Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание.
Жанр: Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие
(зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»).
Если вы не нашли необходимую информацию о книге —
напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система
сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн
бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать
на чём Вы остановились. Поставьте закладку,
и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
He opened his left hand and measured on the floor from the tip of his thumb to the tip of his fourth finger.
Раскрытой левой ладонью он отмерил на полу расстояние между большим пальцем и безымянным.
"This is my portion.
- Это моя порция.
You will measure yours with your own hand.
Твоя порция - то, что ты отмеришь собственной рукой.
Now, to establish dominion over the devil's weed, you must begin by taking the first portion of the root.
Теперь, приступая к завоеванию травы, ты должен начать с первой порции корня.
But since I have brought you to her, you must take the first portion of the root of my plant. I have measured it for you, so it is really my portion that you must take at the beginning."
Однако поскольку к траве привел тебя я, то вначале ты должен принять мою порцию.
He went inside the house and brought out one of the burlap bundles. He sat down and opened it.
Он вошел внутрь дома, принес один из свертков, сел и его развязал.
I noticed it was the male plant.
Я заметил, что это мужская особь.
I also noticed there was only one piece of root.
Еще я заметил, что там только один кусок корня вместо тех двух, которые были вначале.
He took the piece that was left from the original set of two and held it in front of my face.
Он взял его и поднес его к моим глазам.
"This is your first portion," he said.
- Вот твоя первая порция, - сказал он.
"I give it to you.
- Я даю ее тебе.
I have cut it myself for you. I have measured it as my own; now I give it to you."
Я для тебя ее отрезал: я отмерил ее как мою собственную; теперь даю ее тебе.
For an instant, the thought that I would have to chew it like a carrot crossed my mind, but he placed it inside a small, white, cotton bag.
У меня мелькнула было мысль, что вот сейчас придется грызть этот кусок корня как морковку, но он упаковал его в маленький белый хлопчатобумажный мешочек.
He walked to the back of the house. He sat there on the floor with his legs crossed, and with a round mano began to mash the root inside the bag.
Он пошел на задний двор, там сел, скрестив ноги, и круглым камнем принялся толочь корень в мешочке.
He worked it over a flat slab which served as a mortar.
Вместо ступки был приспособлен плоский камень.
From time to time he washed the two stones, and kept the water in a small, flat, wooden dugout basin.
Время от времени он мыл оба камня, а воду собирал в небольшую деревянную миску.
As he pounded he sang an unintelligible chant, very softly and monotonously.
Размалывая корень, он непрестанно что-то напевал, тихо и монотонно.
When he had mashed the root into a soft pulp inside the bag, he placed it in the wooden basin. He again placed the slab mortar and the pestle into the basin, filled it with water, and then carried it to a son of rectangular pig's trough set against the back fence.
Когда корень в мешочке был истолчен в однородную массу, он положил мешочек в миску с водой, туда же положил каменные ступку и пестик, долил воды и отнес к забору, где оставил в деревянном корыте.
He said the root had to soak all night, and had to be left outside the house so it would catch the night air (el sereno).
Он сказал, что корень должен мокнуть всю ночь, оставаясь снаружи, чтобы напитаться воздухом ночи (el sereno).
"If tomorrow is a sunny, hot day, it will be an excellent omen," he said.
- Если завтра будет ясный солнечный день, -сказал он, - это будет превосходный знак.
Sunday, 10 September 1961
Воскресенье, 10 сентября 1961
Thursday, 7 September was a very clear and hot day.
Четверг 7 сентября выдался очень ясным и солнечным.
Don Juan seemed very pleased with the good omen and repeated several times that the devil's weed had probably liked me.
Дон Хуан был очень доволен хорошим знаком; несколько раз он повторил, что "траве дьявола" я, видно, понравился.
The root had soaked all night, and about 10:00 a.m. we walked to the back of the house.
Корень мок всю ночь, и около десяти утра мы пошли на задний двор.
He took the basin out of the trough, placed it on the ground, and sat next to it.
Он взял миску из корыта, поставил ее на землю и сел перед ней.
He took the bag and rubbed it on the bottom of the basin. He held it a few inches above the water and squeezed its contents, then dropped the bag into the water.
Взявшись за мешочек, он потер его о дно миски, потом вытащил из воды, отжал все содержимое и вновь сунул в воду.
He repeated the same sequence three more times, then discarded the bag, tossing it into the trough, and left the basin in the hot sun.
Процедура повторилась еще трижды. Затем он в последний раз тщательно отжал мешочек, бросил его в корыто и оставил миску на солнцепеке.
We came back to it two hours later.
Мы вернулись через два часа.
He brought with him a medium-size kettle with boiling, yellowish water.
Он принес с собой кухонный чайник с кипятком желтоватого цвета.
He tipped the basin very carefully and emptied the top water, preserving the thick silt that had accumulated on the bottom. He poured the boiling water on the silt and left the basin in the sun again.
Осторожно наклонив миску, он слил верхнюю воду с оставшегося на дне густого осадка, залил его кипятком и вновь выставил на солнце.
This sequence was repeated three times at intervals of more than an hour.
Эта процедура повторилась тоже трижды, с интервалами больше часа.
Finally he poured out most of the water from the basin, tipped it to an angle to catch the late afternoon sun, and left it.
Наконец он слил всю воду и поставил миску под таким углом, чтобы дно освещалось вечерним солнцем.
When we returned hours later, it was dark.
Когда через несколько часов мы вернулись, уже стемнело.
On the bottom of the basin there was a layer of gummy substance. It resembled a batch of half-cooked starch, whitish or light gray.
На дне миски был слой клейкой субстанции, напоминавшей недоваренный крахмал, белесый или светло-серый.
There was perhaps a full teaspoon of it.
Ее набралось бы с чайную ложку.
He took the basin inside the house, and while he put some water on to boil I picked out pieces of dirt the wind had blown into the silt.
Я выбрал крупицы земли, которые ветер набросал на осадок.
He laughed at me.
Он засмеялся:
"That little dirt won't hurt anybody."
- Земля здесь не может повредить.
When the water was boiling he poured about a cup of it into the basin.
Когда вода закипела, он налил около стакана в миску.
It was the same yellowish water he had used before.
Это была та же вода с желтоватым оттенком.
It dissolved the silt, making a sort of milky substance.
Из осадка образовался похожий на молоко раствор.
"What kind of water is that, don Juan?"
- Что это за вода, дон Хуан?
"Water of fruits and flowers from the canyon."
- Отвар плодов и цветов из каньона.
He emptied the contents of the basin into an old clay mug that looked like a flowerpot.
Он вылил то, что было в миске, в старую глиняную чашку, похожую на цветочный горшок.
It was still very hot, so he blew on to it to cool it. He took a sip and handed me the mug.
Питье было еще очень горячим, поэтому он сперва на него подул и попробовал на вкус, а затем протянул мне:
"Drink now!" he said.
- Теперь пей!
I took it automatically, and without deliberation drank all the water.
Я механически взял чашку и залпом выпил.
It tasted somewhat bitter, although the bitterness was hardly noticeable.
На вкус питье слегка отдавало горечью.
What was very outstanding was the pungent odour of the water. It smelled like cockroaches.
Примечательным был запах: пахло тараканами.
Almost immediately I began to sweat.
Почти сразу я начал потеть.
I got very warm, and blood rushed to my ears.
По телу разлился жар, кровь прилила к ушам.
I saw a red spot in front of my eyes, and the muscles of my stomach began to contract in painful cramps.
Перед глазами появилось красное пятно, и мышцы живота стали судорожно болезненно сокращаться.
After a while, even though I felt no more pain, I began to get cold and perspiration literally soaked me.
Немного погодя, хотя я уже совсем не чувствовал боли, стало холодно, и я буквально обливался потом.
Don Juan asked me if I saw blackness or black spots in front of my eyes.
Дон Хуан спросил, нет ли у меня перед глазами черноты или черных пятен.
I told him I was seeing everything in red.
Я ответил, что вижу все красным.
My teeth were chattering because of an uncontrollable nervousness that came to me in waves, as if radiating out from the middle of my chest.
Я стучал зубами от приступов накатывавшей волнами неконтролируемой нервной дрожи, исходившей откуда-то из центра груди.
Then he asked me if I was afraid.
Потом он спросил, не страшно ли мне.
His questions seemed meaningless to me.
Его вопросы показались мне бессмысленными.
I told him that I was obviously afraid, but he asked me again if I was afraid of her.
Я сказал, что конечно страшно. Но он опять спросил, боюсь ли я "травы дьявола".
I did not understand what he meant and I said yes.
Я не понял, о чем он говорит, и ответил "да".
He laughed and said that I was not really afraid.
Он засмеялся и сказал, что ничего я не боюсь.
He asked if I still saw red.
Он спросил, все ли еще я вижу красное.
All I was seeing was a huge red spot in front of my eyes.
Я только и видел стоявшее перед глазами громадное красное пятно.
I felt better after a while.
Немного погодя мне стало лучше.
Gradually the nervous spasms disappeared, leaving only an aching, pleasant tiredness and an intense desire to sleep.
Нервные судороги постепенно прошли, оставив лишь чувство приятной разбитости и невероятную сонливость.
I couldn't keep my eyes open, although I could still hear don Juan's voice.
Г лаза слипались, хотя издалека все еще доносился голос дона Хуана.
I fell asleep. But the sensation of my being submerged in a deep red persisted all night.
Я заснул, но всю ночь чувствовал себя погруженным в глубокий красный цвет.
I even had dreams in red.
Даже сны были красные.
I woke up on Saturday about 3:00 p.m. I had slept almost two days.
Проснулся я в субботу около трех пополудни. Я проспал почти двое суток.
I had a mild headache and an upset stomach, and very sharp, intermittent pains in my intestines. Except for that, everything else was like an ordinary waking.
Все было как при обычном пробуждении, если не считать того, что слегка болела голова, был расстроен желудок и я чувствовал острые прерывистые боли в кишечнике.
I found don Juan sitting in front of his house dozing.
Дон Хуан дремал на веранде.
He smiled at me.
Он мне улыбнулся.
"Everything went fine the other night," he said.
- Все в порядке, - сказал он.
"You saw red and that's all that is important."
- Единственное, что имеет значение, это то, что ты видел все в красном.
"What would have happened if I had not seen red?"
- А если бы не в красном?
"You would have seen black, and that is a bad sign."
- Тогда ты бы видел черное, а это плохой знак.
"Why is it bad?"
- Почему плохой?
"When a man sees black it means he is not made for the devil's weed, and he vomits his entrails out, all green and black."
- Когда человек видит черное, это значит, что он не создан для "травы дьявола". Его будет рвать зеленым и черным, пока не вывернет наизнанку.
"Would he die?"
- Он умрет?
"I don't think anyone would die, but he would be sick for a long time."
- Не думаю, что кто-нибудь умрет, но болеть будет долго.
"What happens to those who see red?"
- А что с теми, кто видит красное?
"They do not vomit, and the root gives them an effect of pleasure, which means they are strong and of violent nature something that the weed likes.
- Их не рвет, и корень дает им ощущение удовольствия, а это означает, что они сильны и вообще их натура склонна к насилию - как раз то, что любит "трава дьявола".
That is the way she entices.
Именно этим она соблазняет и увлекает.
The only bad point is that men end up as slaves to the devil's weed in return for the power she gives them.
Плохо только то, что под конец, в обмен на силу, которую она дает, они становятся ее рабами.
But those are matters over which we have no control.
Но это уже не в нашей власти.
Man lives only to learn. And if he learns it is because that is the nature of his lot, for good or bad."
Человек живет только затем, чтобы учиться, а уж учится ли он хорошему или плохому - зависит лишь от природы его судьбы.
"What shall I do next, don Juan?"
- А теперь что я должен делать, дон Хуан?
"Next you must plant a shoot [brote] that I have cut from the other half of the first portion of root.
- Ты должен посадить саженец[10] (brote) из второй половины первой порции корня.
You took half of it the other night, and now the other half must be put into the ground. It has to grow and seed before you can undertake the real task of taming the plant."
Половину ты принял в прошлый раз, и теперь вторую нужно посадить в землю, чтобы она выросла и принесла семена прежде, чем ты всерьез возьмешься за задачу приручения этого растения.
"How will I tame her?"
- Как я буду приручать ее?
"The devil's weed is tamed through the root.
- Ее приручают через корень.
Step by step, you must learn the secrets of each portion of the root.
Тебе нужно будет шаг за шагом изучить все тайны корня, каждой его порции.
You must intake them in order to learn the secrets and conquer the power."
Эти порции ты и будешь принимать, чтобы изучить тайны "травы дьявола" и завоевать ее силу.
"Are the different portions prepared in the same way you did the first one?"
- Что, каждая порция готовится так же, как ты готовил первую?
"No, each portion is different"
- Нет, каждая по-своему.
"What are the specific effects of each portion?"
- Как действуют порции?
"I already said, each teaches a different form of power.
Я уже говорил, каждая учит особому виду силы.
What you took the other night is nothing yet.
То, что ты принял позавчера, еще ничего не значит.
Anyone can do that.
Это может каждый.
But only the brujo can take the deeper portions.
Но только брухо может принимать более глубокие порции.
I can't tell you what they do because I don't know yet whether she will take you.
Я не могу сказать тебе, как они действуют и что при этом происходит, потому что еще не знаю, примет ли она тебя.
We must wait."
Нужно подождать.
"When will you tell me, then?"
- Когда же ты мне скажешь об этом?
"Whenever your plant has grown and seeded."
- Как только вырастет и принесет семена твое растение.
"If the first portion can be taken by anyone, what is it used for?"
- Если первую порцию может принимать кто угодно, то для чего же она используется?
"In a diluted form it is good for all the matters of manhood, old people who have lost their vigor, or young men who are seeking adventures, or even women who want passion."
- В разбавленном виде она годится для всяких человеческих дел: для стариков, которые совсем обессилели, для молодых людей, которые ищут приключений, или, скажем, для женщин, которые хотят страсти.
"You said the root is used for power only, but I see it's used for other matters besides power.
- Ты ведь говорил, что корень используется только для обретения силы, а выходит, что и для других целей.
Am I correct?"
Не так ли?
He looked at me for a very long time, with a steadfast gaze that embarrassed me.
Он пристально посмотрел на меня, и под этим взглядом мне стало неуютно.
I felt my question had made him angry, but I couldn't understand why.
Ясно было, что он рассердился, но я не понимал почему.
"The weed is used only for power," he finally said in a dry, stern tone.
- "Трава дьявола" используется только для обретения силы, - сухо сказал он наконец.
"The man who wants his vigor back, the young people who seek to endure fatigue and hunger, the man who wants to kill another man, a woman who wants to be in heat - they all desire power.
- Старик, который хочет вернуть себе молодость, человек, который хочет убить другого человека, молодежь, которая ищет преодоления голода и усталости, женщина, которая хочет разгореться страстью, - все они мечтают о силе.
And the weed will give it to them!
И "трава дьявола" даст им ее!
"Do you feel you like her?" he asked after a pause.
- Ну как, нравится она тебе? - спросил он после паузы.
"I feel a strange vigor," I said, and it was true.
- У меня странный прилив сил, - сказал я.
I had noticed it on awakening and I felt it then.
Я заметил это еще при пробуждении, и до сих пор ничего не изменилось.
It was a very peculiar sensation of discomfort, or frustration; my whole body moved and stretched with unusual lightness and strength.
Это было очень необычное ощущение неудобства, какой-то неусидчивости: все тело двигалось и вытягивалось с необычной легкостью и силой.
My arms and legs itched. My shoulders seemed to swell; the muscles of my back and neck made me feel like pushing, or rubbing, against trees.
Руки и ноги чесались, плечи вроде раздались, мышцы спины и шеи распирало, хотелось потереться или потолкаться о деревья.
I felt I could demolish a wall by ramming it.
Я чувствовал, что если ударю в стену, она обвалится.
We did not speak any more.
Мы больше ни о чем не говорили, просто сидели на веранде.
We sat on the porch for a while.
Я заметил, что дон Хуан засыпает.
I noticed that don Juan was falling asleep; he nodded a couple of times, then he simply stretched his legs, lay on the floor with his hands behind his head, and went to sleep.
Он пару раз клюнул носом, затем просто вытянул ноги, лег на пол, подложил руки под голову и заснул.
I got up and went to the back of the house where I burned up my extra physical energy by clearing away the debris; I remembered his mentioning that he would like me to help him clean up at the back of his house.
Я встал и пошел за дом, где сжег избыток энергии, очистив двор от мусора. Когда-то дон Хуан вскользь заметил, что неплохо бы убрать мусор за домом.
Later, when he woke up and came to the back, I was more relaxed.
Позже, когда он проснулся и пришел на задний двор, я был уже более расслаблен.
We sat down to eat, and in the course of the meal he asked me three times how I felt.
Мы сели есть, и за едой он раза три спросил меня, как я себя чувствую.
Since this was a rarity I finally asked,
Поскольку это было редкостью, я наконец не выдержал:
"Why do you worry about how I feel, don Juan?
- Почему тебя так волнует мое самочувствие, дон Хуан?
Do you expect me to have a bad reaction from drinking the juice?"
Ты ожидаешь, что я буду плохо себя чувствовать после питья?
He laughed. I thought he was acting like a mischievous boy who has set up a prank and checks from time to time for the results.
Он засмеялся и стал еще больше похож на зловредного мальчишку, который подстроил какой-то подвох и про себя ждет не дождется, когда он сработает.
Still laughing, he said:
Со смехом он сказал:
"You don't look sick.
- Да нет, не очень-то ты похож на больного.
A while ago you even talked rough to me."
Недавно ты даже нагрубил мне.
"I did not, don Juan," I protested.
- Ничего подобного, - возмутился я.
"I don't ever recall talking to you like that."
- Я вообще не помню этого.
I was very serious on that point because I did not remember that I had ever felt annoyed with him.
Я возмутился совершенно искренне, потому что в самом деле не помнил, когда даже раздражался на него.
"You came out in her defense," he said.
- Ну вот, ты уже ее защищаешь, - сказал он.
"In whose defense?"
- Кого это?
"You were defending the devil's weed.
- "Траву дьявола", кого же еще.
You sounded like a lover already."
Ты говоришь как влюбленный.
I was going to protest even more vigorously about it, but I stopped myself.
Я хотел запротестовать еще более яростно, но остановился.
"I really did not realize I was defending her."
- Я действительно не осознавал, что защищаю ее.
"Of course you did not.
- Ясное дело.
You don't even remember what you said, do you?"
Ты даже не помнишь того, что говорил, верно?
"No, I don't.
- Нет, не помню.
I must admit it."
Должен признать.
"You see. The devil's weed is like that.
- Вот такая она и есть - "трава дьявола".
She sneaks up on you like a woman. You are not even aware of it.
Она подкрадывается к тебе как женщина, а ты ничего не замечаешь.
All you care about is that she makes you feel good and powerful: the muscles swelling with vigor, the fists itching, the soles of the feet burning to run somebody down.
Ты весь поглощен только тем, что благодаря ей чувствуешь себя прекрасно и полон сил: мышцы налиты энергией, кулаки чешутся, подошвы горят желанием кого-нибудь растоптать.
When a man knows her he really becomes full of cravings.
Когда человек становится с нею близок, его действительно переполняют неистовые желания.
My benefactor used to say that the devil's weed keeps men who want power, and gets rid of those who can't handle it.
Мой бенефактор говорил, что "трава дьявола" удерживает тех, которые хотят силы, и избавляется от тех, кто не умеет совладать с нею.
But power was more common then; it was sought more avidly.
Однако в те времена сила была более обычна; ее искали куда более жадно.
My benefactor was a powerful man, and according to what he told me, his benefactor, in turn, was even more given to the pursuit of power.
Мой бенефактор был могущественным человеком, а его бенефактор был, по его словам, еще более одержим преследованием силы.
But in those days there was good reason to be powerful."
Но в те дни имело смысл быть могущественным.
"Do you think there is no reason for power nowadays?"
- Ты думаешь, что в наши дни нет смысла в силе?
"Power is all right for you now.
- Сила - это как раз то, что тебе сейчас нужно.
You are young. You are not an Indian. Perhaps the devil's weed would be in good hands.
Ты молод; ты не индеец: стало быть, "трава дьявола", возможно, будет полезной в твоих руках.
You seem to have liked it.
Да и тебе самому она как будто по вкусу.
It made you feel strong.
Ты буквально чувствуешь, как она наполняет тебя силой.
I felt all that myself.
Все это я испытал на себе.
And yet I didn't like it."
И все же она не нравилась мне.
"Can you tell me why, don Juan?"
- Можно узнать почему, дон Хуан?
"I don't like its power!
- Не нравится мне ее сила!
There is no use for it any more.
От нее более нет пользы.
In other times, like those my benefactor told me about, there was reason to seek power.
В те времена, о которых мне рассказывал бенефактор, в самом деле имело смысл ее искать.
Men performed phenomenal deeds, were admired for their strength and feared and respected for their knowledge.
Люди совершали неслыханные дела, их почитали за их силу, боялись и уважали за их знание.
My benefactor told me stories of truly phenomenal deeds that were performed long, long ago.
От бенефактора я слышал о делах поистине невероятных, которые случались в старину.
But now we, the Indians, do not seek that power any more.
Но теперь мы, индейцы, больше не ищем силу.
Nowadays, the Indians use the weed to rub themselves.
В наше время индейцы используют "траву дьявола" разве что для притираний.
They use the leaves and flowers for other matters; they even say it cures their boils.
Листья и цветы идут вообще неизвестно на что. Говорят, к примеру, они прекрасное средство от нарывов.
But they do not seek its power, a power that acts like a magnet, more potent and more dangerous to handle as the root goes deeper into the ground.
Ее же силы они больше не ищут - той самой силы, которая действует как магнит, тем более мощный и опасный в обращении, чем глубже ее корень уходит в землю.
When one arrives to a depth of four yards - and they say some people have - one finds the seat of permanent power, power without end.
Когда доходишь до глубины в четыре ярда - а говорят, такое случалось, - то находишь основание и источник силы неисчерпаемой, бесконечной.
Very few humans have done this in the past, and nobody has done it today.
Очень немногим это удавалось в прошлом, сегодня - никому.
I'm telling you, the power of the devil's weed is no longer needed by us, the Indians.
Видишь ли, сила "травы дьявола" больше не нужна нам, индейцам.
Little by little, I think we have lost interest, and now power does not matter any more.
Незаметно мы потеряли к ней интерес, и теперь сила больше не имеет значения.
I myself do not seek it, and yet at one time, when I was your age, I too felt its swelling inside me.
Я и сам не ищу ее, но когда-то, когда я был молод как ты, я тоже чувствовал, как меня от нее просто распирает.
I felt the way you did today, only five hundred times more strongly.
Я чувствовал себя как ты сегодня, только в пятьсот раз сильнее.
I killed a man with a single blow of my arm.
Ударом руки я убил человека.
I could toss boulders, huge boulders not even twenty men could budge.
Я мог швырять валуны, огромные валуны, которые двадцать человек не могли сдвинуть с места.
Once I jumped so high I chopped the top leaves off the highest trees.
Однажды я подпрыгнул так высоко, что сорвал верхние листья с верхушек самых высоких деревьев.
But it was all for nothing!
Но все это было ни к чему!
All I did was frighten the Indians - only the Indians.
Разве что на индейцев страх наводить. Только на индейцев.
The rest who knew nothing about it did not believe it.
Остальные, которые ничего про это не знали, отказывались верить.
They saw either a crazy Indian, or something moving at the top of the trees."
Они видели только сумасшедшего индейца или как что-то скачет по верхушкам деревьев.
We were silent for a long time.
Мы долго молчали.
I needed to say something.
Нужно было что-то ему сказать.
"It was different when there were people in the world," he proceeded, "people who knew a man could become a mountain lion, or a bird, or that a man could simply fly.
- Было совсем иначе, когда в мире еще были люди, - заговорил он, - люди, которые знали, что человек может превратиться в горного льва или птицу, или просто летать.
So I don't use the devil's weed any more.
Так что я больше не пользуюсь "травой дьявола".
For what?
Зачем?
To frighten the Indians? [ Para que?
Чтобы пугать индейцев? ("Para que?
Para asustar a los indios?]"And I saw him sad, and a deep empathy filled me.
Para anustar a los indios?") И я увидел его печаль, и почувствовал глубокое сочувствие.
I wanted to say something to him, even if it was a platitude.
Мне хотелось что-нибудь сказать ему, пусть даже банальность.
"Perhaps, don Juan, that is the fate of all men who want to know."
- Может быть, дон Хуан, это участь всех, кто хочет знать.
"Perhaps," he said quietly.
- Может быть, - тихо сказал он.
Thursday, 23 November 1961
Четверг, 23 ноября 1961
I didn't see don Juan sitting on his porch as I drove in.
Подъехав к дому дона Хуана, я не увидел его на веранде.
I thought it was strange.
Это было странно.
I called to him out loud and his daughter-in-law came out of the house.
Я громко кликнул его, и из дому вышла его невестка.
"He's inside," she said.
- Он внутри, - сказала она.
I found he had dislocated his ankle several weeks before.
Оказалось, что две-три недели назад он вывихнул лодыжку.
He had made his own cast by soaking strips of cloth in a mush made with cactus and powdered bone.
Он сам сделал себе гипсовую повязку, пропитав полосы из тряпок в кашице, изготовленной из кактусов и толченой кости.
The strips, wrapped tightly around his ankle, had dried into a light, streamlined cast.
Материя, туго обернутая вокруг щиколотки, высохнув, превратилась в легкий и гладкий панцирь.
It had the hardness of plaster, but not its bulkiness.
Повязка получилась твердой как гипсовая, но гораздо удобнее и не такая громоздкая.
"How did it happen?" I asked.
- Как это произошло? - спросил я.
His daughter-in-law, a Mexican woman from Yucatan, who was tending him, answered me.
Ответила его невестка, мексиканка из Юкатана, которая за ним ухаживала:
"It was an accident!
- Да просто случайность.
He fell and nearly broke his foot!"
Он упал и чуть не сломал себе ногу.
Don Juan laughed and waited until the woman had left the house before answering.
Дон Хуан засмеялся, затем подождал, пока она ушла, и сказал:
"Accident, my eye!
- Случайность, как бы не так!
I have an enemy nearby.
У меня есть враг поблизости.
A woman. "La Catalina!"
Женщина, зовут Ла Каталина.
She pushed me during a moment of weakness and I fell."
В момент моей слабости она меня толкнула. Я и упал.
"Why did she do that?"
- Зачем это ей понадобилось?
"She wanted to kill me, that's why."
- Убить меня хотела, вот и все.
"Was she here with you?"
- Она была здесь с тобой?
"Yes!"
- Да!
"Why did you let her in?"
- Зачем же ты ей позволил войти?
"I didn't.
- Ничего я ей не позволял.
She flew in."
Она сама влетела.
"I beg your pardon!"
- Как это?
"She is a blackbird [chanate].
- Она - черный дрозд.
And so effective at that.
И надо признать, у нее это здорово получается.
I was caught by surprise.
Она застала меня врасплох.
She has been trying to finish me off for a long while.
- Она уже давно и не раз пыталась со мной покончить.
This time she got real close."
И на этот раз едва не получилось.
"Did you say she is a blackbird?
- Ты сказал, она - черный дрозд?
I mean, is she a bird?"
То есть она что птица?
"There you go again with your questions.
- Опять ты со своими вопросами.
She is a blackbird!
Она - черный дрозд!
The same way I'm a crow.
Точно так же, как я - ворона.
Am I a man or a bird?
Кто я - человек или птица?
I'm a man who knows how to become a bird.
Я - человек, который знает, как становиться птицей.
But going back to "la Catalina", she is a fiendish witch!
Касательно же Ла Каталины, она дьявольская ведьма.
Her intent to kill me is so strong that I can hardly fight her off.
Ее намерение убить меня настолько сильно, что все труднее от нее отбиваться.
The blackbird came all the way into my house and I couldn't stop it."
Птица ворвалась прямо в дом, и я ничего не мог поделать.
"Can you become a bird, don Juan?"
- Ты можешь становиться птицей, дон Хуан?
"Yes!
- Могу!
But that's something we'll take up later."
Но об этом как-нибудь в другой раз.
"Why does she want to kill you?"
- Почему она хочет тебя убить?
"Oh, there's an old problem between us.
- Это старая проблема между нами.
It got out of hand and now it looks as if I will have to finish her off before she finishes me."
Я вышел из повиновения и, похоже, придется с нею покончить, пока она меня не прикончила.
"Are you going to use witchcraft?" I asked with great expectations.
- Ты собираешься прибегнуть к колдовству? -спросил я с надеждой.
"Don't be silly.
- Тьфу, дурень.
No witchcraft would ever work on her.
Какое тут колдовство поможет?
I have other plans!
У меня другие планы!
I'll tell you about them some day."
Когда-нибудь, я ими с тобой поделюсь.
"Can your ally protect you from her?"
- А что, твой союзник не может тебя от нее защитить?
"No!
- Нет!
The little smoke only tells me what to do.
Дымок только говорит мне, что делать.
Then I must protect myself."
Защищать себя я должен сам.
"How about Mescalito?
- Ну, а Мескалито?
Can he protect you from her?"
Может быть, прибегнуть к его защите?
"No!
- Нет!
Mescalito is a teacher, not a power to be used for personal reasons."
Мескалито - учитель, а не сила, которую можно использовать в личных целях.
"How about the devil's weed?"
- А "трава дьявола"?
"I've already said that I must protect myself, following the directions of my ally the smoke.
- Говорю тебе, я должен защищать себя сам, следуя при этом указаниям дымка, моего союзника.
And as far as I know, the smoke can do anything.
И в этом смысле, насколько мне известно, дымок может что угодно.
If you want to know about any point in question, the smoke will tell you. And it will give you not only knowledge, but also the means to proceed.
Какие бы проблемы ни возникли, дымок тебе все расскажет, и при этом укажет не только что делать, но и как.
It's the most marvellous ally a man could have."
Из всех доступных человеку это самый замечательный союзник.
"Is the smoke the best possible ally for everybody?"
- Лучший союзник для каждого?
"It's not the same for everybody.
- С каждым у него по-своему.
Many fear it and won't touch it, or even get close to it.
Многие его боятся и ни за что не станут к нему прикасаться, и вообще предпочитают не связываться.
The smoke is like everything else; it wasn't made for all of us."
Дымок не для всех, как и все остальное.
"What kind of smoke is it, don Juan?"
- Что это за дым, дон Хуан?
"The smoke of diviners!"
Дымок - это дым предсказателей!
There was a noticeable reverence in his voice - a mood I had never detected before.
В его голосе явственно прозвучало благоговение, чего я до сих пор за ним не замечал.
"I will begin by telling you exactly what my benefactor said to me when he began to teach me about it. Although at that time, like yourself now, I couldn't possibly have understood.
- Для начала приведу слова моего бенефактора, когда он начал учить меня этим вещам, - хотя в то время я, так же как ты сейчас, не мог его понять по-настоящему.
"The devil's weed is for those who bid for power.
"Трава дьявола - для тех, кто жаждет обладания силой.
The smoke is for those who want to watch and see."
Дымок - для тех, кто хочет смотреть и видеть".
And in my opinion, the smoke is peerless.
И я считаю, что в этом дымок не знает себе равных.
Once a man enters into its field, every other power is at his command.
Как только человек вошел в его область, ему подвластна любая другая сила.
It's magnificent!
Это великолепно!
Of course, it takes a lifetime.
Разумеется, для этого требуется вся жизнь.
It takes years alone to become acquainted with its two vital parts: the pipe and the smoke mixture.
Г оды потребуются только на то, чтобы как следует узнать две его главные части: трубку и курительную смесь.
The pipe was given to me by my benefactor, and after so many years of fondling it, it has become mine.
Трубку я получил от своего бенефактора, и после многих лет ласкового с ней обращения она стала моей.
It has grown into my hands.
Она вросла в мои руки.
To turn it over to your hands, for instance, will be a real task for me, and a great accomplishment for you -if we succeed!
Вручить ее, например, тебе, будет серьезной задачей для меня и большим достижением для тебя - если, конечно, у нас что-то получится.
The pipe will feel the strain of being handled by someone else; and if one of us makes a mistake there won't be any way to prevent the pipe from bursting open by its own force, or escaping from our hands to shatter, even if it falls on a pile of straw.
Трубка будет в напряжении оттого, что ее держит кто-то другой; и если один из нас сделает ошибку, то не будет никакой возможности предохранить трубку от разрушения под воздействием ее собственной силы или от выскальзывания из наших рук и раскалывания, даже если она упадет на кучу соломы.
If that ever happens, it would mean the end of us both. Particularly of me.
Если это когда-нибудь случится, то, значит, конец нам обоим, особенно мне.
The smoke would turn against me in unbelievable ways."
Непостижимым образом дымок обратится против меня.
"How could it turn against you if it's your ally?"
- Как он может обратиться против тебя, если он твой союзник?
My question seemed to have altered his flow of thoughts.
Мой вопрос, видимо, прервал поток его мыслей.
He didn't speak for a long time.
Он долго молчал.
"The difficulty of the ingredients," he proceeded suddenly, "makes the smoke mixture one of the most dangerous substances I know.
- Благодаря сложности состава курительная смесь- опаснейшее вещество из всех, которые мне известны.
No one can prepare it without being coached.
Без нужной подготовки ее не может сделать никто.
It is deadly poisonous to anyone except the smoke's protege!
Она смертельный яд для всякого, кроме того, кому покровительствует дымок!
Pipe and mixture ought to be treated with intimate care. And the man attempting to learn must prepare himself by leading a hard, quiet life.
Трубка и смесь требуют любовнейшего отношения, и тот, кто намерен с ними учиться, должен подготовить себя, ведя строгую и скромную жизнь.
Its effects are so dreadful that only a very strong man can stand the smallest puff.
Действие дыма столь устрашающе, что лишь очень сильный человек способен устоять даже против слабой затяжки.
Everything is terrifying and confusing at the outset, but every new puff makes things more precise.
Вначале все представляется пугающим и запутанным, зато каждая следующая затяжка проясняет все вокруг и вносит все большую ясность.
And suddenly the world opens up anew!
И внезапно мир открывается заново.
Unimaginable!
Невообразимо!
When this happens the smoke has become one's ally and will resolve any question by allowing one to enter into inconceivable worlds.
Когда это происходит, дым становится союзником этого человека и решает любой вопрос, позволяя ему попасть в непостижимые миры.
"This is the smoke's greatest property, its greatest gift.
Это главное в дымке, его величайший подарок.
And it performs its function without hurting in the least.
И делает он это, не принося ни малейшего вреда.
I call the smoke a true ally!"
Я называю дым настоящим союзником.
As usual, we were sitting in front of his house, where the dirt floor is always clean and packed hard; he suddenly got up and went inside the house.
Мы, как обычно, сидели на веранде, на хорошо утрамбованном и тщательно подметенном земляном полу. Вдруг он встал и направился в дом.
After a few moments he returned with a narrow bundle and sat down again.
Вскоре он вернулся с узким свертком и вновь уселся.
"This is my pipe," he said.
- Это моя трубка, - сказал он.
He leaned over towards me and showed me a pipe he drew out of a sheath made of green canvas.
Он наклонился ко мне и показал трубку, которую вытащил из чехла зеленой парусины.
It was perhaps nine or ten inches long.
Длиной она была дюймов девять-десять.
The stem was made of reddish wood; it was plain, without ornamentation.
Черенок был из красноватого дерева, гладкий, без резьбы.
The bowl also seemed to be made of wood; but it was rather bulky in comparison with the thin stem. It had a sleek finish and was dark gray, almost charcoal.
Чубук был тоже из дерева, но в сравнении с черенком выглядел значительно более массивным - отполированный до блеска, темно-серого цвета, почти как кусок угля.
He held the pipe in front of my face.
Он поднес трубку к моим глазам.
I thought he was handing it over to me. I stretched out my hand to take it, but he quickly drew it back.
Я подумал, что он протягивает ее мне, и хотел было ее взять, но он мгновенно отдернул руку.
"This pipe was given to me by my benefactor," he said.
- Эту трубку дал мне мой бенефактор, - сказал он.
"In turn I will pass it on to you.
- В свою очередь я передам ее тебе.
But first you must get to know it.
Но сначала ты должен сойтись с нею поближе.
Every time you come here I will give it to you.
Каждый раз, как ты будешь сюда приезжать, я буду давать ее тебе.
Begin by touching it.
Начнешь с прикосновения к ней.
Hold it very briefly, at first, until you and the pipe get used to each other.
Держать ее будешь вначале очень недолго, пока вы не привыкнете друг к другу.
Then put it in your pocket, or perhaps inside your shirt. And finally put it to your mouth.
Затем ты положишь ее к себе в карман или, скажем, за пазуху, и только со временем можно будет поднести ее ко рту.
All this should be done little by little in a slow, careful way.
Все это нужно делать постепенно, очень медленно и осторожно.
When the bond has been established [la amistad esta hecha] you will smoke from it.
Когда между вами установится связь [La amistad esta hecha], ты начнешь ее курить.
If you follow my advice and don't rush, the smoke may become your preferred ally too."
Если ты последуешь моему совету и не будешь торопиться, то дым, возможно, станет и твоим любимым союзником.
He handed me the pipe, but without letting go of it.
Он подал мне трубку, не выпуская из рук.
I stretched my right arm towards it.
Я протянул к ней правую руку.
"With both hands," he said.
- Обеими, - сказал он.
I touched the pipe with both hands for a very brief moment.
Я обеими руками на очень короткое мгновение коснулся трубки.
He did not extend it to me all the way so that I could grasp it, but only far enough for me to touch it.
Он ее не выпускал, так что я не мог ее ухватить, а мог лишь коснуться трубки.
Then he pulled it back.
Затем он сунул трубку в чехол.
"The first step is to like the pipe.
- Первый шаг - полюбить трубку.
That takes time!"
На это нужно время!
"Can the pipe dislike me?"
- А она - может меня невзлюбить?
"No. The pipe cannot dislike you, but you must learn to like it so that when the time of smoking comes for you, the pipe will help you to be unafraid."
- Нет, трубка не может тебя невзлюбить, но ты должен научиться любить ее, чтобы к тому времени, когда начнешь курить, трубка помогла тебе не бояться.
"What do you smoke, don Juan?"
- Что ты куришь, дон Хуан?
"This!"
- Вот это.
He opened his collar and exposed to view a small bag he kept under his shirt, which hung from his neck like a medallion.
Он расстегнул воротник и показал скрытый за пазухой небольшой мешочек, висевший на шее на манер медальона.
He brought it out, untied it, and very carefully poured some of its contents into the palm of his hand.
Он вынул кисет, развязал и очень осторожно отсыпал себе на ладонь немного содержимого.
As far as I could tell, the mixture looked like finely shredded tea leaves, varying in colour from dark brown to light green, with a few specks of bright yellow.
Смесь по виду напоминала мелко истертые чайные листья разной окраски - от темно-коричневой до светло-зеленой, с несколькими крупицами ярко-желтого цвета.
He returned the mixture to the bag, closed the bag, tied it with a leather string, and put it under his shirt again.
Он всыпал смесь в кисет, завязал его, затянул ремешком и спрятал за пазуху.
"What kind of mixture is it?"
- Что это за смесь?
"There are lots of things in it.
- Там много всякого.
To get all the ingredients is a very difficult undertaking.
Добыть все составляющие - предприятие очень нелегкое.
One must travel afar.
Приходится отправляться очень далеко.
The little mushrooms [los honguitos] needed to prepare the mixture grow only at certain times of the year, and only in certain places."
Грибочки (los honguitos), необходимые для приготовления смеси, растут только в определенное время года и только в определенных местах.
"Do you have a different mixture for each type of aid you need?"
- Эти смеси разные в зависимости от того, какая нужна помощь?
"No! There is only one smoke, and there is no other like it."
- Нет, существует только один дым, и нет никакого другого.
He pointed to the bag hanging against his chest, and lifted the pipe which was resting between his legs.
Он ткнул пальцем в мешочек за пазухой и поднял трубку, которая была зажата у него между колен:
"These two are one!
- Эти двое - одно.
One cannot go without the other.
Одного нет без другого.
This pipe and the secret of this mixture belonged to my benefactor.
Эта трубка и секрет смеси принадлежали моему бенефактору.
They were handed down to him in the same way my benefactor gave them to me.
Они были переданы ему точно так же, как он передал их мне.
The mixture, although difficult to prepare, is replenishable.
Смесь трудно приготовить, но легко восполнить.
Its secret lies in its ingredients, and in the way they are treated and mixed.
Ее секрет - в ее составляющих, в способе их сбора, обработки и самого смешивания.
The pipe, on the other hand, is a lifetime affair.
Трубка же - на всю жизнь.
It must be looked after with infinite care.
Она требует самого тщательного ухода.
It is hardy and strong, but it should never be struck or knocked about.
Она прочная и крепкая, но ее следует всегда беречь от малейшего удара и сотрясения.
It should be handled with dry hands, never when the hands are sweaty, and should be used only when one is alone.
Держать трубку надо только в сухих руках и никогда не браться потными, а курить лишь в совершенном одиночестве.
And no one, absolutely no one, should ever see it, unless you mean to give it to somebody.
И никто, ни один человек на свете никогда не должен ее видеть, разве что ты сам намерен ему ее передать.
That is what my benefactor taught me, and that is the way I have dealt with the pipe all my life."
Вот чему учил меня мой бенефактор. И именно так, сколько себя помню, я обращаюсь с трубкой.
"What would happen if you should lose or break the pipe?"
- А что случилось бы, если бы ты ее потерял или сломал?
He shook his head, very slowly, and looked at me.
Он очень медленно покачал головой и взглянул на меня:
"I would die!"
- Я бы умер.
"Are all the sorcerers' pipes like yours?"
- У всех магов такие трубки?
"Not all of them have pipes like mine. But I know some men who do."
- Не у всех такие, как у меня, но я знаю некоторых, у кого есть.
"Can you yourself make a pipe like this one, don Juan?" I insisted.
- А ты сам можешь сделать такую же, дон Хуан? -допытывался я.
"Suppose you did not have it, how could you give me one if you wanted to do so?"
- Предположим, у тебя бы ее не было. Как бы тогда ты передал мне трубку, если бы захотел сделать это?
"If I didn't have the pipe, I could not, nor would I, want to give one.
- Если бы у меня не было трубки, то я не мог бы ее тебе передать, даже если, положим, захотел бы.
I would give you something else instead."
Я дал бы тебе что-нибудь другое.
He seemed to be somehow cross at me.
Видно было, что он чем-то недоволен.
He placed his pipe very carefully inside the sheath, which must have been lined with a soft material because the pipe, which fitted tightly, slid in very smoothly.
Он очень осторожно положил трубку в чехол, внутри которого, вероятно, был вкладыш из мягкой материи, потому что трубка, хотя и плотно проходила, легко скользнула внутрь.
He went inside the house to put his pipe away.
Он направился в дом ее спрятать.
"Are you angry at me, don Juan?" I asked when he returned.
- Ты на меня не сердишься, а, дон Хуан? - спросил я, когда он вернулся.
He seemed surprised at my question.
Он, казалось, удивился вопросу.
"No!
- Нет!
I'm never angry at anybody!
Я никогда ни на кого не сержусь!
No human being can do anything important enough for that.
Ни один человек не может сделать ничего достаточно важного для этого.
You get angry at people when you feel that their acts are important.
Ты сердишься на людей, когда чувствуешь, что их поступки важны.
I don't feel that way any longer."
Ничего подобного я давно не чувствую.
Tuesday, 26 December 1961
Вторник, 26 декабря 1961
The specific time to replant the "shoot", as don Juan called the root, was not set, although it was supposed to be the next step in taming the plant-power.
Время пересадки "саженца", как называл корень дон Хуан, не было установлено, хотя предполагалось, что в приручении этого растения силы это будет следующий этап.
I arrived at don Juan's house on Saturday, 23 December, early in the afternoon.
Я прибыл к дону Хуану в субботу, 23 декабря, сразу после полудня.
We sat in silence for some time, as usual.
Как обычно, мы некоторое время сидели в молчании.
The day was warm and cloudy.
День был теплый и пасмурный.
It had been months since he had given me the first portion.
Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как он дал мне первую порцию.
"It is time to return the weed to the earth," he said suddenly.
- Время вернуть "траву дьявола" земле, - вдруг сказал он.
"But first I am going to fix a protection for you.
- Но сначала нужно установить для тебя защиту.
You will keep it and guard it, and it is for you alone to see.
Ты будешь хранить и защищать ее. И никто, кроме тебя, не должен ее видеть.
Since I am going to fix it I will also see it.
Поскольку устанавливать защиту буду я, я тоже увижу ее.
That is not good, because, as I told you, I am not fond of the devil's weed.
Хорошего в этом мало, поскольку, я уже говорил, я не поклонник "травы дьявола".
We are not one. But my memory will not live long; I am too old.
Мы с ней не едины Но моя память проживет недолго, я слишком стар.
You must keep it from the eyes of others, however, for so long as their memory of having seen it lasts, the power of the protection is harmed."
А вот ты должен беречь ее от чужих глаз, поскольку до тех пор, пока кто-то будет помнить об увиденном, сила защиты повреждена.
He went into his room and pulled three burlap bundles out from under an old straw mat.
Он пошел к себе в комнату и вытащил из-под старой соломенной циновки три узла из дерюги.
He came back to the porch and sat down.
Потом вернулся и сел на веранде.
After a long silence he opened one bundle.
После долгого молчания он развязал один узел.
It was the female Datura he had collected with me; all the leaves, flowers, and seedpods that he had stacked up before were dry.
Это была женская особь datura из тех, которые он тогда выкопал. Все сложенные им листья, цветы и семенные коробочки высохли.
He took the long piece of root shaped like the letter Y and tied the bundle again.
Он взял длинный кусок корня в виде буквы игрек и завязал узел.
The root had dried and shrivelled and the bars of the fork had become more widely separated and more contorted.
Корень высох и сморщился, а стержни вилки более разошлись и искривились.
He put the root on his lap, opened his leather pouch, and pulled out his knife. He held the dry root in front of me.
Он положил его на колени, открыл свою кожаную сумку, вытащил нож и поднес корень к моим глазам.
"This part is for the head," he said, and made the first incision on the tail of the Y, which in an upside-down position resembled the shape of a man with his legs spread out.
- Эта часть - для головы, - сказал он и сделал первый надрез на нижнем конце "игрека", который в перевернутом виде напоминал человечка с расставленными ногами.
"This is for the heart," he said, and cut close to the joint of the Y.
- Эта - для сердца, - сказал он и сделал надрез близко к развилке.
Next he chopped the tips of the root, leaving about three inches of wood on each bar of the Y.
Затем он обрезал концы корня, оставив примерно по три дюйма на каждом.
Then, slowly and patiently he carved the shape of a man.The root was dry and fibrous.
Потом медленно и кропотливо он вырезал фигурку человека. Корень был сухой и волокнистый.
In order to carve it, don Juan made two incisions and peeled the fibers between them to the depth of the cuts.
Для того, чтобы резать по нему, он делал два прореза и выбирал волокна между ними на глубину прорезов.
Nevertheless, when he came to details, he chiselled the wood, as when he shaped the arms and the hands.
Однако когда он перешел к деталям, то орудовал ножом прямо по дереву, как при отделке рук и ног.
The final product was a wiry figurine of a man, arms folded over the chest and hands in a clasping position.
Под конец получилась фигурка человека со сложенными на груди руками и сплетенными в замок кистями рук.
Don Juan got up and walked to a blue agave growing in front of the house, next to the porch.
Дон Хуан встал и направился к синей агаве, росшей рядом с верандой.
He took the hard thorn of one of the center, pulpy leaves, bent it, and rotated it three or four times.
Ухватившись за твердый шип одного из самых мясистых листьев, он нагнул его и несколько раз повернул вокруг оси.
The circular motion almost detached it from the leaf; it hung loose. He bit on it, or rather, he held it between his teeth, and yanked it out.
Шип почти отделился от листа и повис; дон Хуан ухватился за него зубами и выдернул.
The thorn came out from the pulp, bringing with it a white tail, two feet long.
Шип вышел из мякоти листа, за ним тащился хвост белых нитевидных волокон длиною в два фута.
Still holding the thorn between his teeth, don Juan twisted the fibers together between the palms of his hands and made a string, which he wrapped around the figurine's legs to bring them together.
Все еще держа шип в зубах, дон Хуан скрутил из волокон шнур, которым обвил ноги фигурки, чтобы свести их вместе.
He encircled the lower part of the body until the string was all used up; then very skillfully he worked the thorn like an awl inside the front part of the body under the folded arms, until the sharp tip emerged as though popping out of the figurine's hands.
Он обмотал всю нижнюю часть фигурки; на это ушел весь шнур. Затем он искусно проткнул шипом, как шилом переднюю часть фигурки, под сложенными руками, так что оно торчало острием из-под сцепленных ладоней.
He used his teeth again and, by pulling gently, brought the thorn nearly all the way out.
Он вновь ухватился за шип зубами и, осторожно потянув, вытащил почти до конца.
It looked like a long spear protruding from the figure's chest.
Теперь шип выглядел как длинное копье, выступающее из груди человечка.
Without looking at the figure any more, don Juan placed it inside his leather pouch.
Закончив с фигуркой, более не глядя на нее, дон Хуан сунул ее в кожаную сумку.
He seemed exhausted from the effort.
Я видел, что он сильно устал.
He lay down on the floor and fell asleep.
Он лег на пол веранды и уснул.
It was already dark when he woke up.
Когда он проснулся, было уже темно.
We ate the groceries I had brought him and sat on the porch for a while longer.
Мы поели из тех продуктов, которые я ему привез, и еще немного посидели на веранде.
Then don Juan walked to the back of the house, carrying the three burlap bundles.
Затем дон Хуан взял три узла и пошел за дом.
He cut twigs and dry branches and started a fire.
Там он нарубил веток и сухих сучьев и развел костер.
We sat in front of it comfortably, and he opened all three bundles.
Мы уселись у костра поудобнее, и он развязал все три узла.
Besides the one containing the dry pieces of the female plant, there was another with all that was left of the male plant, and a third, bulky one containing green, freshly cut pieces of Datura.
В первом были сухие части женского растения, во втором все, что осталось от мужского, а из третьего, самого внушительного, он вытащил зеленые свежесрезанные части datura.
Don Juan went to the pig's trough and came back with a stone mortar, a very deep one that looked more like a pot whose bottom ended in a soft curve.
Дон Хуан пошел к корыту и вернулся с каменной ступкой, очень глубокой, напоминавшей скорее горшок с закругленным дном.
He made a shallow hole and set the mortar firmly on the ground.
Он сделал в земле ямку и в ней прочно установил ступку.
He put more dry twigs on the fire, then took the two bundles with the dry pieces of male and female plants and emptied them into the mortar all at once. He shook the burlap to make sure that all the debris had fallen into the mortar.
Он подбросил сучьев в костер, затем взял два узла с сухими частями мужской и женской особи и все это высыпал в ступку, напоследок встряхнув дерюгу, чтобы убедиться, что там ничего не осталось.
From the third bundle he extracted two fresh pieces of Datura root.
Из третьего узла он вытащил два свежих куска корня.
"I am going to prepare them just for you," he said.
- Я буду готовить их специально для тебя, - сказал он.
"What kind of a preparation is it, don Juan?"
- Что это за (под)готовка, дон Хуан?
"One of these pieces comes from a male plant, the other from a female plant.
- Один кусок - от женской особи, другой - от мужской.
This is the only time the two plants should be put together.
Это тот единственный раз, когда оба растения кладутся вместе.
The pieces come from a depth of one yard."
Оба куска с глубины в один ярд.
He mashed them inside the mortar with even strokes of the pestle. As he did so, he chanted in a low voice, which sounded like a rhymes, monotonous hum.
Он принялся толочь их в ступке равномерными ударами пестика, тихо напевая при этом что-то, звучавшее как лишенный ритма монотонный гул.
The words were unintelligible to me.
Слов я не мог разобрать.
He was absorbed in his task.
Он весь ушел в работу.
When the roots were completely mashed he took some Datura leaves from the bundle. They were clean and freshly cut, and all were intact and free of wormholes and cuts. He dropped them into the mortar one at a time.
Когда корни были полностью растерты, он вынул из свертка несколько листьев datura, чистых и свежесрезанных, без единой червоточины или следа гусеницы, и неторопливо по одному бросил их в ступку.
He took a handful of Datura flowers and dropped them also into the mortar in the same deliberate manner.
Потом взял горсть цветов и по одному бросил туда же.
I counted fourteen of each.
Всего я их насчитал четырнадцать листьев и столько же цветов.
Then he got a bunch of fresh, green seedpods which had all their spikes and were not open.
Затем он достал зеленые семенные коробочки, усеянные шипами и еще не раскрывшиеся.
I could not count them because he dropped them into the mortar all at once, but I assumed that there were also fourteen of them.
Их я сосчитать не мог - он бросил в ступку всю горсть, - но кажется, их тоже было четырнадцать.
He added three stems of Datura without any leaves.
Он добавил три стебля без листьев -темно-красного цвета, тоже без червоточин.
They were dark red and clean and seemed to have belonged to large plants, judging by their multiple ramifications.
Судя по многочисленным на них срезам, это были стебли больших растений.
After all these items had been put into the mortar, he mashed them to a pulp with the same even strokes.
Положив в ступку, он мерными ударами растолок все это в кашу, наконец опрокинул ступку на ладонь и переложил смесь в старый горшок.
At a certain moment he tipped the mortar over, and with his hand scooped the mixture into an old pot.
Он протянул мне руку, и я подумал, что ее нужно вытереть.
He stretched out his hand to me, and I thought he wanted me to dry it. Instead, he took my left hand and with a very fast motion separated the middle and fourth fingers as far as he could. Then, with the point of his knife, he stabbed me right in between the two fingers and ripped downwards on the skin of the fourth finger.
Но он, схватив мою левую руку и, не успел я опомниться, молниеносным движением растопырил средний и безымянный пальцы, воткнул между ними острие ножа и разрезал кожу вниз по безымянному пальцу.
He acted with so much skill and speed that when I jerked my hand away it was deeply cut, and the blood was flowing abundantly.
Действовал он с такой быстротой и ловкостью, что когда я отдернул руку, кровь уже лилась ручьем из глубокого пореза.
He grabbed my hand again, placed it over the pot, and squeezed it to force more blood out.
Он опять схватил мою руку, поднес к горшку и выжал в него побольше крови.
My arm got numb.
Рука онемела.
I was in a state of shock - strangely cold and rigid, with an oppressive sensation in my chest and ears.
Я был в состоянии шока, в странном холодном жестком напряжении, с ощущением давления в груди и в ушах.
I felt I was sliding down on my seat.
Я чувствовал, что куда-то соскальзываю.
I was fainting!
Я был близок к обмороку!
He let go my hand and stirred the contents of the pot.
Он отпустил мою руку и помешал в горшке.
When I recovered from the shock I was really angry with him.
Когда я очнулся, то был здорово на него сердит.
It took me quite some time to regain my composure.
Понадобилось довольно много времени, чтобы я полностью пришел в себя.
He set up three stones around the fire and placed the pot on top of them.
Он разложил вокруг костра три камня и поставил на них горшок.
To all the ingredients he added something that I took to be a big chunk of carpenter's glue and a pot of water, and let all that boil.
Ко всей смеси в горшке он добавил еще что-то вроде большого куска столярного клея, влил большой ковш воды и оставил все это кипеть.
Datura plants have, by themselves, a very peculiar odor. Combined with the carpenter's glue, which gave off a strong odor when the mixture began to boil, they created so pungent a vapor that I had to fight not to vomit.
Дурман сам по себе пахнет весьма специфически, в соединении же со столярным клеем, который, угодив в закипавшую смесь, тотчас дал о себе знать, получилась такая вонь, что я с трудом удерживался от рвоты.
The mix boiled for a long time as we sat there motionless in front of it.
Смесь долго кипела, а мы все это время неподвижно сидели у костра.
At times, when the wind blew the vapor in my direction, the stench enveloped me, and I held my breath in an effort to avoid it.
Время от времени, когда ветер гнал испарения в мою сторону, меня обволакивало вонью, и я старался не дышать.
Don Juan opened his leather pouch and took the figurine out; he handed it to me carefully and told me to place it inside the pot without burning my hands.
Открыв кожаную сумку, дон Хуан вытащил человечка, бережно передал фигурку мне и велел сунуть в горшок, только осторожно, чтобы не обжечься.
I let it slip gently into the boiling mush.
Фигурка беззвучно скользнула в кипящее варево.
He got out his knife, and for a second I thought he was going to slash me again; instead, he pushed the figurine with the tip of the knife and sank it.
Он вынул нож, и у меня мелькнула мысль, что сейчас он опять будет меня резать, но он просто подтолкнул острием фигурку и утопил ее окончательно.
He watched the mush boil for a while longer, and then began to clean the mortar.
Он еще немного понаблюдал, как кипит варево, а затем принялся чистить ступку.
I helped him.
Я помогал.
When we had finished he set the mortar and pestle against the fence.
Когда мы закончили, он сложил ступку и пестик у забора.
We went inside the house, and the pot was left on the stones all night.
Мы вошли в дом, а горшок оставался на камнях всю ночь.
The next morning at dawn don Juan instructed me to pull the figurine out of the glue and hang it from the roof facing the east, to dry in the sun.
На рассвете дон Хуан велел мне вытащить фигурку из клея и подвесить к кровле, лицом на восток, сохнуть на солнце.
At noon it was stiff as a wire.
К полудню она стала твердой как проволока.
The heat had sealed the glue, and the green color of the leaves had mixed with it.
Клей затвердел и стал зеленым от брошенных в варево листьев.
The figurine had a glossy, eerie finish.
Фигурка отливала сверхъестественным глянцем.
Don Juan asked me to get the figurine down. Then he handed me a leather pouch he had made out of an old suede jacket I had brought for him some time before.
Дон Хуан велел снять фигурку и дал мне сумку из старой замшевой куртки, которую я ему когда-то привез.
The pouch looked like the one he owned himself. The only difference was that his was made of soft, brown leather.
Выглядела сумка точно так же, как его собственная, разве что та была из мягкой коричневой кожи.
"Put your "image" inside the pouch and close it," he said.
- Положи свой "портрет" в сумку и закрой ее, -сказал он.
He did not look at me, and deliberately kept his head turned away.
Он демонстративно отвернулся и на меня не смотрел.
Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора.
Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить
читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»
Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей.
Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях.
Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.