1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
1:33 And all the city was gathered together at the door. |
33 И весь город собрался к дверям. |
1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
1:36 And Simon and they that were with him followed after him. |
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповеды-вать, ибо Я для того пришел. |
1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
|
|
|
Глава 2 |
2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. |
1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. |
2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. |
3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. |
4 и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. |
5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? |
7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) |
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: |
2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. |
11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. |
14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. |
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |