) 1 1 См. соответствующий раздел. таких ограничений не имеет. В обоих случаях слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном.

EXERCISE 3
Дайте понять собеседнику, что не сомневаетесь в правильности своих слов.

1. Он сообразительный малый (a smart fellow), можешь не сомневаться.

2. Он темная лошадка, скажу я тебе.

3. Она прелестная (lovely) женщина, скажу я вам.

4. Подозрительный ты парень, Фред Флинтстоун, скажу я тебе.

5. А ты хитрый старый черт (a cunning old devil), Адамс, ничего не скажешь.

6. Это ловушка (a trap). На этот счет можете не сомневаться, сэр.

7. Ты и впрямь выставил себя на посмешище (make a fool of oneself) на этот раз.

8. Это дело рук кого-то из своих (an inside job), сэр. Можете не сомневаться.

9. Мы здорово вляпались (be in a pretty pickle), это как пить дать.

Ключ. 1. He is a smart fellow, and no mistake.

2. He is a dark horse, and no mistake.

3. She is a lovely woman, and no mistake.

4. You’re a suspicious fellow, Fred Flintstone, and no mistake.

5. You’re a cunning old devil, Adams, and no mistake.

6. It’s a trap, and no mistake, Sir.

7. You really have made a fool of yourself this time, and no mistake.

8. It’s an inside job, Sir, and no mistake.

9. We’re in a pretty pickle, and no mistake. (Здесь pickle – это затруднительная или неприятная ситуация.)

by any chance

Эта идиома используется главным образом в вопросительных предложениях, когда говорящий желает удостовериться в правильности своего предположения или хочет выяснить, насколько вероятна та или иная вещь. Например:

Are you in love with him, by any chance? – А ты, случаем, не влюблена в него?

Is there a copy you could lend me, by any chance? – У вас, случаем, не найдется лишней копии, которую вы могли бы мне одолжить?

You wouldn’t know where I could find her, by any chance, would you? – Вы, случайно, не знаете, где я могу ее найти?

Эту идиому не следует путать со словосочетанием by chance, которое используется в качестве наречия и указывает на то, что некое событие произошло непредвиденно: “I met him quite by chance.” – «Я встретил его совершенно случайно».

Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания выглядят одинаково, однако разница в смысле остается. На письме она передается запятыми, а в устной речи интонацией. Например: “Is he, by chance, her brother?” (= Is he, by any chance, her brother?) – «Он, случайно, не приходится ей братом?»

К слову сказать, те же два значения имеет русское слово «случайно», которое может быть как наречием, так и вводным словом. Сравните: «У вас, случайно, не найдется прикурить?» – «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь».

EXERCISE 4
Задайте свой вопрос собеседнику, взяв за образец следующий диалог. Но будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога.

A: You don’t happen to recall his name, by any chance?

B: As it happens, I do.

А :Вы, случайно, не помните его имя?

Б: Случайно, помню.

Примечание.В сочетании с последующим инфинитивом другого глагола, глагол happen указывает на случайное, незапланированное действие.

Это же значение до некоторой степени присуще ему и в ответной реплике as it happens, которая представляет собой идиому. Ее используют, когда говорящий сам удивлен некоему обстоятельству.

Сравните также:

I agree with you, as it happens. – Я c тобой согласен, как это ни странно.

1. «Ты, случайно, не помнишь его номер телефона?» – «Случайно, помню».

2. «Ты, случайно, не знаешь, что означает это слово?» – «Случайно, знаю».

3. «Ты, случайно, не знаешь, где он живет?» – «Случайно, знаю».

4. «Ты, случайно, не знаешь, она встречается с кем-нибудь (date sb)?» – «Случайно, знаю. Она встречается со мной».

5. «А вы, часом, не женаты?» – «Так уж случилось, что женат».

6. «А вы, случаем, не адвокат?» – «Представьте себе, адвокат. A что?»

Ключ. 1. “You don’t happen to recall his telephone number, by any chance?” “As it happens, I do.”

2. “You don’t happen to know what this word means, by any chance?” “As it happens, I do.”

3. “You don’t happen to know where he lives, by any chance?” “As it happens, I do.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x