Карлос Кастанеда: Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда: Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Эзотерика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
    Эзотерика / на русском языке
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в закладки

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Карлос Кастанеда: другие книги автора


Кто написал Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.

Карлос Кастанеда.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Introduction (Введение) Введение In the summer of 1960, while I was an anthropology student at the University of California, Los Angeles, I made several trips to the Southwest to collect information on the medicinal plants used by the Indians of the area. Летом 1960 года я, в ту пору студент факультета антропологии при Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе, предпринял несколько поездок на Юго-запад с целью сбора информации о лекарственных растениях используемых местными индейцами. The events I describe here began during one of my trips. К одной из этих поездок относится начало описываемых здесь событий. I was waiting in a border town for a Greyhound bus talking with a friend who had been my guide and helper in the survey. Я ожидал автобуса на станции в приграничном городишке Грейхаунд, болтая с приятелем, который сопровождал меня в качестве гида и помощника. Suddenly he leaned towards me and whispered that the man, a white-haired old Indian, who was sitting in front of the window was very learned about plants, especially peyote. Вдруг он наклонился ко мне и прошептал, что вон тот старый седой индеец, который сидит у окна, здорово разбирается в растениях, а в пейоте особенно. I asked my friend to introduce me to this man. Я попросил нас познакомить. My friend greeted him, then went over and shook his hand. Приятель окликнул старика, потом подошел к нему и пожал руку. After they had talked for a while, my friend signal led me to join them, but immediately left me alone with the old man, not even bothering to introduce us. Поговорив с минуту, он жестом подозвал меня и исчез, оставив меня одного со стариком, даже не представив нас. He was not in the least embarrassed. Старик остался невозмутимым. I told him my name and he said that he was called Juan and that he was at my service. Я представился; он сказал, что зовут его Хуан и что он к моим услугам. He used the Spanish polite form of address. По-испански это было сказано с отменной учтивостью. We shook hands at my initiative and then remained silent for some time. Мы обменялись по моей инициативе рукопожатием и оба замолчали. It was not a strained silence, but a quietness, natural and relaxed on both sides.Though his dark face and neck were wrinkled, showing his age, it struck me that his body was agile and muscular. Это молчание, однако, нельзя было назвать натянутым, оно было спокойным и естественным с обеих сторон. Хотя морщины, покрывавшие его смуглое лицо и шею, свидетельствовали о почтенном возрасте, меня поразило его тело -поджарое и мускулистое. I then told him that I was interested in obtaining information about medicinal plants. Я сообщил ему, что собираю сведения о лекарственных растениях. Although in truth I was almost totally ignorant about peyote, I found myself pretending that I knew a great deal, and even suggesting that it might be to his advantage to talk with me. По совести, я почти ничего не знал о пейоте, однако получилось так, будто я дал понять, что в пейоте я просто дока и что ему вообще стоит сойтись со мной поближе. As I rattled on, he nodded slowly and looked at me, but said nothing. Пока я нес эту ахинею, он медленно кивнул и взглянул на меня, не говоря ни слова. I avoided his eyes and we finished by standing, the two of us, in dead silence. Я невольно отвел глаза, и сцена закончилась гробовым молчанием. Finally, after what seemed a very long time, don Juan got up and looked out of the window. Наконец, после, показавшейся очень долгой, паузы, дон Хуан поднялся и выглянул в окно. His bus had come. Подошел его автобус. He said good-bye and left the station. Он попрощался и уехал. I was annoyed at having talked nonsense to him, and at being seen through by those remarkable eyes. Я был раздражен своей дурацкой болтовней под его необычным взглядом, который, казалось, читал меня насквозь. When my friend returned he tried to console me for my failure to learn anything from don Juan. He explained that the old man was often silent or noncommittal, but the disturbing effect of this first encounter was not so easily dispelled. Вернувшийся приятель, услышав о моей неудачной попытке выведать что-нибудь у дона Хуана, постарался меня утешить, - старик, мол, вообще неразговорчив и замкнут. Однако тягостное впечатление от этой первой встречи было не так-то легко рассеять. I made a point of finding out where don Juan lived, and later visited him several times. Я приложил усилия, чтобы разузнать, где живет дон Хуан, и после несколько раз приезжал к нему в гости. On each visit I tried to lead him to discuss peyote, but without success. При каждой встрече я пытался перевести разговор на тему пейота, но безуспешно. We became, nonetheless, very good friends, and my scientific investigation was forgotten or was at least redirected into channels that were worlds apart from my original intention. Мы, тем не менее, стали хорошими друзьями, и со временем мои научные изыскания были позабыты или, во всяком случае, приобрели совершенно новое направление, о котором я вначале не мог и подозревать. The friend who had introduced me to don Juan explained later that the old man was not a native of Arizona, where we met, but was a Yaqui Indian from Sonora, Mexico. Приятель, который нас познакомил, после разъяснил, что дон Хуан не был уроженцем Аризоны, где мы встретились: он родился в мексиканском штате Сонора, в племени индейцев яки. At first I saw don Juan simply as a rather peculiar man who knew a great deal about peyote and who spoke Spanish remarkably well. Поначалу дон Хуан был для меня попросту занятным стариком, который очень хорошо говорит по-испански и превосходно разбирается в пейоте. But the people with whom he lived believed that he had some sort of "secret knowledge", that he was a "brujo". The Spanish word brujo means, in English, medicine man, curer, witch, sorcerer. It connotes essentially a person who has extraordinary, and usually evil, powers. Однако, люди, знающие его, утверждали, что он владеет "секретным знанием", что он "брухо" -целитель, знахарь, колдун, маг. I had known don Juan for a whole year before he took me into his confidence. Прошел целый год, прежде чем он стал мне доверять. One day he explained that he possessed a certain knowledge that he had learned from a teacher, a "benefactor" as he called him, who had directed him in a kind of apprenticeship. В один прекрасный день он сообщил, что обладает особыми знаниями, которые передал ему "бенефактор"[1], - так он называл своего учителя. Don Juan had, in turn, chosen me to serve as his apprentice, but he warned me that I would have to make a very deep commitment and that the training was long and arduous.In describing his teacher, don Juan used the word "diablero". Теперь дон Хуан, в свою очередь, избрал меня своим учеником и предупредил, что мне предстоит сделать очень серьезный выбор, так как обучение будет долгим и трудным. Рассказывая о своем учителе, дон Хуан часто употреблял слово "диаблеро". Later I learned that diablero is a term used only by the Sonoran Indians. It refers to an evil person who practices black sorcery and is capable of transforming himself into an animal - a bird, a dog, a coyote, or any other creature. Этим словом, которым, кстати, пользуются только индейцы Соноры, называют оборотня, который занимается черной магией и способен превращаться в животных - птицу, собаку, койота или любое другое существо. On one of my visits to Sonora I had a peculiar experience that illustrated the Indians' feeling about diableros. Как-то раз, во время очередной поездки в Сонору, со мной произошло любопытное приключение, иллюстрирующее отношение индейцев к "диаблеро". I was driving at night in the company of two Indian friends when I saw an animal that seemed to be a dog crossing the highway. Я вел машину ночью, в компании двух друзей-индейцев. Вдруг дорогу перебежало животное, похожее на собаку. One of my companions said it was not a dog, but a huge coyote. Один из моих попутчиков предположил, что это громадный койот. I slowed down and pulled to the side of the road to get a good look at the animal. Я притормозил и свернул к обочине, чтобы получше рассмотреть животное. It stayed within range of the headlights a few seconds longer and then ran into the chaparral. Еще несколько секунд оно стояло в лучах фар, а затем скрылось в кустарнике. It was unmistakably a coyote, but it was twice the ordinary size. Это был без сомнения койот, только вдвое больше обычного. Talking excitedly, my friends agreed that it was a very unusual animal, and one of them suggested that it might be a diablero. Под конец возбужденной перепалки мои друзья сошлись на том, что животное было, во всяком случае, очень необычное, а один из них высказал предположение, что это был диаблеро. I decided to use an account of the experience to question the Indians of that area about their beliefs in the existence of diableros. Я решил воспользоваться этим случаем и расспросить местных индейцев об их поверьях, о существовании диаблеро. I talked with many people, telling them the story and asking them questions. Я рассказывал эту историю многим, выспрашивая, что они об этом думают. The three conversations that follow indicate what they felt. Привожу три разговора, которые иллюстрируют их мнение на этот счет. "Do you think it was a coyote, Choy?" I asked a young man after he had heard the story. - Как ты думаешь, Чой, это был койот? - спросил я выслушавшего историю молодого индейца. "Who knows? - Кто его знает. A dog, no doubt. Да нет, собака, конечно. Too large for a coyote." Койот поменьше. "Do you think it may have been a diablero?" - А может, это был диаблеро? "That's a lot of bull. - Ну, вот еще. There are no such things." Такого не бывает. "Why do you say that, Choy?" - А почему ты так считаешь, Чой? "People imagine things. - Люди воображают всякое. I bet if you had caught that animal you would have seen that it was a dog. Бьюсь об заклад, поймай ты это животное - и оказалась бы простая собака. Once I had some business in another town and got up before daybreak and saddled up a horse. Были у меня как-то дела в другом городе, встал я до рассвета, лошадь оседлал. As I was leaving I came upon a dark shadow on the road which looked like a huge animal. Выезжаю - вижу, на дороге черная тень, точно большая зверюга. My horse reared, throwing me off the saddle. Лошадь встала на дыбы, выбросила меня из седла, да и сам я порядком струхнул. I was pretty scared too, but it turned out that the shadow was a woman who was walking to town." А оказалось - это женщина, тоже в город направилась. "Do you mean, Choy, that you don't believe there are diableros?" - Ты хочешь сказать, Чой, что не веришь в существование диаблеро? "Diableros! -Диаблеро? What's a diablero? А что это такое? Tell me what a diablero is!" Скажи-ка мне, что такое диаблеро! "I don't know, Choy. - Да не знаю, Чой. Manuel, who was riding with me that night, said the coyote could have been a diablero. Мануэль, который с нами тогда ехал, сказал, что это мог быть диаблеро, а не койот. Maybe you could tell me what a diablero is?" Может, ты мне скажешь, что такое диаблеро? "A diablero, they say, is a brujo who changes into any form he wants to adopt. - Ну, говорят, что диаблеро - это брухо, который во что захочет, в то и превратится. But everybody knows that is pure bull. Так ведь каждый знает, что это враки. The old people here are full of stories about diableros. Старики здесь напичканы историями про диаблеро. You won't find that among us younger people." Но от нас, от молодых, ты этих глупостей не услышишь. "What kind of animal do you think it was, dona Luz?" I asked a middle-aged woman. - Что это было за животное, как ты думаешь, донья Лус? - спросил я женщину средних лет. "Only God knows that for sure, but I think it was not a coyote. - Точно все знает один Господь, но я так думаю, что это был не койот. There are things that appear to be coyotes, but are not. Есть вещи, которые выглядят как койоты, а на самом деле вовсе не койоты. Was the coyote running, or was it eating?" Скажи, бежал он просто или что-нибудь ел? "It was standing most of the time, but when I first saw it, I think it was eating something." - По большей части стоял на месте, но в тот момент, когда я его увидел, мне показалось, что он что-то ест. "Are you sure it was not carrying something in its mouth?" - А ты уверен, что он ничего не нес в зубах? "Perhaps it was. - Трудно сказать. But tell me, would that make any difference?" А что, тут есть какая-то разница? "Yes, it would. - Да, разница есть. If it was carrying something in its mouth it was not a coyote." Если он что-то нес в зубах, то это был не койот. "What was it then?" - Тогда что же? "It was a man or a woman." - Мужчина или женщина. "What do you call such people, dona Luz?" - А как они у вас называются, донья Лус? She did not answer. Она не ответила. I questioned her for a while longer, but without success. Я выспрашивал и так и сяк, но безуспешно. Finally she said she did not know. Наконец она сказала: "Не знаю". I asked her if such people were called diableros, and she answered that "diablero" was one of the names given to them. Я спросил, не их ли называют диаблеро. Да, ответила она, есть и такое название. "Do you know any diableros" I asked. - А ты сама не знаешь какого-нибудь диаблеро? "I knew one woman," she replied. - Знала я одну женщину. "She was killed. Ее убили. It happened when I was a little girl. Я тогда была еще ребенком. The woman, they said, used to turn into a female dog. And one night a dog went into the house of a white man to steal cheese. Женщина, говорили, превращалась в суку, и как-то ночью забежала в дом белого, хотела стащить сыр. The white man killed the dog with a shotgun, and at the very moment the dog died in the house of the white man the woman died in her own hut. Белый ее застрелил из ружья, и как раз тогда, когда сука сдохла в доме белого, женщина умерла у себя в хижине. Her kin got together and went to the white man and demanded payment. Собрались ее родственники, пришли к белому и потребовали выкуп. The white man paid good money for having killed her." За ее убийство белый выложил много денег. "How could they demand payment if it was only a dog he killed?" - Как же они могли требовать выкуп, если белый убил всего лишь собаку? "They said that the white man knew it was not a dog, because other people were with him, and they all saw that the dog stood up on its legs like a man and reached for the cheese, which was on a tray hanging from the roof. - А они сказали, что белый знал, что это не собака, ведь с ним были еще люди, и все они видели, как собака встала на задние лапы и, совсем как человек, потянулась к сыру, который лежал на подносе, а поднос был подвешен к кровле. The men were waiting for the thief because the white man's cheese was being stolen every night. Они тогда ждали вора, потому что сыр того белого каждую ночь исчезал. So the man killed the thief knowing it was not a dog." Так что белый убил вора, зная, что это не собака. "Are there any diableros nowadays, dona Luz?" - А теперь есть диаблеро, донья Лус? "Such things are very secret. - Такие вещи под большим секретом. They say there are no more diableros, but I doubt it, because one member of a diablero's family has to learn what the diablero knows. Г оворят, что их уже нет, но я сомневаюсь, потому что кто-то из семьи диаблеро должен получить его знание. Diableros have their own laws, and one of them is that a diablero has to teach his secrets to one of his kin." У них свои законы, и один из них в том и состоит, что диаблеро должен кому-то из своего рода передать свои тайны. "What do you think the animal was, Genaro?" I asked a very old man. - Как ты думаешь, Хенаро, что это было за животное? - задал я вопрос древнему старику. "A dog from one of the ranches of that area. What else?" - Собака с какого-нибудь местного ранчо, что же еще? "It could have been a diablero." - А мог это быть диаблеро? "A diablero? -Диаблеро? You are crazy! Ты ненормальный. There are no diableros." Они не существуют. "Do you mean that there are none today, or that there never were any?" - Ты хочешь сказать, что теперь не существуют или вообще не существуют? "At one time there were, yes. - Когда-то существовали, это да. It is common knowledge. Это всем известно. Everybody knows that. Кто ж этого не знает. But the people were very afraid of them and had them all killed." Но люди их очень боялись и всех поубивали. "Who killed them, Genaro?" - Кто же их убил, Хенаро? "All the people of the tribe. - Да все племя. The last diablero I knew about was S. Последний диаблеро, которого я знал, был С-. He killed dozens, maybe even hundreds of people with his sorcery. Он своим колдовством извел десятки, если не сотни людей. We couldn't put up with that and the people got together and took him by surprise one night and burned him alive." Терпение наше кончилось, как-то ночью мы собрались все вместе и взяли его врасплох, да и сожгли живьем. "How long ago was that, Genaro?" - А давно это было? "In nineteen forty-two." - Году в сорок втором. "Did you see it yourself?" - Ты что, сам это видел? "No, but people still talk about it. - Да нет, но люди до сих пор об этом говорят. They say that there were no ashes left, even though the stake was made of fresh wood. Говорят, от него даже золы не осталось, а ведь дрова для костра были сырые. All that was left at the end was a huge pool of grease." Все, что осталось под конец, так это большая лужа жира. Although don Juan categorized his benefactor as a diablero, he never mentioned the place where he had acquired his knowledge, nor did he identify his teacher. Хотя дон Хуан сказал, что его учитель был диаблеро, он никогда не говорил, где получил от него знания и никогда не упоминал его имени. In fact, don Juan disclosed very little about his personal life. О своей личной жизни дон Хуан рассказывал очень мало. All he said was that he had been born in the Southwest in 1891; that he had spent nearly all his life in Mexico; that in 1900 his family was exiled by the Mexican government to central Mexico along with thousands of other Sonoran Indians; and that he had lived in central and southern Mexico until 1940. Он сказал лишь, что родился на Юго-западе в 1891-м, почти всю жизнь прожил в Мексике; в 1900-м его семью вместе с тысячами других индейцев Соноры мексиканские власти выселили в Центральную Мексику; в общей сложности в Центральной и Южной Мексике он прожил до 1940-го. Thus, as don Juan had traveled a great deal, his knowledge may have been the product of many influences. Таким образом, поскольку он много путешествовал, его знания, возможно, сложились в результате многих влияний. And although he regarded himself as an Indian from Sonora, I was not sure whether to place the context of his knowledge totally in the culture of the Sonoran Indians. И хотя сам он считал себя индейцем Соноры, я сомневаюсь, укладываются ли его познания в круг традиционных представлений сонорских индейцев. But it is not my intention here to determine his precise cultural milieu. Впрочем, здесь я не собираюсь заниматься определением истоков его культуры. I began to serve my apprenticeship to don Juan in June 1961. Мое ученичество у дона Хуана началось в июне 1961-го. Prior to that time I had seen him on various occasions, but always in the capacity of an anthropological observer. До этих пор, как бы ни проходили наши встречи, я неизменно воспринимал их с позиции наблюдателя-антрополога. During these early conversations I took notes in a covert manner. Later, relying on my memory, I reconstructed the entire conversation. Во время этих первых бесед я втайне делал заметки, чтобы потом с их помощью восстановить по памяти весь разговор. When I began to participate as an apprentice, however, that method of taking notes became very difficult, because our conversations touched on many different topics. Но когда началось обучение, этот метод оказался малопродуктивным, поскольку разговор всякий раз касался слишком многих различных тем. Then don Juan allowed me - under strong protest, however - to record openly anything that was said. Со временем, после упорных протестов, дон Хуан все же разрешил мне вести записи в открытую. I would also have liked to take photographs and make tape recordings, but he would not permit me to do so. Я хотел вообще все, что можно, фотографировать и записывать на диктофон, но тут уж пришлось отступиться. I carried out the apprenticeship first in Arizona and then in Sonora, because don Juan moved to Mexico during the course of my training. Вначале ученичество проходило в Аризоне, а потом, когда дон Хуан перебрался в Мексику, у него в Соноре. The procedure I employed was to see him for a few days every so often. Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае. My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964. Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными. In retrospect, I believe this method of conducting the apprenticeship prevented the training from being successful, because it retarded the advent of the full commitment I needed to become a sorcerer. Теперь, оглядываясь назад, я полагаю, что этот метод ученичества препятствовал успеху моих занятий, потому что замедлял приход полной вовлеченности, необходимой мне для того, чтобы стать магом. Yet the method was beneficial from my personal standpoint in that it allowed me a modicum of detachment, and that in turn fostered a sense of critical examination which would have been impossible to attain had I participated continuously, without interruption. С другой стороны, я думаю, в этом было и определенное преимущество, поскольку я оставался несколько отстраненным, а это, в свою очередь, благоприятствовало критичности оценки, что было бы невозможно в случае непрерывности моей практики. In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship. В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения. Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way. Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки. As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system. Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему. I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me. Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня. In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends. Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение "предметов силы" и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор). Reflecting upon the phenomena I had experienced, I realized that my attempt at classification had produced nothing more than an inventory of categories; any attempt to refine my scheme would therefore yield only a more complex inventory. Размышляя над тем феноменом, который я пережил, я понял, что моя попытка классификации привела не более чем к описи категорий. Таким образом, любая попытка усовершенствовать мою схему привела бы только к более сложной описи. That was not what I wanted. Это было не тем, чего я хотел. During the months following my withdrawal from the apprenticeship, I needed to understand what I had experienced, and what I had experienced was the teaching of a coherent system of beliefs by means of a pragmatic and experimental method. На протяжении нескольких месяцев после моего отхода от ученичества мне нужно было понять, через что я прошел; а прошел я через обучения связной системе верований с помощью практических и экспериментальных методов. It had been evident to me from the very first session in which I had participated that don Juan's teachings possessed an internal cohesion. С самого первого занятия (сессии), в котором я принял участие, для меня было очевидным, что учение дона Хуана обладает внутренней связностью. Once he had definitely decided to communicate his knowledge to me, he proceeded to present his explanations in orderly steps. С того момента, когда он действительно решил передать свое знание мне, он давал мне свои объяснения, следуя упорядоченным этапам. To discover that order and to understand it proved to be a most difficult task for me. Раскрытие этого порядка и его понимание стало для меня самой сложной задачей. My inability to arrive at an understanding seems to have been traceable to the fact that, after four years of apprenticeship, I was still a beginner. Моя неспособность достичь понимания, казалось, была причиной того, что через четыре года обучения я все еще оставался начинающим. It was clear that don Juan's knowledge and his method of conveying it were those of his benefactor; thus my difficulties in understanding his teachings must have been analogous to those he himself had encountered. Мне было ясно, что знание дона Хуана и метод его передачи были те же, что у его "бенефактора", поэтому и трудности в моем понимании учения были, по всей вероятности, те же, с которыми в свое время столкнулся дон Хуан. Don Juan alluded to our similarity as beginners through incidental comments about his incapacity to understand his teacher during his own apprenticeship. Он сам отметил однажды наше сходство в качестве начинающих и несколько раз проронил, что тоже был не в состоянии понять своего учителя. Such remarks led me to believe that to any beginner, Indian or non-Indian, the knowledge of sorcery was rendered incomprehensible by the outlandish characteristics of the phenomena he experienced. Поэтому я пришел к выводу, что для любого начинающего, будь он индеец или кто угодно, магическое знание представляется непостижимым благодаря необычайному характеру испытываемых явлений. Personally, as a Western man, I found these characteristics so bizarre that it was virtually impossible to explain them in terms of my own everyday life, and I was forced to the conclusion that any attempt to classify my field data in my own terms would be futile. Thus it became obvious to me that don Juan's knowledge had to be examined in terms of how he himself understood it; only in such terms could it be made evident and convincing. Лично для меня, как для человека западной культуры, они были столь ошеломляющими, что истолковать их в привычных терминах повседневной жизни было заведомо невозможно, и это означало, что обреченной будет также любая попытка их классификации. Так для меня стало очевидным, что знание дона Хуана имеет смысл рассматривать лишь с его собственной точки зрения; лишь в этом случае оно будет достоверным и убедительным. In trying to reconcile my own views with don Juan's, however, I realized that whenever he tried to explain his knowledge to me, he used concepts that would render it "intelligible" to him. Тем не менее, в попытках согласовать свои собственные взгляды со взглядами дона Хуана, я осознал, что всегда, пытаясь объяснить мне свои взгляды, он пользовался концепциями, которые были для него "разумными". As those concepts were alien to me, trying to understand his knowledge in the way he did placed me in another untenable position. Поскольку эти концепции были чужды мне, то мои попытки понять его знание, таким образом, каким понимал его он, ставили меня в другое несостоятельное положение. Therefore, my first task was to determine his order of conceptualization. While working in that direction, I saw that don Juan himself had placed particular emphasis on a certain area of his teachings -specifically, the uses of hallucinogenic plants. Таким образом, моей первой задачей было определить его порядок концептуализации (понимания, построения концепций) Работая в этом направлении, я заметил, что сам дон Хуан особую роль отводил использованию галлюциногенных растений. On the basis of this realization, I revised my own scheme of categories. Именно это я положил в основание собственной схемы категорий. Don Juan used, separately and on different occasions, three hallucinogenic plants: peyote (Lophophora williamsii), Jimson weed (Datura inoxia syn. D. meteloides), and a mushroom (possibly Psilocybe mexicana). Дон Хуан использовал три вида галлюциногенных растений, каждый в отдельности и в зависимости от обстоятельств: пейот (lophophora willamsii), дурман (datura inoxia, или d. meteloides) и гриб (по всей вероятности, psilocybe mexicana). Since before their contact with Europeans, American Indians have known the hallucinogenic properties of these three plants. Галлюциногенные свойства этих растений были известны индейцам задолго до появления европейцев. Because of their properties, the plants have been widely employed for pleasure, for curing, for witchcraft, and for attaining a state of ecstasy. У индейцев они находят, сообразно свойствам, различное применение: их используют при лечении, при колдовстве, для достижения экстатических состоянии или, скажем, просто ради удовольствия. In the specific context of his teachings, don Juan related the use of Datura inoxia and Psilocybe mexicana to the acquisition of power, a power he called an "ally". В контексте же учения дона Хуана употребление дурмана и гриба связывается с приобретением силы, силы, которую он называл союзником. He related the use of Lophophora williamsii to the acquisition of wisdom, or the knowledge of the right way to live. Употребление пейота он связывал с приобретением мудрости или знания правильного способа жизни. The importance of the plants was, for don Juan, their capacity to produce stages of peculiar perception in a human being. Для дона Хуана ценность растений определялась их способностью вызывать стадии необычного восприятия. Thus he guided me into experiencing a sequence of these stages for the purpose of unfolding and validating his knowledge. С их помощью он вводил меня в переживание последовательности этих стадий с целью раскрытия его знания и его утверждения. I have called them "states of non-ordinary reality", meaning unusual reality as opposed to the ordinary reality of everyday life. Я называл их "состояниями необычной реальности", т. е. такой реальности, которая отличается от повседневной. The distinction is based on the inherent meaning of the states of non ordinary reality. In the context of don Juan's knowledge they were considered as real, although their reality was differentiated from ordinary reality. Их различие определяется смыслом, присущим этим состояниям, которые в контексте учения дона Хуана расцениваются как реальные, хотя их реальность отличается от обычной. Don Juan believed the states of non-ordinary reality to be the only form of pragmatic learning and the only means of acquiring power. Дон Хуан считал, что переживание необычной реальности - единственный способ практического обучения и приобретения силы. He conveyed the impression that other parts of his teachings were incidental to the acquisition of power. Он передал мне впечатление, что другие части его обучения тоже имели отношение к накоплению силы. This point of view permeated don Juan's attitude toward everything not directly connected with the states of non-ordinary reality. Эта точка зрения проходила сквозь отношение дон Хуана ко всему, что не было непосредственно связано с состояниями необычной реальности. Throughout my field notes there are scattered references to the way don Juan felt. Во всех моих заметках разбросаны мои ссылки на его отношение к этому. For example, in one conversation he suggested that some objects have a certain amount of power in themselves. К примеру, как-то он заметил, что некоторые предметы несут в себе определенное количество силы. Although he himself had no respect for power objects, he said they were frequently used as aids by lesser brujos. Сам он не испытывал к предметам силы особого почтения, но сказал, что к их помощи нередко прибегают более слабые брухо. I often asked him about such objects, but he seemed totally uninterested in discussing them. Я то и дело выспрашивал его об этих предметах, но его они, казалось, совершенно не интересуют. When the topic was raised again on another occasion, however, he reluctantly consented to talk about them. Однако, однажды, он неохотно согласился поговорить о них. "There are certain objects that are permeated with power," he said. - Существуют определенные предметы, которые наделены силой, - сказал он. "There are scores of such objects which are fostered by powerful men with the aid of friendly spirits. - Таких предметов, которыми с помощью дружественных духов пользуются маги, множество. These objects are tools - not ordinary tools, but tools of death. Эти предметы - орудия, не просто орудия, а орудия смерти. Yet they are only instruments; they have no power to teach. И все же это только орудия. Они не имеют силы учить. Properly speaking, they are in the realm of war objects designed for strife; they are made to kill, to be hurled." Собственно говоря, они относятся к разряду предметов войны и предназначены для сражения. Они сделаны для убийства, для метания. "What kind of objects are they, don Juan?" - Что это за предметы, дон Хуан? "They are not really objects; rather, they are types of power." - Это не предметы в обычном смысле слова, скорее разновидности силы. "How can one get those types of power, don Juan?" - А как заполучить эти разновидности силы? "That depends on the kind of object you want." - Это зависит от того, какого рода предмет тебе нужен. "How many kinds are there?" - А какие имеются? "As I have already said, there are scores of them. - Я уже сказал - множество. Anything can be a power object." Предметом силы может быть что угодно. "Well, which are the most powerful, then?" - Ну, а какие в таком случае обладают наибольшей силой? "The power of an object depends on its owner, on the kind of man he is. - Сила предмета зависит от его хозяина, от того, кто он на самом деле такой. A power object fostered by a lesser brujo is almost a joke; on the other hand, a strong, powerful brujo gives his strength to his tools." Предмет силы, которым пользуется слабый брухо, - почти шутка; и наоборот, орудия сильного брухо получают от него свою силу. "Which power objects are most common, then? - Ну хорошо, а какие предметы силы самые обычные? Which ones do most brujos prefer?" Какие обычно предпочитают брухо? "There are no preferences. - Тут не может быть "предпочтения". They are all power objects, all just the same." Все это предметы силы, все одинаковы. "Do you have any yourself, don Juan?" - А у тебя самого есть какие-нибудь, дон Хуан? He did not answer; he just looked at me and laughed. Он не ответил, только взглянул на меня и рассмеялся. He remained quiet for a long time, and I thought my questions were annoying him. Потом надолго замолчал, и я подумал, что мои вопросы, должно быть, его раздражают. "There are limitations on those types of powers," he went on. - Для этих разновидностей силы существуют ограничения, - вновь заговорил он. "But such a point is, I am sure, incomprehensible to you. - Но я уверен, что это для тебя непостижимо. It has taken me nearly a lifetime to understand that, by itself, an ally can reveal all the secrets of these lesser powers, rendering them rather childish. Требуется почти вся жизнь на то, чтобы понять -союзник, сам по себе, может раскрыть все секреты этих меньших сил, делая их, пожалуй, несерьезными. I had tools like that at one time, when I was very young." Одно время, когда я был очень молод, у меня были подобные орудия. "What power objects did you have?" - Что же они из себя представляли? "Maiz-pinto, crystals and feathers." - "Маис-пинто", кристаллы и перья. "What is maiz-pinto, don Juan?" - Что такое "маис-пинто", дон Хуан? "It is a small kernel of corn which has a streak of red color in its middle." - Маленькое зернышко кукурузы с красной прожилкой посредине. "Is it a single kernel?" - Всего лишь одно зерно? "No. A brujo owns forty-eight kernels." - Нет, у брухо их сорок восемь. "What do the kernels do, don Juan?" - Что делают эти зерна? "Each one of them can kill a man by entering into his body." - Каждое может убить человека, если проникнет внутрь его тела. "How does a kernel enter into a human body?" - Как зерно проникает в тело человека? "It is a power object and its power consists, among other things, in entering into the body." - Это предмет силы и его сила состоит, помимо прочего, в проникновении в человеческое тело. "What does it do when it enters into the body?" - Что оно делает, когда проникает в тело? "It immerses itself in the body; it settles on the chest, or on the intestines. - Зерно погружается в тело, а потом оседает в груди или в кишках. The man becomes ill, and unless the brujo who is tending him is stronger than the bewitcher, he will die within three months from the moment the kernel entered into his body." Человек заболевает и, если только брухо, который взялся его лечить, не окажется сильней через три месяца с момента проникновения зерна в его тела он умрет. "Is there any way of curing him?" - А можно его как-нибудь вылечить? "The only way is to suck the kernel out, but very few brujos would dare to do that. - Единственный способ - высосать зерно, но редкий брухо на это отважится. A brujo may succeed in sucking the kernel out, but unless he is powerful enough to repel it, it will get inside him and will kill him instead." Брухо может успешно высосать зерно, но если у него не хватит силы его оттолкнуть, оно войдет внутрь ему и убьет его самого. "But how does a kernel manage to enter into someone's body?" - Но каким вообще образом зерно умудряется проникнуть в тело? "To explain that I must tell you about corn witchcraft, which is one of the most powerful witchcrafts I know. - Чтобы объяснить это, я должен рассказать тебе о кукурузном колдовстве, которое одно из самых сильных, какие мне известны. The witchcraft is done by two kernels. Его делают при помощи двух зерен. One of them is put inside a fresh bud of a yellow flower. The flower is then set on a spot where it will come into contact with the victim: the road on which he walks every day, or any place where he is habitually present. Сначала зерно прячут в свежем бутоне желтого цветка, затем, чтобы оно вошло в контакт с жертвой, нужно посадить цветок где-нибудь, где тот обычно бывает, - скажем, на тропинке, где он ходит каждый день. As soon as the victim steps on the kernel, or touches it in any way, the witchcraft is done. Как только жертва наступит на зерно или как-нибудь его коснется - колдовство совершилось. The kernel immerses itself in the body." Зерно погружается в тело. "What happens to the kernel after the man has touched it?" - А что происходит с этим зерном после того, как человек дотронулся до него? "All its power goes inside the man, and the kernel is free. - Вся его сила уходит в человека, и зерно свободно. It becomes just another kernel. Теперь это всего лишь зерно. It may be left at the site of the witchcraft, or it may be swept away; it does not matter. Оно может оставаться там же, где произошло колдовство, или попасть куда угодно, - это уже не имеет значения. It is better to sweep it away into the underbrush, where a bird will eat it." Лучше замести его под кусты, где его склюет какая-нибудь птица. "Can a bird eat it before the man touches it?" - А может птица склевать зерно прежде, чем его коснется человек? "No. No bird is that stupid, I assure you. - Таких глупых птиц нет, уверяю тебя. The birds stay away from it." Птицы держатся от него подальше. Don Juan then described a very complex procedure by which such power kernels can be obtained. Затем дон Хуан описал довольно сложную процедуру, посредством которой обретаются такие зерна силы. "You must bear in mind that maiz-pinto is merely an instrument, not an ally," he said. - Запомни одно: "маис-пинто" - это всего лишь орудие, это не "союзник", - сказал он. "Once you make that distinction you will have no problem. - Уясни себе эту разницу - и у тебя не будет проблем. But if you consider such tools to be supreme, you will be a fool." Но если ты будешь рассматривать эти инструменты как нечто исключительное - ты будешь дураком. "Are the power objects as powerful as an ally?" I asked. - Являются ли предметы силы такими же могущественными, как союзник? Don Juan laughed scornfully before answering. Он презрительно засмеялся, прежде чем ответить. It seemed that he was trying hard to be patient with me. Казалось ему сложно сохранять терпение со мной. "Maiz-pinto, crystals, and feathers are mere toys in comparison with an ally," he said. - "Маис-пинто", кристаллы, перья - все это игрушки по сравнению с "союзником", - сказал он. "These power objects are necessary only when a man does not have an ally. - Они нужны лишь тогда, когда у человека нет "союзника". It is a waste of time to pursue them, especially for you. Искать их - пустая трата времени, для тебя особенно. You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now. Что для тебя действительно необходимо - это постараться заполучить "союзника". И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас. Power objects are like a game for children." Предметы силы - это детские забавы. "Don't get me wrong, don Juan," I protested. - Пойми меня правильно, дон Хуан, -запротестовал я. "I want to have an ally, but I also want to know everything I can. - Конечно, я хочу иметь "союзника", но мне хотелось бы вообще знать побольше. You yourself have said that knowledge is power." Ты ведь сам говорил, что знание - это сила. "No!" he said emphatically. - Нет, - отрезал он. "Power rests on the kind of knowledge one holds. - Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь. What is the sense of knowing things that are useless?" Какой смысл знать то, что бесполезно? In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. I have therefore divided this book into two parts. В связи с этим я разделил эту книгу на две части. In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. My conversations with don Juan, however, were taken down as they occurred, immediately after each state of non-ordinary reality. My reports of these conversations, therefore, sometimes antedate the full description of an experience. Однако мои диалоги с доном Хуаном я записывал тогда, когда они происходили, то есть сразу после каждого состояния необычной реальности, поэтому подчас они опережают полное описание самого опыта. My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience. Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта. That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience. Эта версия воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого опыта. At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality. Во время записи испытанного, пытаясь полностью воссоздать обстановку каждого состояния необычной реальности, я добавлял различные несущественные детали. I wanted to describe the emotional impact I had experienced as completely as possible. Мне хотелось описать эмоциональное воздействие пережитого мной настолько полно, настолько это возможно. My field notes also reveal the content of don Juan's system of beliefs. Мои полевые заметки так же раскрывают содержание системы верований дона Хуана. I have condensed long pages of questions and answers between don Juan and myself in order to avoid reproducing the repetitiveness of conversation. Я сжал многие страницы наших с ним вопросов и ответов в целях избежания повторений. But as I also want to reflect accurately the overall mood of our exchanges, I have deleted only dialogue that contributed nothing to my understanding of his way of knowledge. Но в связи с тем, что мне так же хотелось точно отразить общее настроение наших диалогов, я удалил только то, что никак не способствовало моему пониманию его пути знания. The information don Juan gave me about his way of knowledge was always sporadic, and for every spurt on his part there were hours of probing on mine. Информация от дона Хуана о его пути знания всегда была спорадической, и подчас малейшее его замечание вызывало целую лавину расспросов, которые длились часами. Nevertheless, there were innumerable occasions on which he freely expounded his knowledge. С другой стороны, было множество случаев, когда он сам разъяснял свое знание. Во второй части книги мною представлен структурный анализ, выведенный исключительно из информации, изложенной в первой части. Своим анализом я пытался подтвердить следующие утверждения: 1. Дон Хуан представил свое учение как систему логического мышления. 2. Эта система имеет смысл, только если изучается в свете ее собственных структурных единиц. 3. Эта система была разработана для того, чтобы вести ученика к уровню концептуализации (понимания) порядка пережитого им феномена. Part 1: The Teachings (Учение) Часть 1 Учение 1 Глава 1 My notes on my first session with don Juan are dated 23 June 1961. Мои заметки о встречах с доном Хуаном начинаются 23 июня 1961 года. That was the occasion when the teachings began. С этого дня началось мое обучение. I had seen him several times previously in the capacity of an observer only. До этого я встречался с ним лишь в качестве наблюдателя. At every opportunity I had asked him to teach me about peyote. При всяком удобном случае я просил научить меня тому, что он знает о пейоте. He ignored my request every time, but he never completely dismissed the subject, and I interpreted his hesitancy as a possibility that he might be inclined to talk about his knowledge with more coaxing. Каждый раз он игнорировал мои просьбы, но так как он никогда полностью не прекращал обсуждение вопроса, то я истолковывал его колебания как возможность того, что он, возможно, согласится поговорить об этом при дальнейших моих уговорах. In this particular session he made it obvious to me that he might consider my request provided I possessed clarity of mind and purpose in reference to what I had asked him. И вот, в эту нашу встречу, он явно дал мне понять, что может рассмотреть мою просьбу, в случае если я обрету ясность ума и цели в отношении того, о чем прошу его. It was impossible for me to fulfill such a condition, for I had asked him to teach me about peyote only as a means of establishing a link of communication with him. Это условие было для меня невыполнимым, поскольку моя просьба относительно пейота была, собственно, предлогом установить с ним более тесный контакт. I thought his familiarity with the subject might predispose him to be more open and willing to talk, thus allowing me an entrance into his knowledge on the properties of plants. Я рассчитывал, что его знакомство с предметом предрасположит его к большей откровенности и желанию разговаривать, таким образом, дав мне возможность получить доступ к его знаниям о свойствах растений. He had interpreted my request literally, however, and was concerned about my purpose in wishing to learn about peyote. Однако он истолковал мою просьбу буквально, и его заинтересовала цель моего желания получить знания о пейоте. Friday, 23 June 1961 Пятница, 23 июня 1961 "Would you teach me about peyote, don Juan?" - Ты научишь меня тому, что знаешь о пейоте, дон Хуан? "Why would you like to undertake such learning?" - Почему ты желаешь учиться этому? "I really would like to know about it. - Я действительно хочу знать это. Is not just to want to know a good reason?" Разве желание знать - не достаточная причина? "No! - Нет! You must search in your heart and find out why a young man like you wants to undertake such a task of learning." Ты должен спросить в самом своем сердце, чего ради такому молодому человеку как ты хочется взять на себя подобную задачу обучения. "Why did you learn about it yourself, don Juan?" - А сам ты чего ради этому учился? "Why do you ask that?" - Ты почему об этом спрашиваешь? "Maybe we both have the same reasons." - А может, у меня такая же причина. "I doubt that. - Сомневаюсь. I am an Indian. Я - индеец. We don't have the same paths." У нас разные пути. "The only reason I have is that I want to learn about it, just to know. - Единственная имеющаяся у меня причина в том, что я хочу учиться этому, просто для того, чтобы знать. But I assure you, don Juan, my intentions are not bad." Но у меня нет плохих намерений, честное слово. "I believe you. - Верю. I've smoked you." Я курил тебя. "I beg your pardon!" - А?.. "It doesn't matter now. - Неважно. I know your intentions." Мне известны твои намерения. "Do you mean you saw through me?" - Ты что, хочешь сказать, что видел меня насквозь? "You could put it that way." - Назови как угодно. "Will you teach me, then?" - Тогда ты будешь меня учить? "No!" - Нет! "Is it because I'm not an Indian?" - Потому что я не индеец? "No. - Нет. It is because you don't know your heart. Потому что ты не знаешь своего сердца. What is important is that you know exactly why you want to involve yourself. Что по-настоящему важно - это чтобы ты точно знал, почему ты хочешь вовлечься в это. Learning about "Mescalito" is a most serious act. Учение о Мескалито - вещь крайне серьезная. If you were an Indian your desire alone would be sufficient. Будь ты индейцем - одного твоего желания в самом деле было бы достаточно. Very few Indians have such a desire." Но лишь у очень немногих индейцев имеется такое желание. Sunday, 25 June 1961 Воскресенье, 25 июня 1961 I stayed with don Juan all afternoon on Friday. В пятницу я весь день был у дона Хуана. I was going to leave about 7 p.m. We were sitting on the porch in front of his house and I decided to ask him once more about the teaching. Я рассчитывал уехать часов в семь вечера. Мы сидели у него на веранде, и я решился еще раз спросить насчет обучения. It was almost a routine question and I expected him to refuse again. Затея казалась безнадежной, и я заранее смирился с отказом. I asked him if there was a way in which he could accept just my desire to learn, as if I were an Indian. На этот раз я спросил его - может быть, существует способ, при котором он принял бы лишь мое желание учиться, как если бы я был индейцем. He took a long time to answer. I was compelled to stay because he seemed to be trying to decide something. Он долго молчал, и я вынужден был остаться, поскольку казалось, он что-то мысленно взвешивает. Finally he told me that there was a way, and proceeded to delineate a problem. Наконец он сказал - есть вообще один способ, собственно вот какой. He pointed out that I was very tired sitting on the floor, and that the proper thing to do was to find a "spot" (sitio) on the floor where I could sit without fatigue. Прежде всего, он обратил внимание на тот факт, что я очень устаю, сидя на полу, и что правильным для меня было бы найти на полу "пятно", где я мог бы сидеть не уставая. I had been sitting with my knees up against my chest and my arms locked around my calves. До этого я сидел, обхватив руками голени и прижав колени к груди. When he said I was tired, I realized that my back ached and that I was quite exhausted. Едва он сказал это, как я почувствовал, что совершенно выдохся и спину у меня ломит от усталости. I waited for him to explain what he meant by a "spot", but he made no overt attempt to elucidate the point. Я ожидал объяснений, что это за "пятно", но он и не подумал ничего объяснять. I thought that perhaps he meant that I should change positions, so I got up and sat closer to him. Я решил, что, может быть, он имеет в виду, что мне надо пересесть, поэтому поднялся и сел к нему поближе. He protested at my movement and clearly emphasized that a spot meant a place where a man could feel naturally happy and strong. Он возразил против моего перемещения и ясно подчеркнул, что "пятно" - это место, где ты чувствуешь себя естественно - сильным и счастливым. He patted the place where he sat and said it was his own spot, adding that he had posed a riddle I had to solve by myself without any further deliberation. Он похлопал рукой по тому месту на веранде, где сидел, и сказал - вот, к примеру, мое собственное место: затем добавил, что эту загадку я должен решить самостоятельно, причем не откладывая. What he had posed as a problem to be solved was certainly a riddle. Для меня такая задача была действительно загадкой. I had no idea how to begin or even what he had in mind. Я понятия не имел, с чего начать, да и вообще -что именно он имел в виду. Several times I asked for a clue, or at least a hint, as to how to proceed in locating a point where I felt happy and strong. Несколько раз я просил дать мне какой-нибудь ключ или хотя бы намек насчет того, как приступить к поискам этого самого места, где я буду чувствовать себя сильным и счастливым. I insisted and argued that I had no idea what he really meant because I couldn't conceive the problem. Я стоял на своем и доказывал, что совершенно не представляю себе, что же имеется в виду, да и как подойти к решению этой задачи. He suggested I walk around the porch until I found the spot. Он предложил мне походить по веранде пока я не найду "пятно". I got up and began to pace the floor. I felt silly and sat down in front of him. Я встал и начал выхаживать взад-вперед; наконец почувствовал, до чего это глупо, и сел перед ним. He became very annoyed with me and accused me of not listening, saying that perhaps I did not want to learn. Он стал очень раздраженным и заявил, что я не слушаю и, похоже, не хочу учиться. After a while he calmed down and explained to me that not every place was good to sit or be on, and that within the confines of the porch there was one spot that was unique, a spot where I could be at my very best. Потом успокоился и объяснил мне, что отнюдь не на каждом месте можно сидеть или вообще на нем находиться, и что в пределах веранды есть одно особое место, "пятно", на котором мне будет лучше всего. It was my task to distinguish it from all the other places. Моя задача - найти его среди всех остальных. The general pattern was that I had to "feel" all the possible spots that were accessible until I could determine without a doubt which was the right one. В общем, это можно понимать так, что я должен "прочувствовать" здесь все пятна, пока без всяких сомнений смогу определить то, которое мне подходит. I argued that although the porch was not too large (twelve by eight feet), the number of possible spots was overwhelming, and it would take me a very long time to check all of them, and that since he had not specified the size of the spot, the possibilities might be infinite. Я возразил, что хотя веранда и не очень велика (восемь футов на двенадцать[2]), возможных пятен на ней множество, и понадобится уйма времени, чтобы проверить каждое; а кроме того, если учесть, что он не указал мне размеров пятна, их количество вообще возрастает до бесконечности. My arguments were futile. Но спорить было бесполезно. He got up and very sternly warned me that it might take me days to figure it out, but that if I did not solve the problem, I might as well leave because he would have nothing to say to me. Он встал и очень жестко предупредил, что на поиски у меня может уйти хоть несколько дней, но если я не решу эту задачу, то могу спокойно уезжать, потому что ему будет нечего мне сказать. He emphasized that he knew where my spot was, and that therefore I could not lie to him; he said this was the only way he could accept my desire to learn about Mescalito as a valid reason. Он подчеркнул, что самому-то ему отлично известно, где мое пятно, поэтому я не смогу его обмануть. He added that nothing in his world was a gift, that whatever there was to learn had to be learned the hard way. Это единственный способ, сказал дон Хуан, засчитать в качестве достаточной причины одно лишь мое желание учиться знанию о Мескалито. He went around the house to the chaparral to urinate. В его мире, добавил он напоследок, ничто не дается даром, а уж знание и подавно. He returned directly into his house through the back.I thought the assignment to find the alleged spot of happiness was his own way of dismissing me, but I got up and started to pace back and forth. Он пошел в кусты за домом помочиться, а потом прямо оттуда вернулся в дом. Я подумал, что задание найти это самое пятно счастья - попросту предлог, чтобы от меня отделаться, но все же встал и вновь принялся ходить взад и вперед. The sky was clear. I could see everything on and near the porch. Небо было безоблачным, и на веранде и вокруг было хорошо видно. I must have paced for an hour or more, but nothing happened to reveal the location of the spot. Расхаживал я, должно быть, примерно час или больше, но не произошло ничего такого, что указало бы местонахождение пятна. I got tired of walking and sat down; after a few minutes I sat somewhere else, and then at another place, until I had covered the whole floor in a semi-systematic fashion. Я устал и сел на пол; через несколько минут пересел на другое место, пока таким образом систематически не проверил всю веранду. I deliberately tried to "feel" differences between places, but I lacked the criteria for differentiation. Я честно старался "почувствовать" между местами разницу, но критерий для этого у меня отсутствовал. I felt I was wasting my time, but I stayed. Я чувствовал только, до чего это безнадежно, и все же не уходил. My rationalization was that I had come a long way just to see don Juan, and I really had nothing else to do. Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было. I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow. Я лег на спину и заложил руки под голову. Then I rolled over and lay on my stomach for a while. Затем перевернулся и немного полежал на животе. I repeated this rolling process over the entire floor. Такой маневр я повторил по всему полу. For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion. Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий. I felt warmer when I lay on my back. Лежать на спине было теплее. I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour. Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь. I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots. Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было. Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot! Тут меня осенило: место дона Хуана! I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others. Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного. I stood up. I had had enough. Я встал: я был сыт по горло. I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up. Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить. I looked at my watch. Я взглянул на часы. It was two o'clock in the morning! Два часа ночи! I had been rolling for six hours. Я прокатался по полу шесть часов. At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral. В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты. He came back and stood at the door. Потом вернулся и остановился в двери. I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave. Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать. But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense. Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию. I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle. Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке. He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes. Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами. That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать". I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор. As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза. He went inside. Он ушел внутрь. I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами. I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего. This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь. After an interval the darkness around me changed. Немного погодя темнота вокруг изменилась. When I focused on the point directly in front of me, the whole peripheral area of my field of vision became brilliantly colored with a homogeneous greenish yellow. Стоило мне сфокусироваться на точке прямо перед собой, как вся периферия поля зрения приобретала яркий однородный зеленоватый цвет. The effect was startling. Эффект был поразительным. I kept my eyes fixed on the point in front of me and began to crawl sideways on my stomach, one foot at a time. По-прежнему удерживая глаза сфокусированными на точке перед собой и стараясь не сбить фокус, я пополз боком, передвигаясь каждый раз на фут. Suddenly, at a point near the middle of the floor, I became aware of another change in hue. Вдруг в точке примерно посреди веранды я заметил смену оттенка. At a place to my right, still in the periphery of my field of vision, the greenish yellow became intensely purple. Справа на периферии поля зрения зеленовато-желтый цвет превратился в ярко-пурпурный. I concentrated my attention on it. Я сконцентрировал на нем внимание. The purple faded into a pale, but still brilliant, color which remained steady for the time I kept my attention on it. Пурпурный цвет посветлел, не убывая в яркости, и таким и оставался, пока я удерживал на нем свое внимание. I marked the place with my jacket, and called don Juan. Я накрыл это место курткой и позвал дона Хуана. He came out to the porch. Он вышел на веранду. I was truly excited; I had actually seen the change in hues. Меня это действительно впечатлило: я в самом деле видел смену оттенков. He seemed unimpressed, but told me to sit on the spot and report to him what kind of feeling I had. На него это, однако, не произвело особого впечатления, но он предложил мне сесть на это место и описать свои ощущения. I sat down and then lay on my back. Я сел на пол; потом лег на спину. He stood by me and asked me repeatedly how I felt; but I did not feel anything different. Он стоял рядом и то и дело спрашивал, как я себя чувствую; но я не чувствовал в себе каких-то изменений. For about fifteen minutes I tried to feel or to see a difference, while don Juan stood by me patiently. Минут пятнадцать я старался почувствовать или увидеть, что ли, какую-то разницу, а рядом терпеливо ждал дон Хуан. I felt disgusted. Наконец я почувствовал, до чего мне все это опротивело. I had a metallic taste in my mouth. Во рту был металлический привкус. Suddenly I had developed a headache. Неожиданно разболелась голова. I was about to get sick. Похоже было, я вот-вот заболею. The thought of my nonsensical endeavors irritated me to a point of fury. Мысль о бесплодности любых моих усилий привела меня в ярость. I got up. Я встал. Don Juan must have noticed my profound frustration. Дон Хуан, должно быть, заметил мое глубокое разочарование. He did not laugh, but very seriously stated that I had to be inflexible with myself if I wanted to learn. На этот раз он был очень серьезен и внушительным тоном сказал, что если я в самом деле хочу учиться, то мне придется в отношении самого себя быть непреклонным. Only two choices were open to me, he said: either to quit and go home, in which case I would never learn, or to solve the riddle. Для тебя, сказал он, существует лишь один выбор: либо сдаться и уехать, навсегда забыв про обучение, либо разгадать загадку. He went inside again. Он скрылся за дверью. I wanted to leave immediately, but I was too tired to drive; besides, perceiving the hues had been so startling that I was sure it was a criterion of some sort, and perhaps there were other changes to be detected. Я хотел уехать немедленно, но слишком устал. К тому же смена оттенков была столь очевидной, что здесь попросту не мог не скрываться какой-то критерий, а кроме того, не исключено ведь, что я мог отметить еще какие-то изменения. Anyway, it was too late to leave. Да и уезжать сейчас было уже поздно. So I sat down, stretched my legs back, and began all over again.During this round I moved rapidly through each place, passing don Juan's spot, to the end of the floor, and then turned around to cover the outer edge. Я сел, вытянул ноги и начал все сначала. На этот раз, миновав пятно дона Хуана, я быстро добрался с места на место до конца пола, затем развернулся, чтобы захватить внешний край веранды. When I reached the center, I realized that another change in coloration was taking place, again on the edge of my field of vision. Дойдя до центра, я зафиксировал еще одно изменение в окраске, опять на периферии поля зрения. The uniform chartreuse I was seeing all over the area turned, at one spot to my right, into a sharp verdigris. Разлитый повсюду однородный зеленовато-желтый цвет в одном месте, справа от меня, превратился в яркий зеленый[3]. It remained for a moment and then abruptly metamorphosed into another steady hue, different from the other one I had detected earlier. Какое-то время этот оттенок держался, затем вдруг перешел в новый, не тот, который был раньше. I took off one of my shoes and marked the point, and kept on rolling until I had covered the floor in all possible directions. Я снял ботинок, отметил эту точку и вновь начал кататься, пока не покрыл пол во всех возможных направлениях. No other change of coloration took place. Больше никаких изменений в оттенках не было. I came back to the point marked with my shoe, and examined it. Я вернулся к точке, отмеченной ботинком, и тщательно ее осмотрел. It was located five to six feet away from the spot marked by my jacket, in a southeasterly direction. Она находилась в шести футах на юго-восток от той, что была отмечена курткой. There was a large rock next to it. Рядом лежал валун. I lay down there for quite some time trying to find clues, looking at every detail, but I did not feel anything different. Я лег на него, пытаясь найти ключ и всматриваясь в каждую деталь, но по-прежнему не чувствовал никакой разницы. I decided to try the other spot. Я решил попробовать с другой точкой. I quickly pivoted on my knees and was about to lie down on my jacket when I felt an unusual apprehension. Быстро повернувшись на коленях, я собрался уже лечь на куртку, когда вдруг почувствовал необычное опасение. It was more like a physical sensation of something actually pushing on my stomach. Более всего это напоминало физическое ощущение, как будто что-то буквально толкало меня в живот. I jumped up and retreated in one movement. Я моментально отскочил. The hair on my neck pricked up. Волосы на затылке встали дыбом. My legs had arched slightly, my trunk was bent forward, and my arms stuck out in front of me rigidly with my fingers contracted like a claw. Ноги согнулись, туловище наклонилось, а руки со скрюченными как когти пальцами были выброшены вперед на уровне груди. I took notice of my strange posture and my fright increased. Я поймал себя на этой странной позе и еще больше испугался. I walked back involuntarily and sat down on the rock next to my shoe. From the rock, I slumped to the floor. Я невольно попятился и сел на камень рядом с ботинком, а затем сполз с него на пол. I tried to figure out what had happened to cause me such a fright. Я пытался сообразить, что же меня так напутало. I thought it must have been the fatigue I was experiencing. Может быть, я перестарался и слишком устал. It was nearly daytime. Уже давно рассвело. I felt silly and embarrassed. Я чувствовал себя глупо и смущенно. Yet I had no way to explain what had frightened me, nor had I figured out what don Juan wanted. Однако я совершенно не мог объяснить, что вызвало мой внезапный страх; кроме того, я по-прежнему не мог понять, чего в конце концов хочет от меня дон Хуан. I decided to give it one last try. Я решил сделать последнюю попытку. I got up and slowly approached the place marked by my jacket, and again I felt the same apprehension. Я поднялся и медленно приблизился к месту, отмеченному курткой, и вновь почувствовал то же самое опасение. This time I made a strong effort to control myself. На этот раз я решил сделать серьезное усилие. I sat down, and then knelt in order to lie face down, but I could not lie in spite of my will. Я уселся, потом встал на колени, чтобы лечь на живот, но никак не мог этого сделать, несмотря на мое желание. I put my hands on the floor in front of me. Я уперся ладонями перед собой в пол веранды. My breathing accelerated; my stomach was upset. Дыхание участилось, желудок забунтовал. I had a clear sensation of panic, and fought not to run away. Меня охватила неодолимая паника, я изо всех сил боролся с желанием удрать. I thought don Juan was perhaps watching me. Тут я вспомнил, что дон Хуан, наверное, за мной наблюдает. Slowly I crawled back to the other spot and propped my back against the rock. Я медленно отполз к ботинку и прислонился спиной к валуну. I wanted to rest for a while to organize my thoughts, but I fell asleep. Я хотел передохнуть и собраться с мыслями, но заснул. I heard don Juan talking and laughing above my head. I woke up. Я услышал над собой голос и смех дона Хуана и проснулся. "You have found the spot," he said. - Ты нашел его, - говорил он. I did not understand him at first, but he assured me again that the place where I had fallen asleep was the spot in question. Я не сразу понял, и он вновь подтвердил, что мое пятно и есть то самое место, где я заснул. He again asked me how I felt lying there. Он опять спросил, как я себя на нем чувствую. I told him I really did not notice any difference. Я ответил, что вроде никакой разницы. He asked me to compare my feelings at that moment with what I had felt while lying on the other spot. Он предложил мне сравнить свои нынешние ощущения с тем, что я испытывал на прежнем пятне. For the first time it occurred to me that I could not possibly explain my apprehension of the preceding night. Впервые до меня дошло, что я, явно не смогу объяснить опасение, охватившее меня этой ночью. He urged me in a kind of challenging way to sit on the other spot. Он с вызовом приказал мне сесть на прежнее пятно. For some inexplicable reason I was actually afraid of the other place, and did not sit on it. Но это место по какой-то необъяснимой причине наводило на меня страх, и я решительно отказался. He asserted that only a fool could fail to see the difference. Он заключил, что только дурак не увидит разницы. I asked him if each of the two spots had a special name. Я спросил, имеется ли у этих двух пятен название. He said that the good one was called the sitio and the bad one the enemy; he said these two places were the key to a man's wellbeing, especially for a man who was pursuing knowledge. Хорошее пятно, сказал он, называется "sitio" [4], плохое - "врагом". Эти два пятна - ключ к благополучию человека, в особенности того, кто ищет знание. The sheer act of sitting on one's spot created superior strength; on the other hand, the enemy weakened a man and could even cause his death. Просто сидеть на своем месте значит уже создавать в себе высшую силу; и наоборот, "враг" ослабляет человека и может даже быть причиной его смерти. He said I had replenished my energy, which I had spent lavishly the night before, by taking a nap on my spot. Он сказал, что всю свою энергию, которую я столь щедро растратил за ночь, я восполнил только тем, что задремал на собственном месте. He also said that the colors I had seen in association with each specific spot had the same overall effect either of giving strength or of curtailing it. Еще он сказал, что разные цвета, которые я видел на разных пятнах, обладают таким же неизменным эффектом, умножая или отбирая силу. I asked him if there were other spots for me like the two I had found, and how I should go about finding them. Я спросил, нет ли еще каких-нибудь касающихся меня пятен, и как их разыскать. He said that many places in the world would be comparable to those two, and that the best way to find them was by detecting their respective colors. Он ответил, что мест, сходных с этими, в мире множество, и находить их проще всего по соответствующим цветам. It was not clear to me whether or not I had solved the problem, and in fact I was not even convinced that there had been a problem; I could not avoid feeling that the whole experience was forced and arbitrary. Для меня все-таки оставалось неясным, решил ли я в конце концов эту проблему и вообще -существовала ли она на самом деле. I was certain that don Juan had watched me all night and then proceeded to humor me by saying that wherever I had fallen asleep was the place I was looking for. Я был уверен, что дон Хуан всю ночь за мной подсматривал, а потом решил меня ублажить, объявив, что я, мол, уснул как раз, где надо. Yet I failed to see a logical reason for such an act, and when he challenged me to sit on the other spot I could not do it. Однако я не мог найти логической причины подобного поведения, а когда он потребовал для пробы сесть на другое пятно, я ни за что не мог себя заставить. There was a strange cleavage between my pragmatic experience of fearing the "other spot" and my rational deliberations about the total event. Существовало странное несоответствие между моими логическими выкладками и практическим опытом страха перед этим другим пятном. Don Juan, on the other hand, was very sure I had succeeded, and, acting in accordance with my success, let me know he was going to teach me about peyote. Дон Хуан, в свою очередь, был совершенно убежден в моем успехе и, выполняя уговор, заявил, что теперь будет учить меня тому, что знает о пейоте. "You asked me to teach you about Mescalito," he said. - Ты просил меня научить тебя тому, что я знаю о Мескалито, - сказал он. "I wanted to find out if you had enough backbone to meet him face to face. - Я хотел проверить, устоишь ли ты, когда встретишься с ним лицом к лицу. Mescalito is not something to make fun of. Мескалито - дело более чем серьезное. You must have command over your resources. Ты должен быть способен управлять своими возможностями. Now I know I can take your desire alone as a good reason to learn." Теперь я вправе засчитать одно лишь твое желание учиться в качестве достаточной причины, чтобы взять тебя в ученики. "You really are going to teach me about peyote?" - Ты в самом деле будешь учить меня тому, что знаешь о пейоте? "I prefer to call him Mescalito. - Я предпочитаю называть его Мескалито. Do the same." Делай так же. "When are you going to start?" - Когда мы приступим? "It is not so simple as that. - Это не так просто. You must be ready first." Сначала ты должен быть готов. "I think I am ready." - Я думаю, что я готов! "This is not a joke. - Это не шутка. You must wait until there is no doubt, and then you will meet him." Тебе придется подождать, пока у тебя не останется сомнений, и тогда ты с ним встретишься. "Do I have to prepare myself?" - Мне что, нужно подготовиться? "No. - Нет. You simply have to wait. Просто ждать. You may give up the whole idea after a while. Ты еще очень даже можешь передумать. You get tired easily. Ты быстро устаешь. Last night you were ready to quit as soon as it got difficult. Этой ночью ты готов был все бросить, едва лишь столкнулся с первыми трудностями. Mescalito requires a very serious intent." Мескалито требует очень серьезного намерения. 2 Глава 2 Monday, 7 August 1961 Понедельник, 7 августа 1961 I arrived at don Juan's house in Arizona about seven o'clock on Friday night. Я прибыл в дом дона Хуана в Аризоне в пятницу, часам к семи вечера. Five other Indians were sitting with him on the porch of his house. С ним на веранде сидело еще пятеро индейцев. I greeted him and sat waiting for them to say something. Я поздоровался с доном Хуаном и, в ожидании того, что они скажут что-то, сел. After a formal silence one of the men got up, walked over to me, and said, После формальной паузы один из них встал, подошел ко мне и сказал по-испански: "Buenas noches." "Buenas noches"[5]. I stood up and answered, Я тоже встал и сказал: "Buenas noches." "Buenas noches". Then all the other men got up and came to me and we all mumbled Потом все они по очереди повторили церемонию, пробормотав "Buenas noches" and shook hands either by barely touching one another's finger-tips or by holding the hand for an instant and then dropping it quite abruptly. "Buenas noches" и обменявшись со мной рукопожатием, или просто коснувшись своими пальцами моих, или взяв на мгновение мою руку и, тотчас, отпустив ее. We all sat down again. Мы опять уселись. They seemed to be rather shy - at a loss for words, although they all spoke Spanish.It must have been about half past seven when suddenly they all got up and walked towards the back of the house. Казалось, они просто стесняются, точно не знают что сказать, хотя все говорили по-испански. Было, наверное, около половины восьмого, когда вдруг все встали и, по-прежнему не произнося ни звука, направились за дом. Nobody had said a word for a long time. Don Juan signaled me to follow and we all got inside an old pickup truck parked there. Дон Хуан сделал мне знак следовать за ними, и мы забрались в стоявший за домом старенький грузовик-пикап. I sat in the back with don Juan and two younger men. Я сел сзади с доном Хуаном и двумя индейцами помоложе. There were no cushions or benches and the metal floor was painfully hard, especially when we left the highway and got onto a dirt road. Никаких сидений или скамеек не было, и пришлось усесться прямо на металлический пол, который оказался ужасно твердым, особенно когда машина свернула с шоссе на грунтовую дорогу. Don Juan whispered that we were going to the house of one of his friends who had seven mescalitos for me.I asked him, Дон Хуан сказал мне на ухо, что мы едем к одному из его друзей, у которого имеется для меня семь Мескалито. "Don't you have any of them yourself, don Juan?" - А у тебя самого разве нет, дон Хуан? - спросил я. "I do, but I couldn't offer them to you. - У меня есть, но я не могу предложить их тебе. You see, someone else has to do this." Это должен сделать кто-нибудь другой. "Can you tell me why?" - Можно узнать почему? "Perhaps you are not agreeable to "him" and "he" won't like you, and then you will never be able to know "him" with affection, as one should; and our friendship will be broken." - Может быть, ты будешь ему неприятен и не понравишься. В этом случае ты никогда не сможешь узнать его с любовью, как должно и придет конец нашей дружбе. "Why wouldn't he like me? - Почему это я ему не понравлюсь? I have never done anything to him." Я же ему ничего такого не сделал. "You don't have to do anything to be liked or disliked. - А вовсе не обязательно что-нибудь "делать", чтобы понравиться или не понравиться. He either takes you, or throws you away." Он либо принимает тебя, либо сметает прочь. "But, if he doesn't take me, isn't there anything I can do to make him like me?" - Но если я ему, положим, не понравлюсь, так, может, я могу сделать что-нибудь, чтобы понравиться? The other two men seemed to have overheard my question and laughed. Двое индейцев, наверное, услышали мой вопрос и засмеялись. "No! I can't think of anything one can do," don Juan said.He turned half away from me and I could not talk to him any more. - Нет! - сказал дон Хуан, - Тогда уж никто ничего не сможет сделать. Он повернулся ко мне в пол-оборота, и я больше не мог разговаривать с ним. We must have driven for at least an hour before we stopped in front of a small house. Мы добирались, наверное, не меньше часа, пока остановились наконец у небольшого дома. It was quite dark, and after the driver had turned off the headlights I could make out only the vague contour of the building.A young woman, a Mexican, judging by her speech inflection, was yelling at a dog to make him stop barking. Уже совсем стемнело, и когда водитель выключил фары, я смог разобрать лишь смутный контур постройки. Молодая женщина - судя по акценту, мексиканка - пыталась успокоить без конца лаявшую собаку. We got out of the truck and walked into the house. Мы вылезли из машины и пошли к дому. The men mumbled "Buenas noches" as they went by her. She answered back and went on yelling at the dog. Мужчины вполголоса поздоровались с мексиканкой и вошли внутрь дома, а она все пыталась криком унять собаку. The room was large and was stacked up with a multitude of objects. Комната была просторная и заставленная множеством вещей. A dim light from a very small electric bulb rendered the scene quite gloomy. Тусклый свет очень маленькой электрической лампочки делал сцену достаточно мрачной. There were quite a few chairs with broken legs and sagging seats leaning against the walls. У стены стояло несколько стульев со сломанными ножками и продавленными сиденьями. Three of the men sat down on a couch, which was the largest single piece of furniture in the room. Трое индейцев уселись на кушетку, которая была самым большим предметом из мебели в комнате. It was very old and had sagged down all the way to the floor; in the dim light it seemed to be red and dirty. Она была очень старой, продавленной до пола и в тусклом свете казалась красной и грязной. The rest of us sat in chairs. Остальным достались стулья. We sat in silence for a long time. Долгое время мы сидели молча. One of the men suddenly got up and went into another room. Вдруг один из мужчин встал и вышел в соседнюю комнату. He was perhaps in his fifties, tall, and husky. Это был индеец лет пятидесяти, высокий, крепкий и смуглый. He came back a moment later with a coffee jar. Через минуту он вернулся с жестянкой из-под кофе. He opened the lid and handed the jar to me; inside there were seven odd-looking items. Он снял крышку и вручил банку мне. They varied in size and consistency. Some of them were almost round, others were elongated. В ней было семь каких-то странных предметов, разных по плотности и размеру - одни почти круглые, другие продолговатые. They felt to the touch like the pulp of walnuts, or the surface of cork. Their brownish color made them look like hard, dry nutshells. На ощупь они напоминали ядро грецкого ореха или поверхность пробки, на вид - коричневатую ореховую скорлупу. I handled them, rubbing their surfaces for quite some time. Довольно долго я вертел их в руках, потирая и поглаживая. "This is to be chewed [esto se masca]," Don Juan said in a whisper. - Это жуют [esto se masca], - сказал дон Хуан шепотом. I had not realized that he had sat next to me until he spoke. До этого я не замечал, что он сидит рядом. I looked at the other men, but no one was looking at me; they were talking among themselves in very low voices. Я взглянул на остальных, но никто не смотрел в мою сторону, они о чем-то очень тихо переговаривались. This was a moment of acute indecision and fear. Тут меня охватила острая нерешительность и страх. I felt almost unable to control myself. Я почти потерял над собой контроль. "I have to go to the bathroom," I said to him. - Мне нужно выйти в туалет, - сказал я дону Хуану. "I'll go outside and take a walk." - Я немного пройдусь. He handed me the coffee jar and I put the peyote buttons in it. Он протянул мне банку, и я положил бутоны[6] пейота обратно. I was leaving the room when the man who hid given me the jar stood up, came to me, and said he had a toilet bowl in the other room. Я направился к двери, когда мужчина, вручивший мне банку, встал, подошел ко мне и сказал, что туалет в соседней комнате. The toilet was almost against the door. Дверь туалета оказалась почти напротив. Next to it, nearly touching the toilet, was a large bed which occupied more than half of the room. Рядом, вплотную к двери, стояла большая кровать, занимавшая больше половины комнаты. The woman was sleeping there. На ней спала женщина. I stood motionless at the door for a while, then I came back to the room where the other men were. Я постоял у двери, а потом вернулся. The man who owned the house spoke to me in English: Хозяин дома обратился ко мне по-английски. "Don Juan says you're from South America. - Дон Хуан говорит, что ты из Южной Америки. Is there any mescal there?" Есть там какой-нибудь мескал? I told him that I had never even heard of it. Я сказал, что никогда даже не слышал об этом. They seemed to be interested in South America and we talked about the Indians for a while. Их вроде заинтересовала тема Южной Америки, и мы немного поговорили об индейцах. Then one of the men asked me why I wanted to eat peyote. Потом один из них спросил, зачем я собираюсь есть пейот. I told him that I waited to know what it was like. Я ответил - хотелось бы знать, что это такое. They all laughed shyly. Они сдержанно засмеялись. Don Juan urged me softly, Дон Хуан мягко подтолкнул меня: "Chew it, chew it [Masca, masca]." "Давай жуй, жуй" [masca, masca]. My hands were wet and my stomach contracted. Ладони у меня вспотели, живот сжался. The jar with the peyote buttons was on the floor by the chair. Банка с бутонами пейота стояла на полу возле стула. I bent over, took one at random, and put it in my mouth. Я нагнулся, взял первый попавшийся и положил в рот. It had a stale taste. Привкус был затхлый. I bit it in two and started to chew one of the pieces. Я раскусил его надвое и начал жевать одну половину. I felt a strong, pungent bitterness; in a moment my whole mouth was numb. Рот наполнился сильной едкой горечью и моментально онемел. The bitterness increased as I kept on chewing, forcing an incredible flow of saliva. По мере того, как я жевал, горечь усиливалась, вызывая невероятное обилие слюны. My gums and the inside of my mouth felt as if I had eaten salty, dry meat or fish, which seems to force one to chew more. Ощущение в деснах и небе было такое, точно я ем солонину или воблу, от чего жевать приходилось еще усердней. After a while I chewed the other piece and my mouth was so numb I couldn't feel the bitterness any more. Потом я сжевал вторую половину, и рот настолько онемел, что я уже не чувствовал горечи. The peyote button was a bunch of shreds, like the fibrous part of an orange or like sugarcane, and I didn't know whether to swallow it or spit it out. То, что я жевал, было теперь комком волокон, вроде сахарного тростника или пережеванных долек апельсина, и я не знал, проглотить их или выплюнуть. At that moment the owner of the house got up and invited everybody to go out to the porch.We went out and sat in the darkness. В эту минуту хозяин встал и пригласил всех на веранду. Мы вышли и расселись на темной веранде. It was quite comfortable outside, and the host brought out a bottle of tequila. Сидеть здесь было очень удобно, и хозяин принес бутылку текилы. The men were seated in a row with their backs to the wall. Мужчины сидели в ряд, прислонившись к стене. I was at the extreme right of the line. Я сидел крайним справа. Don Juan, who was next to me, placed the jar with the peyote buttons between my legs. Дон Хуан, сидевший рядом, поставил банку с пейотом у меня между ног. Then he handed me the bottle, which was passed down the line, and told me to take some of the tequila to wash away the bitterness.I spat out the shreds of the first button and took a sip. Потом он вручил мне бутылку, которую пустили по кругу, и велел отхлебнуть немного, чтобы смыть горечь. Я выплюнул то, что осталось от первого бутона, и отхлебнул. He told me not to swallow it, but to just rinse out my mouth with it to stop the saliva. Он приказал не глотать, а только прополоскать рот текилой, чтобы остановить выделение слюны. It did not help much with the saliva, but it certainly helped to wash away some of the bitterness. Со слюной это мало помогло, но хоть убавило горечь. Don Juan gave me a piece of dried apricot, or perhaps it was a dried fig - I couldn't see it in the dark, nor could I taste it - and told me to chew it thoroughly and slowly, without rushing. Дон Хуан дал мне сушеный абрикос или смокву (инжир) - в темноте я не разобрал, как, впрочем, и самого вкуса, - и велел жевать не спеша и как можно тщательней. I had difficulty swallowing it; it felt as if it would not go down. Проглотить то, что я жевал, было сложно, казалось, оно не опускалось вниз. After a short pause the bottle went around again. Немного погодя бутылка вновь пошла по кругу. Don Juan handed me a piece of crispy dried meat. Дон Хуан сунул мне кусок жесткого вяленого мяса. I told him I did not feel like eating. Я сказал, что не хочу есть. "This is not eating," he said firmly. - Это не еда, - веско произнес он. The pattern was repeated six times. Процедура повторилась шесть раз. I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part. Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить. But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind. Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове. I sat with my back propped against the wall and listened to what the men were saying. Я сидел, прислонившись к стене, и слушал, что говорят мужчины. They were talking in Italian, and repeated over and over one phrase about the stupidity of sharks. Они говорили по-итальянски, и без конца повторялась фраза о том, до чего глупы акулы. I thought it was a logical, coherent topic. Мне казалось, что это была логически связная тема. I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]". Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне "El rio de los tizones (река головешек)", а потом кто-то переврал "tizones", и получилось "Е! rio de los tiburones (река акул)". I was sure they were discussing that story, yet it never occurred to me to think that none of them could speak Italian. Я был уверен, что именно эту историю обсуждают сейчас, и мне и в голову не приходило, что никто из присутствующих не знает итальянского. I had a very strong desire to throw up, but I don't recall the actual act. У меня начались сильные позывы к рвоте, но не помню, рвало ли меня на самом деле. I asked if somebody would get me some water. I was experiencing an unbearable thirst. Я попросил кого-нибудь принести воды; меня мучила невыносимая жажда. Don Juan brought me a large saucepan. He placed it on the ground next to the wall. He also brought a little cup or can. Дон Хуан принес и поставил у стены большую кастрюлю, а с ней маленькую кружку, или банку. He dipped it into the pan and handed it to me, and said I could not drink but should just freshen my mouth with it. Он зачерпнул из кастрюли, протянул мне кружку и сказал, чтобы я не пил, а только прополоскал рот. The water looked strangely shiny, glossy, like a thick varnish. Вода выглядела странно - она была сверкающей и глянцевой, как глазурь. I wanted to ask don Juan about it and laboriously I tried to voice my thoughts in English, but then I realized he did not speak English. Я хотел спросить дона Хуана, что бы это значило, и собрался с силами, чтобы выговорить свои мысли по-английски, но тут вспомнил, что он не знает английского. I experienced a very confusing moment, and became aware of the fact that although there was a clear thought in my mind, I could not speak. Я испытал настоящий шок, а затем окончательно понял, что хотя мысли совершенно ясные, говорить не получается. I wanted to comment on the strange quality of the water, but what followed next was not speech; it was the feeling of my unvoiced thoughts coming out of my mouth in a sort of liquid form. Я хотел рассказать об этом странном превращении с водой, но то, что последовало, не было речью; это было такое ощущение, как будто мои не поддающиеся выговариванию мысли свободно, как жидкость, выливаются изо рта. It was an effortless sensation of vomiting without the contractions of the diaphragm. Это было как ощущение рвоты без усилий и без спазмов диафрагмы. It was a pleasant flow of liquid words.I drank. Это был приятный поток жидких слов. Я выпил воды. And the feeling that I was vomiting disappeared. Чувство рвоты прекратилось. By that time all noises had vanished and I found I had difficulty focusing my eyes. К этому времени исчезли все звуки, и я обнаружил, что мне трудно фокусировать глаза. I looked for don Juan and as I turned my head I noticed that my field of vision had diminished to a circular area in front of my eyes. Я хотел найти дона Хуана, и когда повернул голову, заметил, что поле зрения сократилось до круглого участка перед глазами. This feeling was neither frightening nor discomforting, but, quite to the contrary, it was a novelty; I could literally sweep the ground by focusing on one spot and then moving my head slowly in any direction. Ощущение не было пугающим или неприятным, -напротив, это было что-то новое: я мог буквально, так сказать, подметать землю, фокусируя глаза на узком участке и затем медленно поворачивая голову в любом направлении. When I had first come out to the porch I had noticed it was all dark except for the distant glare of the city lights. Когда я вышел со всеми на веранду, уже совсем стемнело, виднелось только далекое зарево от городских огней. Yet within the circular area of my vision everything was clear. И все же в кругу моего зрения все было прекрасно видно. I forgot about my concern with don Juan and the other men, and gave myself entirely to exploring the ground with my pinpoint vision. Я совершенно забыл про дона Хуана, про всех остальных, вообще зачем здесь нахожусь, и с головой ушел в обследование всего, что попадется, своим сузившимся и обострившимся зрением. I saw the juncture of the porch floor and the wall. Мой взор упал на шов между полом веранды и стеной дома. I turned my head slowly to the right, following the wall, and saw don Juan sitting against it. Следуя взглядом за поверхностью стены, я медленно повернул голову и увидел сидевшего у стены дона Хуана. I shifted my head to the left in order to focus on the water. Я сдвинул голову влево, чтобы взглянуть на воду. I found the bottom of the pan; I raised my head slightly and saw a medium-size black dog approaching. Я увидел дно кастрюли; я медленно поднял голову и увидел приближавшегося к воде обычного черного пса. I saw him coming towards the water. The dog began to drink. Он приблизился и начал лакать воду. I raised my hand to push him away from my water; I focused my pinpoint vision on the dog to carry on the movement, and suddenly I saw him become transparent. Я поднял руку, чтобы отогнать его от моей воды; для этого пришлось сфокусировать на нем глаза, и тут я увидел, что он внезапно стал прозрачным. The water was a shiny, viscous liquid. Вода была сверкающей тягучей жидкостью. I saw it going down the dog's throat into his body. I saw it flowing evenly through his entire length and then shooting out through each one of the hairs. Я увидел, как она входит в тело собаки по ее горлу; я видел, как вода разливается равномерно по всему телу и затем истекает через каждый волосок. I saw the iridescent fluid traveling along the length of each individual hair and then projecting out of the hairs to form a long, white, silky mane. Я видел, как переливающаяся жидкость движется по каждому волоску и затем изливается наружу, образуя длинную светящуюся шелковистую гриву. At that moment I had the sensation of intense convulsions, and in a matter of instants a tunnel formed around me, very low and narrow, hard and strangely cold. В этот момент я ощутил сильные судороги, и через пару секунд вокруг меня образовался очень низкий и узкий туннель, твердый и удивительно холодный. It felt to the touch like a wall of solid tinfoil. На ощупь он был как из толстой фольги. I found I was sitting on the tunnel floor. Я обнаружил, что сижу на полу туннеля. I tried to stand up, but hit my head on the metal roof, and the tunnel compressed itself until it was suffocating me. Я попытался встать, но ушибся головой о железный потолок, а туннель стал сжиматься, пока не начал душить меня. I remember having to crawl toward a sort of round point where the tunnel ended; when I finally arrived, if I did, I had forgotten all about the dog, don Juan, and myself. Я помню, что пополз к круглому отверстию, где кончался туннель: когда я добрался до выхода (если вообще добрался), то уже все забыл -собаку, дона Хуана, себя самого. I was exhausted. My clothes were soaked in a cold, sticky liquid. Я был измотан; одежда вся была пропитана холодной липкой жидкостью. I rolled back and forth trying to find a position in which to rest, a position where my heart would not pound so hard. Я катался взад-вперед, пытаясь найти положение, в котором можно отдохнуть, в котором хоть не так страшно будет колотиться сердце. In one of those shifts I saw the dog again. При одном из этих движений я вновь увидел собаку. Every memory came back to me at once, and suddenly all was clear in my mind. Я сразу все вспомнил, и в голове прояснилось. I turned around to look for don Juan, but I could not distinguish anything or anyone. Я обернулся, чтобы найти дона Хуана, но не увидел никого и ничего. All I was capable of seeing was the dog becoming iridescent; an intense light radiated from his body. Видеть я мог только собаку, которая становилась переливающейся. Ее тело испускало интенсивный свет. I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire. Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер. I got to the water, sank my face in the pan, and drank with him. Я добрался до воды, погрузил лицо в кастрюлю и пил вместе с собакой. My hands were in front of me on the ground and, as I drank, I saw the fluid running through my veins setting up hues of red and yellow and green. Руками я упирался в землю перед собой, и когда я пил, я видел, как жидкость течет по моим венам, переливаясь красным, желтым и зеленым. I drank more and more. Я пил еще и еще. I drank until I was all afire; I was all aglow. Я пил, пока не начал полыхать; я весь горел и светился. I drank until the fluid went out of my body through each pore and projected out like fibers of silk, and I too acquired a long, lustrous, iridescent mane. Я пил, пока жидкость не начала изливаться из моего тела через каждую пору и выделяться наружу, подобно шелковым волокнам, так что теперь и у меня была длинная блестящая радужная грива. I looked at the dog and his mane was like mine. Я взглянул на собаку - у нее была такая же. A supreme happiness filled my whole body, and we ran together toward a sort of yellow warmth that came from some indefinite place. Все мое тело наполнилось высшей радостью, и мы вдвоем побежали в направлении какого-то желтого тепла, исходившего из какого-то непонятного источника. And there we played. И там мы стали играть. We played and wrestled until I knew his wishes and he knew mine. Мы играли и боролись, пока я не узнал все его желания, а он все мои. We took turns manipulating each other in the fashion of a puppet show. Мы по очереди манипулировали друг другом, как в кукольном театре. I could make him move his legs by twisting my toes, and every time he nodded his head I felt an irresistible impulse to jump. Я мог заставить его двигать ногами, вращая носками своих, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал неудержимое побуждение к прыжку. But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side. Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, - делал он это, мотнув головой и хлопая ушами. This action was to me utterly, unbearably funny. Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным. Such a touch of grace and irony; such mastery, I thought. Такой штрих грации и иронии, думал я, такое мастерство. The euphoria that possessed me was indescribable. Меня охватила неописуемая эйфория. I laughed until it was almost impossible to breathe. Я смеялся до тех пор, пока стало почти невозможно дышать. I had the clear sensation of not being able to open my eyes; I was looking through a tank of water. У меня было ясное ощущение, что я не могу открыть глаза. Я глядел сквозь толщу воды. It was a long and very painful state filled with the anxiety of not being able to wake up and yet being awake. Это было длительное, очень болезненное и тревожное состояние, будто уже проснулся, но никак не можешь пробудиться окончательно. Then slowly the world became clear and in focus. Затем постепенно мир приобрел ясность и вошел в фокус. My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvelous being. Поле зрения вновь стало круглым и широким, и первым пришло обычное сознательное действие -оглянуться и отыскать это чудесное существо. At this point I encountered the most difficult transition. И здесь я испытал самую трудную фазу. The passage from my normal state had taken place almost without my realizing it: I was aware; my thoughts and feelings were a corollary of that awareness; and the passing was smooth and clear. Переход от моего нормального состояния прошел почти незаметно: я оставался в сознании, чувства и мысли были естественным результатом этого осознания, и сам переход был гладким и ясным. But this second change, the awakening to serious, sober consciousness, was genuinely shocking. Но эта вторая фаза - пробуждение к серьезному трезвому сознанию - была поистине шокирующей. I had forgotten I was a man! Я забыл, что я человек! The sadness of such an irreconcilable situation was so intense that I wept. Печаль, охватившая меня из-за настолько непримиримой ситуации, была настолько велика, что я заплакал. Saturday, 5 August 1961 Суббота, 5 августа 1961 Later that morning, after breakfast, the owner of the house, don Juan, and I drove back to don Juan's place. Позже утром, после завтрака, хозяин дома, дон Хуан и я поехали обратно. I was very tired, but I couldn't go to sleep in the truck. Хотя я валился с ног от усталости, но в машине уснуть не мог. Only after the man had left did I fall asleep on the porch of don Juan's house. Я уснул на веранде у дона Хуана только когда отъехал пикап. When I woke up it was dark; don Juan had covered me up with a blanket. Когда я проснулся, было темно; дон Хуан накрыл меня одеялом. I looked for him, but he was not in the house. В доме его не было. He came later with a pot of fried beans and a stack of tortillas. Он пришел позже и принес горшок тушеных бобов и стопку лепешек. I was extremely hungry.After we had finished eating and were resting he asked me to tell him all that had happened to me the night before. Я невероятно проголодался. После ужина, когда мы отдыхали, он велел рассказать все, что со мной было минувшей ночью. I related my experience in great detail and as accurately as possible. Я пересказал, что помнил, со всеми подробностями и как можно тщательней. When I had finished he nodded his head and said, Когда я закончил, он кивнул и сказал: "I think you are fine. - Ну что ж, похоже, с тобой все в порядке. It is difficult for me to explain now how and why. Сейчас мне трудно объяснить как и почему. But I think it went all right for you. Но я думаю, у тебя все обошлось благополучно. You see, sometimes he is playful, like a child; at other times he is terrible, fearsome. Понимаешь, подчас он игрив как ребенок, а бывает попросту ужасен, устрашающ. He either frolics, or he is dead serious. Он либо резвится, либо предельно серьезен. It is impossible to know beforehand what he will be like with another person. Yet, when one knows him well - sometimes. Невозможно предугадать, каким он будет с тем или иным человеком, - хотя, впрочем, иногда, если хорошо знаешь этого человека, предсказать можно. You played with him tonight. Этой ночью ты с ним играл. You are the only person I know who has had such an encounter." Из всех, кого я знаю, ты единственный, у кого получилась такая встреча. "In what way does my experience differ from that of others?" - Чем же то, что я испытал, отличается от того, что испытали другие? "You're not an Indian; therefore it is hard for me to figure out what is what. Yet he either takes people or rejects them, regardless of whether they are Indians or not. - Ты не индеец, поэтому мне трудно разобраться, что к чему: но я знаю точно, что если он не принимает человека, то его отвергает, будь то индеец или кто угодно. That I know. Это мне известно. I have seen numbers of them. Таких я видел множество. I also know that he frolics, he makes some people laugh, but never have I seen him play with anyone." Мне известно также, что он шутник и многих заставляет смеяться, но чтобы он с кем-нибудь играл - такого я еще не видел. "Can you tell me now, don Juan, how does peyote protect..." - Не скажешь ли ты мне теперь, каким образом пейот защищает... He did not let me finish. Vigorously he touched me on the shoulder. Он тут же толкнул меня в плечо: "Don't you ever name him that way. - Никогда не называй его так. You haven't seen enough of him yet to know him." Ты еще недостаточно видел его, чтобы его знать. "How does Mescalito protect people?" - ... каким образом Мескалито защищает людей? "He advises. - Он советует. He answers whatever questions you ask." Он отвечает на любой вопрос. "Then Mescalito is real? - Значит, Мескалито реален? I mean he is something you can see?" Я имею в виду - он что-то такое, что можно видеть? He seemed to be baffled by my question. Похоже было, мой вопрос его ошарашил. He looked at me with a sort of blank expression. Он растерянно посмотрел на меня, в его взгляде было искреннее недоумение. "What I meant to say, is that Mescalito..." - Я хочу сказать, что Мескалито... "I heard what you said. - Я слышал, что ты сказал. Didn't you see him last night?" Разве ты не видел его прошлой ночью? I wanted to say that I saw only a dog, but I noticed his bewildered look. Я хотел сказать, что видел только собаку, но меня остановил его озадаченный взгляд. "Then you think what I saw last night was him?" - Так ты думаешь, что то, что я видел прошлой ночью, это и был он? He looked at me with contempt. Он презрительно посмотрел на меня, усмехнулся и покачал головой, словно не мог поверить в это. He chuckled, shook his head as though he couldn't believe it, and in a very belligerent tone he added, "A poco crees que era tu - mama [Don't tell me you believe it was your - mama]?" Затем очень вразумительно спросил: A poco crees que era tu - mama'? - Не хочешь же ты сказать, что это была... твоя мама? He paused before saying "mama" because what he meant to say was "tu chingada madre", an idiom used as a disrespectful allusion to the other party's mother. Перед словом "мама" он сделал паузу, как будто хотел сказать "tu chingada madre" - идиома, которая содержит оскорбительный для матери собеседника намек. The word "mama" was so incongruous that we both laughed for a long time. Слово "мама" было настолько неподходящим, что оба мы долго смеялись. Then I realized he had fallen asleep and had not answered my question. Затем я обнаружил, что он уже спит и ничего не слышит. Sunday, 6 August 1961 Воскресенье, 6 августа 1961 I drove don Juan to the house where I had taken peyote. Я поехал с доном Хуаном в тот дом, где принимал пейот. On the way he told me that the name of the man who had "offered me to Mescalito" was John. По дороге он сказал мне, что человека, который "представил меня Мескалито", зовут Джон. When we got to the house we found John sitting on his porch with two young men. Подъехав к дому, мы увидели Джона на веранде с двумя молодыми людьми. All of them were extremely jovial. Все они были в прекрасном настроении. They laughed and talked with great ease. Они смеялись и непринужденно болтали. The three of them spoke English perfectly. Все трое хорошо говорили по-английски. I told John that I had come to thank him for having helped me. Я сказал Джону, что приехал поблагодарить за оказанную помощь. I wanted to get their views on my behavior during the hallucinogenic experience, and told them I had been trying to think of what I had done that night and that I couldn't remember. Мне хотелось узнать от них, что я делал во время галлюциногенного опыта, и я сказал, что как ни пытаюсь вспомнить, что вытворял, ничего не получается. They laughed and were reluctant to talk about it. Они смеялись и отвечать отказывались. They seemed to be holding back on account of don Juan. They all glanced at him as though waiting for an affirmative cue to go on. Похоже, их сдерживало присутствие дона Хуана: они все поглядывали на него, как бы ожидая сигнала, разрешающего говорить. Don Juan must have cued them, although I did not notice anything, because suddenly John began to tell me what I had done that night. Видимо, дон Хуан дал такой сигнал, хотя я ничего не заметил, и Джон начал рассказывать. He said he knew I had been "taken" when he heard me puking. Я понял, что ты "готов", сказал он, когда услышал, как ты пукнул. He estimated that I must have puked thirty times. По словам Джона, пухнул я раз тридцать. Don Juan corrected him and said it was only ten times. Да нет, заметил дон Хуан, не больше десяти. John continued: Джон продолжал: "Then we all moved next to you. - Ну, мы все тогда к тебе подвинулись. You were stiff, and were having convulsions. Ты застыл, и у тебя начались конвульсии. For a very long time, while lying on your back, you moved your mouth as though talking. Очень долго ты лежал на спине и двигал ртом, как будто говоришь. Then you began to bump your head on the floor, and don Juan put an old hat on your head and you stopped it. Затем начал биться головой об пол, тогда дон Хуан напялил на тебя старую шляпу, и ты это прекратил. You shivered and whined for hours, lying on the floor. Ты трясся и хныкал, лежа на полу, и так не один час. I think everybody fell asleep then; but I heard you puffing and groaning in my sleep. Помню, все уже заснули, я только слышал сквозь сон, как ты пыхтишь и стонешь. Then I heard you scream and I woke up. Потом ты заорал, и я проснулся. I saw you leaping up in the air, screaming. Вижу - ты орешь и подпрыгиваешь. You made a dash for the water, knocked the pan over, and began to swim in the puddle. Ты бросился к воде, перевернул посудину и стал барахтаться в луже. "Don Juan brought you more water. Дон Хуан принес тебе еще воды. You sat quietly in front of the pan. Then you jumped up and took off all your clothes. You were kneeling in front of the water, drinking in big gulps. Ты сидел спокойно перед кастрюлей, когда вдруг вскочил и стащил с себя всю одежду, встал перед кастрюлей на четвереньки и начал пить как не в себя. Then you just sat there and stared into space. Потом уселся и просто сидел, уставясь в пространство. We thought you were going to be there forever. Похоже было, что ты собрался так сидеть до самой смерти. Nearly everybody was asleep, including don Juan, when suddenly you jumped up again, howling, and took after the dog. Ну, мы все опять заснули, и дон Хуан тоже, когда ты опять вскочил, завыл и погнался за собакой. The dog got scared and howled too, and ran to the back of the house. Собака перепугалась, тоже завыла и рванула вокруг дома. Then everybody woke up. Тут уж всем стало не до сна. "We all got up. You came back from the other side still chasing the dog. The dog was running ahead of you barking and howling. Мы вскочили, видим - ты возвращаешься с другой стороны дома, собака мчится перед тобой, лает и воет, а ты за ней гонишься. I think you must have gone twenty times around the house, running in circles, barking like a dog. Ты, я думаю, раз двадцать обежал вокруг дома, лая по-собачьи. I was afraid people were going to be curious. Я боялся, ты разбудишь всю округу. There are no neighbors close, but your howling was so loud it could have been heard for miles." Вблизи здесь соседей нет, но твой вой можно было услышать за мили отсюда. One of the young men added, Один из молодых людей вставил: "You caught up with the doe and brought it to the porch in your arms." - Ты поймал собаку и на руках притащил ее на веранду. John continued: "Then you began to play with the dog. - Ага, и начал с ней играть. You wrestled with him, and the dog and you bit each other and played. Ты с ней боролся, вы играли и кусались. That, I thought, was funny. Да уж, было на что посмотреть. My dog does not play usually. But this time you and the dog were rolling on each other." Моя собака вообще-то не очень игривая, но тогда вы просто катались и ездили друг на друге как ненормальные. "Then you ran to the water and the dog drank with you," the young man said. - Потом вы побежали к кастрюле, и собака пила с тобой, - сказал молодой человек. "You ran five or six times to the water with the dog." - Ты вообще бегал с собакой к воде раз пять или шесть. "How long did this go on?" I asked. - Сколько это продолжалось? - спросил я. "Hours," John said. - Часами, - сказал Джон. "At one time we lost sight of you two. - Один раз мы потеряли вас из виду. I think you must have run to the back. Наверное, вы побежали за дом. We just heard you barking and groaning. Слышно было только, как вы там лаете и рычите. You sounded so much like a dog that we couldn't tell you two apart." Лаял ты до того похоже на собаку, что вас невозможно было различить. "Maybe it was just the dog alone," I said. - Может, это была одна собака? - сказал я. They laughed, and John said, Они засмеялись, и Джон сказал: "You were barking there, boy!" - Да нет, парень, ты лаял, и еще как. "What happened next?" - А потом что было? The three men looked at one another and seemed to have a hard time deciding what happened next. Все трое посмотрели друг на друга как бы в замешательстве. Finally the young man who had nor yet said anything spoke up. Наконец ответил, глядя на Джона, молодой человек, который до этого все время молчал: "He choked," he said, looking at John. - Он поперхнулся. "Yes, you certainly choked. You began to cry very strangely, and then you fell to the floor. - Ага, точно, ты вроде задохнулся и начал очень странно кричать, а потом упал на пол. We thought you were biting your tongue; don Juan opened your jaws and poured water on your face. Мы боялись, что ты откусишь себе язык; дон Хуан разжал тебе челюсти и плеснул в лицо воды. Then you started shivering and having convulsions all over again. Тогда ты начал дрожать, и по всему телу у тебя опять пошли конвульсии. Then you stayed motionless for a long time. Потом ты затих. Don Juan said it was all over. Дон Хуан сказал, что все закончилось. By then it was morning, so we covered you with a blanket and left you to sleep on the porch." Было уже утро. Мы укрыли тебя одеялом и оставили спать на веранде. He stopped there and looked at the other men who were obviously trying not to laugh. Тут он взглянул на остальных, которые, видно было, удерживаются от смеха. He turned to don Juan and asked him something. Он повернулся к дону Хуану и что-то спросил. Don Juan smiled and answered the question. Дон Хуан усмехнулся и что-то ответил. John turned to me and said, Джон повернулся ко мне и сказал: "We left you here on the porch because we were afraid you were going to piss all over the rooms." - На веранде мы тебя оставили потому, что боялись, как бы ты мне весь дом не обоссал. They all laughed very loudly. Все разразились хохотом. "What was the matter with me?" I asked. - Что такое? - сказал я. "Did I..." - Неужели я... "Did you?" John sort of mimicked me. - "Неужели ты"? - передразнил Джон. "We were not going to mention it, but don Juan says it is all right. - Мы не хотели тебе говорить, но дон Хуан сказал, что можно. You pissed all over my dog! Ты обоссал мою собаку с ног до головы! "What did I do?" - Что-что? "You don't think the dog was running because he was afraid of you, do you? - Ну, ты же не думаешь, что собака удирала от тебя потому, что тебя боялась? The dog was running because you were pissing on him." Собака удирала потому, что ты ее поливал. There was general laughter at this point. Все покатились со смеху. I tried to question one of the young men, but they were all laughing and he didn't hear me. Я попытался задать вопрос одному из молодых людей, но за общим хохотом ничего не было слышно. John went on: Джон продолжал: "My dog got even though; he pissed on you too!" - Ну, мой пес в долгу не остался. Он тебя тоже тебя обоссал. This statement was apparently utterly funny because they all roared with laughter, including don Juan. Тут уж все просто завыли от смеха, засмеялся и дон Хуан. When they had quieted down, I asked in all earnestness, Когда они как-то успокоились, я искренне спросил: "Is it really true? - Что, неужели это правда? This really happened?" Все это, в самом деле, было? Still laughing, John replied: Джон ответил, все еще посмеиваясь: "I swear my dog really pissed on you." - Клянусь: моя собака, в самом деле, на тебя мочилась. Driving back to don Juan's place I asked him: На обратном пути я спросил дона Хуана: "Did all that really happen, don Juan?" - Неужели все, что они рассказывали, правда? "Yes," he said, "but they don't know what you saw. - Правда, - ответил дон Хуан. - Только они не видели того, что видел ты. They don't realize you were playing with "him". Они не понимают, что ты играл с ним. That is why I did not disturb you." Поэтому я не вмешивался. "But is this business of the dog and me pissing on each other true?" - Но неужели весь этот спектакль со мной и собакой и как мы мочились друг на друга -правда? "It was not a dog! - Это была не собака! How many times do I have to tell you that? Сколько тебе повторять? This is the only way to understand it. Только так можно понять то, что с тобой было. It's the only way! Только так! It was "he" who played with you." С тобой играл именно он. "Did you know all this was happening before I told you about it?" - А ты знал о том, что со мной было, до того, как я тебе рассказал? He vacillated for an instant before answering. Он на секунду задумался. "No, I remembered, after you told me about it, the strange way you looked. - Нет, просто я вспомнил после твоего рассказа, какой у тебя был странный вид. I just suspected you were doing fine because you didn't seem scared." По тому, что ты не был испуган, я просто подозревал, что с тобой все в порядке. "Did the dog really play with me as they say?" - Неужели собака действительно так играла со мной? "Goddammit! - Проклятье! It was not a dog!" Это была не собака! Thursday, 17 August 1961 Четверг, 17 августа 1961 I told don Juan how I felt about my experience. Я сказал дону Хуану, что я думаю по поводу моего опыта. From the point of view of my intended work it had been a disastrous event. По сравнению с тем, как я себе рисовал обучение, событие было катастрофическим. I said I did not care for another similar "encounter" with Mescalito. Я сказал, что с меня хватит одной встречи. I agreed that everything that had happened to me had been more than interesting, but added that nothing in it could really move me towards seeking it again. Я признал, что все это, конечно, более чем интересно, но вновь искать подобных встреч я не намерен. I seriously believed that I was not constructed for that type of endeavor. Я серьезно верил, что не создан для подобного рода попыток. Peyote had produced in me, as a post-reaction, a strange kind of physical discomfort. It was an indefinite fear or unhappiness; a melancholy of some sort, which I could not define exactly. Постэффектом употребления пейота был странный вид физического дискомфорта -какой-то неопределенный страх, какая-то тревога или меланхолия, не поддающаяся точному определению. And I did not find that state noble in any way. И я в этом состоянии не находил ничего замечательного. Don Juan laughed and said, Дон Хуан рассмеялся и сказал: "You are beginning to learn." - Ты начинаешь учиться. "This type of learning is not for me. - Такое обучение не для меня. I am not made for it, don Juan." Я не создан для этого, дон Хуан. "You always exaggerate." - Ты всегда преувеличиваешь. "This is not exaggeration." - Это не преувеличение "It is. - Оно самое. The only trouble is that you exaggerate the bad points only." Плохо только, что преувеличиваешь ты одно плохое. "There are no good points so far as I am concerned. - Для меня, я так понимаю, здесь вообще нет ничего хорошего. All I know is that it makes me afraid." Мне страшно, а остальное меня не интересует. "There is nothing wrong with being afraid. - Нет ничего неправильного в том, чтобы быть испуганным. When you fear, you see things in a different way." Когда тебе страшно, ты видишь вещи по-другому. "But I don't care about seeing things in a different way, don Juan. - Но меня не интересует видение вещей по-другому. I think I am going to leave the learning about Mescalito alone. Я думаю, что оставлю учение о Мескалито. I can't handle it, don Juan. Я не могу иметь дело с этим. This is really a bad situation for me." Это действительно плохая ситуация для меня. "Of course it is bad - even for me. - Конечно плохая, даже для меня. You are not the only one who is baffled." Не ты один сбит с толку. "Why should you be baffled, don Juan?" - Почему ты должен быть сбит с толку, дон Хуан? "I have been thinking about what I saw the other night Mescalito actually played with you. - Я думал о том, что ты видел прошлой ночью. Без сомнения, Мескалито играл с тобой. That baffled me, because it was an indication [omen]." Это сбивает меня с толку, потому что это был знак. "What kind of - indication, don Juan?" - Что еще за знак, дон Хуан? "Mescalito was pointing you out to me." - Мескалито указывал мне на тебя. "What for?" - Для чего? "It wasn't clear to me then, but now it is. - Поначалу мне было неясно, но ясно теперь. He meant you were the "chosen man" [escogido]. Он имел ввиду, что ты "избранный" (escogido). Mescalito pointed you out to me and by doing that he told me you were the chosen man." Мескалито указал мне на тебя и таким образом сказал мне, что ты избранный. "Do you mean I was chosen among others for some task, or something of the sort?" - Я что, избран для какой-то цели, или как это понимать? "No. - Нет. What I mean is, Mescalito told me you could be the man I am looking for." Это нужно понимать так, что Мескалито сказал мне, что ты можешь оказаться тем человеком, которого я ищу. "When did he tell you that, don Juan?" - Когда же он тебе это сказал, дон Хуан? "By playing with you, he told me that. - Он сказал мне это тем, что играл с тобой. This makes you the chosen man for me." Это делает тебя избранным для меня человеком. "What does it mean to be the chosen man?" - А что это значит - быть избранным человеком? "There are some secrets I know [Tengo secretos]. - Я знаю некоторые тайны (tengo secretos). I have secrets I won't be able to reveal to anyone unless I find my chosen man. Среди них есть такие, которые я могу открыть только избранному. The other night when I saw you playing with Mescalito it was clear to me you were that man. И вот я вижу, как ты играешь с Мескалито: той самой ночью мне стало ясно, что ты и есть такой человек. But you are not an Indian. Но при этом ты не индеец. How baffling!" Это действительно сбивает с толку. "But what does it mean to me, don Juan? - Ну а для меня - что это значит, дон Хуан! What do I have to do?" Что мне надо делать? "I've made up my mind and I am going to teach you the secrets that make up the lot of a man of knowledge." - Я принял решение, и буду учить тебя тем тайным вещам, которые составляют судьбу человека знания. "Do you mean the secrets about Mescalito?" - Ты имеешь в виду тайны, связанные с Мескалито? "Yes, but those are not all the secrets I know. - Да. Но это еще не все, что я знаю. There are others, of different kind, which I would like to give to someone. Есть тайны иного рода, которые мне нужно кому-нибудь передать. I had a teacher myself, my benefactor, and I also became his chosen man upon performing a certain feat. У меня у самого был учитель, бенефактор, и я также после того, как совершил нечто, стал его избранным человеком. He taught me all I know." Всему, что я знаю, я научился от него. I asked him again what this new role would require of me; he said learning was the only thing involved, learning in the sense of what I had experienced in the two sessions with him. Я опять спросил, что же потребуется от меня в этой роли: он сказал, что потребуется только одно - учиться, учиться в том смысле, который я испытал в этих двух сессиях с ним. The way in which the situation had evolved was quite strange. Дело, таким образом, поворачивалось неожиданной стороной. I had made up my mind to tell him I was going to give up the idea of learning about peyote, and then before I could really make my point, he offered to teach me his "knowledge". Только я собрался известить дона Хуана о своем решении оставить затею с пейотом, как он сам предложил мне у него по-настоящему учиться -учиться его знанию. I did not know what he meant by that, but I felt that this sudden turn was very serious. Я не вполне понимал, что он имеет в виду, но чувствовал, что этот внезапный поворот очень серьезен. I argued I had no qualifications for such a task, as it required a rare kind of courage which I did not have. Я принялся отпираться, ссылаясь на то, что к этому совершенно не готов - понятно ведь, что для такой задачи потребуется редкое мужество, которого у меня нет и в помине. I told him that my bent of character was to talk about acts others performed. Я говорил ему, что склонностью моего характера было говорить о вещах, исполняемых другими. I wanted to hear his views and opinions about everything. Я хотел бы просто выслушивать его взгляды и мнения по разному поводу. I told him I could be happy if I could sit there and listen to him talk for days. Я сказал - как я был бы счастлив просто сидеть здесь и без конца его слушать. To me, that would be learning. Именно это для меня было бы обучением. He listened without interrupting me. Он терпеливо ждал, когда я закончу. I talked for a long time. Я говорил долго. Then he said: Затем он сказал: "All this is very easy to understand. - Все это очень легко понять. Fear is the first natural enemy a man must overcome on his path to knowledge. Страх - первый естественный враг, которого человек должен победить на своем пути к знанию. Besides, you are curious. А ты, помимо прочего, любопытен. That evens up the score. And you will learn in spite of yourself; that's the rule." Это уравнит счет, и ты будешь учиться вопреки себе самому; таково правило[7]. I protested for a while longer, trying to dissuade him. But he seemed to be convinced there was nothing else I could do but learn. Я еще немного попротестовал, пытаясь его разубедить, но он, похоже, и не представлял себе иного для меня выхода. "You are not thinking in the proper order," he said. - Ты думаешь не о том и вообще не так, как следует, - сказал он. "Mescalito actually played with you. - Мескалито в самом деле играл с тобой. That's the point to think about. Вот об этом бы тебе следовало подумать, а не цепляться за свой страх. Why don't you dwell on that instead of on your fear?" "Was it so unusual?" - Неужели это было так необычно? "You are the only person I have ever seen playing with him. - Я видел лишь одного человека, с которым Мескалито играл, - это тебя. You are not used to this kind of life; therefore the indications [omens] bypass you. Ты не привык к подобного рода жизни; потому знаки проходят мимо тебя. Yet you are a serious person, but your seriousness is attached to what you do, not to what goes on outside you. Однако ты человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что ты делаешь, а не на то, что происходит вокруг тебя. You dwell upon yourself too much. Ты слишком занят собой. That's the trouble. В этом вся беда. And that produces a terrible fatigue." Отсюда твоя ужасная усталость. "But what else can anyone do, don Juan?" - А как же должно быть иначе, дон Хуан? "Seek and see the marvels all around you. - Нужно искать и видеть чудеса, которых полно вокруг тебя. You will get tired of looking at yourself alone, and that fatigue will make you deaf and blind to everything else." Ты устанешь, глядя только на себя самого; от этой усталости ты будешь глух и слеп ко всему остальному. "You have a point, don Juan, but how can I change?" - Это, пожалуй, точно, дон Хуан. Но как мне перемениться? "Think about the wonder of Mescalito playing with you. - Подумай о чуде того, что Мескалито играл с тобой. Think about nothing else. Больше не думай ни о чем. The rest will come to you of itself." Остальное само придет. Sunday, 20 August 1961 Воскресенье, 20 августа 1961 Last night don Juan proceeded to usher me into the realm of his knowledge. Вчера вечером дон Хуан приступил к введению меня в область своего знания. We sat in front of his house in the dark. Мы сидели в темноте на веранде. Suddenly, after a long silence, he began to talk. После долгого молчания мы внезапно заговорили. He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice. Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества. Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any: Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова. "A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. - Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, со страхом, с почтением и с абсолютной убежденностью[8]. Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps." Идти к знанию или идти на войну любым другим способом является ошибкой, и кто бы не совершил ее доживет до того, чтобы раскаяться в своих шагах. I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts. На мой вопрос, почему так, он ответил, что при выполнении этих четырех требований не будет ошибок, за которые он должен будет отвечать. При этих условиях его действия теряют неумелость действий глупца. If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that. Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, и из-за этого не будет жалостливых сожалений. Then he said he intended to teach me about an "ally" in the very same way his own benefactor had taught him. Затем он сказал, что будет давать мне знание о "союзнике" в точности так же, как его самого учил бенефактор. He put strong emphasis on the words "very same way", repeating the phrase several times.An "ally", he said, is a power a man can bring into his life to help him, advise him, and give him the strength necessary to perform acts, whether big or small, right or wrong. Слова "в точности так же" он особенно подчеркнул, повторив их несколько раз. Союзник, сказал он, это сила, которую человек может ввести в свою жизнь как советника, как источник помощи и сил, необходимых для совершения разных поступков - больших или малых, правильных или неправильных. This ally is necessary to enhance a man's life, guide his acts, and further his knowledge. Союзник необходим, чтобы улучшить и укрепить жизнь человека, чтобы направлять его действия и пополнять его знания. In fact, an ally is the indispensable aid to knowing. Союзник, в сущности, - неоценимая помощь в познании. Don Juan said this with great conviction and force. Все это дон Хуан сказал с силой абсолютной убежденности. He seemed to choose his words carefully. Видно было, что он тщательно взвешивает слова. He repeated the following sentence four times: Следующую фразу он повторил четырежды: "An ally will make you see and understand things about which no human being could possibly enlighten you." - Союзник заставит тебя увидеть и понять такие вещи, о которых ни одно человеческое существо не сможет просветить тебя. "Is an ally something like a guardian spirit?" - Союзник - это что-то вроде сторожевого духа? "It is neither a guardian nor a spirit. - Нет, это не сторож и не дух. It is an aid." Это помощь. "Is Mescalito your ally?" - Твой союзник - Мескалито? "No! - Нет. Mescalito is another kind of power. Мескалито - совсем иная сила. A unique power! Несравненная сила! A protector, a teacher." Защитник, учитель. "What makes Mescalito different from an ally?" - Чем же он отличается от союзника? "He can't be tamed and used as an ally is tamed and used. - Союзника можно приручить и использовать. Mescalito is outside oneself. Мескалито - нет. Он за пределами самого себя[9]. He chooses to show himself in many forms to whoever stands in front of him, regardless of whether that person is a brujo or a farm boy." Он по собственному желанию является в каком захочет виде тому, кто предстал пред ним, будь это кто угодно - брухо или обыкновенный пастух. Don Juan spoke with deep fervor about Mescalito's being the teacher of the proper way to live. Дон Хуан с большим пылом заговорил о Мескалито как об учителе правильному образу жизни. I asked him how Mescalito taught the "proper way of life", and don Juan replied that Mescalito showed how to live. Я спросил, каким же образом учит Мескалито "правильному образу жизни", и дон Хуан ответил - он показывает как жить. "How does he show it?" I asked. - Как показывает? "He has many ways of showing it. - Способов множество. Sometimes he shows it on his hand, or on the rocks, or the trees, or just in front of you." Он может показать это у себя на ладони, или на скалах, или на деревьях, или просто прямо перед тобой. "Is it like a picture in front of you?" - Это что - картина перед тобой? "No. - Нет. It is a teaching in front of you." Это учение перед тобой. "Does Mescalito talk to the person?" - Мескалито говорит с человеком? "Yes. - Говорит. But not in words." Но не словами. "How does he talk, then?" - А как же тогда? "He talks differently to every man." - С каждым по-разному. I felt my questions were annoying him. I did not ask any more. Я почувствовал, что мои расспросы опять его раздражают, и больше не прерывал. He went on explaining that there were no exact steps to knowing Mescalito; therefore no one could teach about him except Mescalito himself. Он вновь принялся разъяснять, что для познания Мескалито не существует точных шагов, поэтому учить знанию о Мескалито не может никто, кроме него самого. This quality made him a unique power; he was not the same for every man. Это качество делает его уникальной силой, для каждого он неповторим. On the other hand, the acquiring of an ally required, don Juan said, the most precise teaching and the following of stages or steps without a single deviation. Напротив, чтобы заполучить союзника, в обучении требуется строжайшая последовательность, не допускающая ни малейших отклонений. There are many such ally powers in the world, he said, but he was familiar with only two of them. В мире много таких союзных сил, сказал дон Хуан, но сам он знаком лишь с двумя из них. And he was going to lead me to them and their secrets, but it was up to me to choose one of them, for I could have only one. И собирался привести меня к ним и к их секретам; однако выбирать между союзниками придется мне самому, поскольку я могу иметь лишь одного. His benefactor's ally was in la yerba del diablo (devil's weed), he said, but he personally did not like it, even though his benefactor had taught him its secrets. У его бенефактора союзником была "трава дьявола" (la yerba del diablo). Но самому дону Хуану она не нравилась, хотя он и узнал от бенефактора все ее тайны. His own ally was in the humito (the little smoke), he said, but he did not elaborate on the nature of the smoke.I asked him about it. Мой личный союзник - "дымок" (humito), сказал дон Хуан, но в дальнейшие детали не вдавался. Я все же спросил его, что это такое. He remained quiet. Он не ответил. After a long pause I asked him: После долгой паузы я спросил: "What kind of a power is an ally?" - Какого рода силой является союзник? "It is an aid. I have already told you." - Я уже говорил, он - помощь. "How does it aid?" - Как он помогает? "An ally is a power capable of carrying a man beyond the boundaries of himself. - Союзник - это сила, которая способна увести человека за его границы. This is how an ally can reveal matters no human being could." Именно таким образом союзник открывает то, что человеческое существо не может. "But Mescalito also takes you out of the boundaries of yourself. - Но Мескалито тоже уводит тебя за твои границы. Doesn't that make him an ally?" Разве это не делает его союзником? "No. - Нет. Mescalito takes you out of yourself to teach you. An ally takes you out to give you power." Мескалито уводит тебя за твои границы для того, чтобы учить: союзник - для того, чтобы дать тебе силу. I asked him to explain this point to me in more detail, or to describe the difference in effect between the two. Я попросил остановиться на этом более детально или растолковать разницу в их действии. He looked at me for a long time and laughed. He said that learning through conversation was not only a waste, but stupidity, because learning was the most difficult task a man could undertake. Он долго смотрел на меня, потом расхохотался и сказал, что обучение посредством разговоров не только пустая трата времени, но и глупость, потому что обучение - труднейшая из всех задач, с которыми человек может столкнуться. He asked me to remember the time I had tried to find my spot, and how I wanted to find it without doing any work because I had expected him to hand out all the information. Он спросил, помню ли я, как пытался найти свое пятно, и как я хотел найти его, не затрачивая никаких усилий, потому что ожидал, что он предоставит мне всю информацию. If he had done so, he said, I would never have learned. Если бы я так поступил, сказал он, ты бы никогда ничему не научился. But, knowing how difficult it was to find my spot, and, above all, knowing that it existed, would give me a unique sense of confidence. Напротив, именно узнав на своей шкуре, как трудно найти пятно, а самое главное -убедившись, что оно в самом деле существует, я получил уникальное чувство уверенности. He said that while I remained rooted to my "good spot" nothing could cause me bodily harm, because I had the assurance that at that particular spot I was at my very best. I had the power to shove off anything that might be harmful to me. Он сказал, что пока я остаюсь укорененным на своем "хорошем пятне", ничто не может повредить моему телу, по причине того, что у меня есть уверенность, что на этом особенном месте я нахожусь в своей лучшей форме и у меня есть сила отразить все, что может повредить мне. If, however, he had told me where it was, I would never have had the confidence needed to claim it as true knowledge. Если же, допустим, он открыл бы мне, где находится это место, я никогда бы не имел той уверенности, которая необходима, чтобы утвердить это знание, как истинное. Thus, knowledge was indeed power. Таким образом знание действительно является силой. Don Juan said then that every time a man sets himself to learn he has to labor as hard as I did to find that spot, and the limits of his learning are determined by his own nature. Затем дон Хуан сказал, что любому, кто приступает к учению, приходится выкладываться совершенно так же, как выкладывался я в поисках своего "пятна", и что границы обучения определяются самой природой ученика. Thus he saw no point in talking about knowledge. Именно поэтому он не видел смысла говорить о знании. He said that certain kinds of knowledge were too powerful for the strength I had, and to talk about them would only bring harm to me. Он сказал, что некоторые виды знания слишком могущественны для той силы, которой я обладаю, что могут принести мне только вред. He apparently felt there was nothing else he wanted to say. He got up and walked towards his house. Он поднялся, явно давая знать, что тема исчерпана, и направился к двери. I told him the situation overwhelmed me. Я сказал, что все это просто пугающе и совсем не то, что я себе представлял. It was not what I had conceived or wanted it to be. He said that fears are natural; that all of us experience them and there is nothing we can do about it. В ответ он сказал, что страхи - дело обычное; все мы им подвержены, и тут ничего не поделаешь. But on the other hand, no matter how frightening learning is, it is more terrible to think of a man without an ally, or without knowledge. Однако каким бы устрашающим ни было учение, еще страшней представить себе человека, у которого нет союзника или нет знания. 3 Глава 3 In the more than two years that elapsed between the time don Juan decided to teach me about the ally powers and the time he thought I was ready to learn about them in the pragmatic, participatory form he considered as learning, he gradually denned the general features of the two allies in question. За те два года, которые пролетели между тем временем, когда дон Хуан решил обучать меня насчет союзных сил, и тем моментом, когда он определил, что я был готов учиться этому в той практической манере непосредственной вовлеченности, которую он рассматривал как обучение, он постепенно описал основные черты тех двух союзников, о которых шла речь. He prepared me for the indispensable corollary of all the verbalizations, and the consolidation of all the teachings, the states of non-ordinary reality. За это время он подготовил меня к обязательному результату всех бесед и к консолидации всего обучения - к состояниям необычной реальности. At first he talked about the ally powers in a very casual manner. Вначале он говорил о союзных силах очень редко и лишь при случае. The first references I have in my notes are interjected between other topics of conversation. В моих записях первые упоминания о них разбросаны среди бесед на другие темы. Wednesday, 23 August 1961 Среда, 23 августа 1961 "The devil's weed [Jimson weed] was my benefactor's ally. - "Трава дьявола" [Jimson weed] была союзником моего бенефактора. It could have been mine also, but I didn't like her." Я мог бы и себе выбрать ее в союзники, но мне она не понравилась. "Why didn't you like the devil's weed, don Juan?" - Почему же она тебе не понравилась? "She has a serious drawback." - Есть у нее один серьезный недостаток. "Is she inferior to other ally powers?" - Она что, стоит ниже других союзных сил? "No. Don't get me wrong. - Не нужно понимать меня неправильно. She is as powerful as the best of allies, but there is something about her which I personally don't like." Она могущественна не менее, чем самые могущественные союзники, но в ней есть нечто, что лично мне не по душе. "Can you tell me what it is?" - Что именно, можно узнать? "She distorts men. - Она портит людей. She gives them a taste of power too soon without fortifying their hearts and makes them domineering and unpredictable. Она дает человеку почувствовать вкус силы слишком рано, не укрепив его сердце, и делает его властным и непредсказуемым. She makes them weak in the middle of their great power." Она делает его слабым в самой середине ее огромной силы. "Isn't there any way to avoid that?" - А можно этого как-нибудь избежать? "There is a way to overcome it, but not to avoid it. - Можно преодолеть, избежать нельзя. Whoever becomes the weed's ally must pay that price." Всякий, кто берет ее себе в союзники, должен заплатить эту цену. "How can one overcome that effect, don Juan?" - Как же это преодолеть, дон Хуан? "The devil's weed has four heads: the root, the stem and leaves, the flowers, and the seeds. - У "травы дьявола" четыре головы: корень, стебель с листьями, цветы и семена. Each one of them is different, and whoever becomes her ally must learn about them in that order. Каждая голова особенная, и именно в этом порядке должен узнавать ее каждый, чьим союзником она становится. The most important head is in the roots. Самая важная голова - это корни. The power of the devil's weed is conquered through the roots. Через корни покоряется сила "травы дьявола". The stem and leaves are the head that cures maladies; properly used, this head is a gift to mankind. Стебель и листья - это голова, которая лечит болезни; если знать, как ею пользоваться, это будет просто подарок человечеству. The third head is in the flowers, and it is used to turn people crazy, or to make them obedient, or to kill them. Третья голова - цветы; с ее помощью можно сводить людей с ума, или делать их покорными, или убивать их. The man whose ally is the weed never intakes the flowers, nor does he intake the stem and leaves, for that matter, except in cases of his own illness; but the roots and the seeds are always in taken; especially the seeds; they are the fourth head of the devil's weed and the most powerful of the four. Тот, у кого в союзниках "трава дьявола", сам никогда не пользуется ее цветами; по этой же причине он не употребляет стебель и листья, разве что в тех случаях, когда сам чем-нибудь болен: но вот корни и семена принимаются всегда, семена особенно: они - ее четвертая голова и самая могущественная. "My benefactor used to say the seeds are the "sober head" - the only part that could fortify the heart of man. Мой бенефактор говорил, что семена - это "трезвая голова", единственная часть, которая укрепляет человеческое сердце. The devil's weed is hard with her protege, he used to say, because she aims to kill them fast, a thing she ordinarily accomplishes before they can arrive at the secrets of the "sober head". Он обычно говорил, что трава дьявола была жестокой с теми, кому покровительствовала. Она стремилась убить их и обычно делала это до того, как они приходили к секретам трезвой головы. There are, however, tales about men who have unraveled the secrets of the sober head. Существуют, впрочем, рассказы о таких, которые разгадали секреты трезвой головы. What a challenge for a man of knowledge!" Достойный вызов человеку знания! "Did your benefactor unravel such secrets?" - Твой бенефактор разгадал эти тайны? "No, he didn't." - Нет. "Have you met anyone who has done it?" - А ты сам кого-нибудь встречал, у кого это получалось? "No. - Нет. But they lived at a time when that knowledge was important." Но такие люди были в те времена, когда это знание было важным. "Do you know anyone who has met such men?" - Может, ты знаешь тех, кто встречал таких людей? "No, I don't." - Нет, не знаю. "Did your benefactor know anyone?" - Может, твой бенефактор знал из них кого-нибудь? "He did." - Да, бенефактор знал. "Why didn't he arrive at the secrets of the sober head?" - Почему же сам он не добрался до секретов "трезвой головы"? "To tame the devil's weed into an ally is one of the most difficult tasks I know. - Приручить "траву дьявола" и сделать своим союзником - задача из труднейших. She never became one with me, for example, perhaps because I was never fond of her." Со мной, например, она никогда не становилась одним целым, - возможно, потому, что я никогда не был особым ее поклонником. "Can you still use her as an ally in spite of not being fond of her?" - И все же, хотя она тебе не нравится, ты до сих пор можешь использовать ее как союзника? "I can; nevertheless, I prefer not to. - Могу. Maybe it will be different for you." Но лучше этого не делать. "Why is it called the devil's weed?" Возможно, у тебя будет иначе. Don Juan made a gesture of indifference, shrugged his shoulders, and remained quiet for some time. - Почему ее так называют? Finally he said that "devil's weed" was her temporary name [su nombre de leche]. Дон Хуан сделал жест безразличия и пожал плечами; потом сказал, что это ее временное имя (su nombre de leche). He also said there were other names for the devil's weed, but they were not to be used, because the calling of a name was a serious matter, especially if one was learning to tame an ally power. Есть и другие, но они не использовались, потому что произнесение имени очень серьезное дело, особенно если человек учится приручению союзной силы. I asked him why the calling of a name was so serious a matter. Я спросил, почему произнесение имени - дело столь серьезное. He said names were reserved to be used only when one was calling for help, in moments of great stress and need, and he assured me that such moments happen sooner or later in the life of whoever seeks knowledge. Он сказал, что имена хранятся в резерве, на тот крайний случай, когда придется призывать помощь, в минуты крайнего потрясения или жестокой нужды, и заверил меня, что рано или поздно такое случается в жизни каждого, кто ищет знание. Sunday, 3 September 1961 Воскресенье, 3 сентября 1961 Today, during the afternoon, don Juan collected two Datura plants from the field. Сегодня во второй половине дня дон Хуан принес домой два свежевыкопанных растения datura. Quite unexpectedly he brought the subject of the devil's weed into our conversation, and then asked me to go with him to the hills and look for one. Началось все с того, что он неожиданно перевел разговор на "траву дьявола" и заявил, что мы отправляемся в холмы на ее поиски. We drove to the nearby mountains. Мы поехали в ближние горы. I got a shovel out of the trunk and walked into one of the canyons. Там я достал из багажника лопату и отправился за доном Хуаном в один из каньонов. We walked for quite a while, wading through the chaparral, which grew thick in the soft, sandy dirt. Довольно долго мы пробирались сквозь кустарник, густо разросшийся на мягком песчаном грунте. He stopped next to a small plant with dark-green leaves, and big, whitish, bell-shaped flowers. Дон Хуан остановился у небольшого растения с темно-зелеными листьями и цветами в виде больших белесоватых колокольчиков. "This one," he said. - Вот, - сказал дон Хуан. Immediately he started to shovel. Он сразу же принялся копать. I tried to help him but he refused with a strong shake of the head, and went on to dig a circular hole around the plant: a hole shaped like a cone, deep toward the outer edge and sloping into a mound in the center of the circle. Я хотел помочь, но он яростно мотнул головой, чтобы я не мешал, и продолжал окапывать растение по кругу, так что получилась яма в виде конуса, отвесная по внешнему краю и горкой поднимающаяся к центру. When he stopped digging he knelt close to the stem and with his fingers cleared the soft dirt around it, uncovering about four inches of a big, tuberous, forked root whose width contrasted markedly with the width of the stem, which was frail in comparison. Выкопав яму, он опустился перед стеблем на колени и пальцами обмел у комля мягкую землю, обнажив примерно четыре дюйма большого раздвоенного корневого клубня, по сравнению с которым стебель был значительно тоньше. Don Juan looked at me and said the plant was a "male" because the root forked out from the exact point where it joined the stem. Дон Хуан взглянул на меня и сказал, что растение - мужская особь, так как корень раздваивается как раз в том месте, где соединяется со стеблем. Then he stood up and started to walk away, looking for something. Затем он поднялся и пошел что-то искать. "What are you looking for, don Juan?" - Что ты ищешь, дон Хуан? "I want to find a stick." - Нужно найти палку. I began to look around, but he stopped me. Я начал осматриваться, но он меня остановил. "Not you! - Не ты! You sit over there." He pointed to some rocks twenty feet away. Ты садись вон там, - он указал на груду камней футах в двадцати отсюда. "I will find it." - Я сам найду. He came back after a while with a long, dry branch. Using it as a digging stick, he loosened the dirt carefully along the two diverging branches of the root. He cleaned around them to a depth of approximately two feet. Вскоре он вернулся с длинной сухой веткой и, пользуясь ею как палкой, осторожно расчистил землю вокруг раздвоенного корня, обнажив его на глубину примерно двух футов. As he dug deeper the dirt became so hard-packed that it was practically impossible to penetrate it with the stick.He came to a halt and sat down to catch his breath. По мере того, как он копал, почва становилась все плотнее так что под конец уже не поддавалась. Он сел передохнуть. I sat next to him. Я подошел к нему. We did not talk for a long time. Мы долго молчали. "Why don't you dig it out with the shovel?" I asked. - Почему ты не выкопаешь лопатой? - спросил я. "It could cut and injure the plant. - Лопатой можно поранить растение. I had to get a stick that belonged to this area so that, if I had struck the root, the injury wouldn't have been as bad as one caused by a shovel or a foreign object." Пришлось поискать палку, принадлежащую этому месту, чтобы в случае, если я ударю корень, вред не был бы таким, как от лопаты или вообще чужого предмета. "What kind of a stick did you get?" - А что это за палка? "Any dry branch of the paloverde tree would do. - Годится любая сухая ветка дерева паловерд (paloverde). If there are no dry branches you have to cut a fresh one." Если не найдется сухой, придется срезать свежую. "Can you use the branches of any other tree?" - Другие деревья не подходят? "I told you, only paloverde and not any other." - Я ясно сказал - только паловерд и никакое другое. "Why is that so, don Juan?" - Почему, дон Хуан? "Because the devil's weed has very few friends, and paloverde is the only tree in this area which agrees with her - the only thing that grabs or hooks onto it [lo unico que prende]. - Потому что у "травы дьявола" очень мало друзей, и в этой местности паловерд -единственное дерево, которое с ней в согласии. Единственная вещь, которой можно цепляться за нее (Lo unico que prende). If you damage the root with a shovel she will not grow for you when you replant her, but if you injure her with such a stick, chances are the plant will not even feel it." Случись тебе поранить корень лопатой - и "трава дьявола" для тебя не будет расти, когда ты пересадишь ее, но если ты повредишь ей такой палкой, то, вполне возможно, растение ничего не заметит. "What are you going to do with the root now?" - А что теперь с корнем? "I'm going to cut it. - Его нужно срезать. You must leave me. И делать я это буду без тебя. Go find another plant and wait until I call you." Ступай разыщи другое растение и жди, когда я тебя позову. "Don't you want me to help you?" - Моя помощь не требуется? "You may help me only if I ask you!" - Ты можешь помогать мне только тогда, когда я прошу тебя! I walked away and started to look for another plant in order to fight the strong desire to sneak around and watch him. Я отошел и стал высматривать другое такое растение, борясь с искушением тихонько вернуться и подсмотреть. After some time he joined me. Немного погодя он пришел ко мне. "Let us look for the female now," he said. - Теперь поищем даму, - сказал он. "How do you tell them apart?" - Как ты их различаешь? "The female is taller and grows above the ground so it really looks like a small tree. - Женская особь выше и больше выдается над землей, так что похожа на небольшое деревце. The male is large and spreads out near the ground and looks more like a thick bush. Мужская шире, разрастается у самой земли и напоминает куст с густой листвой. Once we dig the female out you will see it has a single root going for quite a way before it becomes a fork. The male, on the other hand, has a forked root joined to the stem." Когда мы выкопаем даму, ты увидишь, что у нее корневище раздваивается довольно далеко от стебля - в отличие от мужской особи, где вилка начинается сразу. We looked together through the field of daturas. Then, pointing to a plant, he said, Мы довольно долго искали, пока он наконец сказал: "That's a female." - Вот она. And he proceeded to dig it out as he had done the other. As soon as he had cleared the root I was able to see that the root conformed to his prediction. Затем он повторил всю процедуру выкапывания, и когда очистил корень, я убедился, что все так и есть. I left him again when he was about to cut it. Пока он резал корень, пришлось снова куда-нибудь отойти. When we got to his house he opened the bundle in which he had put the Datura plants. Когда мы вернулись домой, он развязал сверток, в который положил растение datura. He took the larger one, the male, first and washed it in a big metal tray. Сначала он взял растение более крупное -мужское - и обмыл его в большом железном лотке. Very carefully he scrubbed all the dirt from the root, stem, and leaves. After that meticulous cleaning, he severed the stem from the root by making a superficial incision around the width of their juncture with a short, serrated knife and by cracking them apart. С крайней осторожностью он очистил от грязи корень, стебель и листья, а потом отделил корень от стебля, разломив их там, где они соединялись, по круговому надрезу, сделанному ножом с зубчатым лезвием. He took the stem and separated every part of it by making individual heaps with leaves, flowers, and the prickly seedpods. Он взял стебель и разложил на отдельные кучки все его части - листья, цветы и усеянные шипами семенные коробочки. He threw away everything that was dry or had been spoiled by worms, and kept only those parts that were complete. Все, что было засохшим или испорченным червями, он отбрасывал, оставив лишь то, что было целым. He tied together the two branches of the root with two pieces of string, cracked them in half after making a superficial cut at the joint, and got two pieces of root of equal size. Связав двумя бечевками две ветви корня, он сломал их пополам, сделав сперва поверхностный надрез в месте соединения, и получилось два куска корня одинаковой длины. He then took a piece of rough burlap cloth and placed in it first the two pieces of root tied together; on top of them he put the leaves in a neat bunch, then the flowers, the seedpods, and the stem. Потом он взял кусок дерюги и положил на него сначала два связанных вместе куска корня, сверху - аккуратно сложенные листья, потом цветы, потом семенные коробочки, потом стебель. He folded the burlap and made a knot with the corners. Он сложил дерюгу и концы связал узлом. He repeated exactly the same steps with the other plant, the female, except that when he got to the root, instead of cutting it, he left the fork intact, like an upside-down letter Y. Ту же процедуру он повторил со вторым растением, женским, только на этот раз, когда черед дошел до корня, он не разломил его пополам, а оставил целой вилку, напоминавшую перевернутую букву игрек. Then he placed all the parts in another cloth bundle. Потом он сложил все части в другой кусок дерюги. When he finished, it was already dark. Когда он закончил, было уже темно. Wednesday, 6 September 1961 Среда, 6 сентября 1961 Today, late in the afternoon, we returned to the topic of the devil's weed. Сегодня к вечеру мы вернулись к теме "травы дьявола". "I think we should start with that weed again," don Juan said suddenly. - Я думаю, пора нам снова за нее взяться, - вдруг сказал дон Хуан. After a polite silence I asked him, После вежливой паузы я спросил: "What are you going to do with the plants?" - Что ты намерен с ней делать? "The plants I dug out and cut are mine," he said. "It is as though they were myself; with them I'm going to teach you the way to tame the devil's weed." - Растения, которые я выкопал и срезал, - мои, -сказал он, - Это все равно как если бы они были мной; вот с их-то помощью я и буду учить тебя, как делать "траву дьявола". "How will you do that?" - Как ты будешь делать это? "The devil's weed is divided into portions [partes]. Each one of these portions is different; each has its unique purpose and service." - Трава дьявола разделена на порции; каждая порция различна; у каждой свое особое действие и каждая требует особого подхода. He opened his left hand and measured on the floor from the tip of his thumb to the tip of his fourth finger. Раскрытой левой ладонью он отмерил на полу расстояние между большим пальцем и безымянным. "This is my portion. - Это моя порция. You will measure yours with your own hand. Твоя порция - то, что ты отмеришь собственной рукой. Now, to establish dominion over the devil's weed, you must begin by taking the first portion of the root. Теперь, приступая к завоеванию травы, ты должен начать с первой порции корня. But since I have brought you to her, you must take the first portion of the root of my plant. I have measured it for you, so it is really my portion that you must take at the beginning." Однако поскольку к траве привел тебя я, то вначале ты должен принять мою порцию. He went inside the house and brought out one of the burlap bundles. He sat down and opened it. Он вошел внутрь дома, принес один из свертков, сел и его развязал. I noticed it was the male plant. Я заметил, что это мужская особь. I also noticed there was only one piece of root. Еще я заметил, что там только один кусок корня вместо тех двух, которые были вначале. He took the piece that was left from the original set of two and held it in front of my face. Он взял его и поднес его к моим глазам. "This is your first portion," he said. - Вот твоя первая порция, - сказал он. "I give it to you. - Я даю ее тебе. I have cut it myself for you. I have measured it as my own; now I give it to you." Я для тебя ее отрезал: я отмерил ее как мою собственную; теперь даю ее тебе. For an instant, the thought that I would have to chew it like a carrot crossed my mind, but he placed it inside a small, white, cotton bag. У меня мелькнула было мысль, что вот сейчас придется грызть этот кусок корня как морковку, но он упаковал его в маленький белый хлопчатобумажный мешочек. He walked to the back of the house. He sat there on the floor with his legs crossed, and with a round mano began to mash the root inside the bag. Он пошел на задний двор, там сел, скрестив ноги, и круглым камнем принялся толочь корень в мешочке. He worked it over a flat slab which served as a mortar. Вместо ступки был приспособлен плоский камень. From time to time he washed the two stones, and kept the water in a small, flat, wooden dugout basin. Время от времени он мыл оба камня, а воду собирал в небольшую деревянную миску. As he pounded he sang an unintelligible chant, very softly and monotonously. Размалывая корень, он непрестанно что-то напевал, тихо и монотонно. When he had mashed the root into a soft pulp inside the bag, he placed it in the wooden basin. He again placed the slab mortar and the pestle into the basin, filled it with water, and then carried it to a son of rectangular pig's trough set against the back fence. Когда корень в мешочке был истолчен в однородную массу, он положил мешочек в миску с водой, туда же положил каменные ступку и пестик, долил воды и отнес к забору, где оставил в деревянном корыте. He said the root had to soak all night, and had to be left outside the house so it would catch the night air (el sereno). Он сказал, что корень должен мокнуть всю ночь, оставаясь снаружи, чтобы напитаться воздухом ночи (el sereno). "If tomorrow is a sunny, hot day, it will be an excellent omen," he said. - Если завтра будет ясный солнечный день, -сказал он, - это будет превосходный знак. Sunday, 10 September 1961 Воскресенье, 10 сентября 1961 Thursday, 7 September was a very clear and hot day. Четверг 7 сентября выдался очень ясным и солнечным. Don Juan seemed very pleased with the good omen and repeated several times that the devil's weed had probably liked me. Дон Хуан был очень доволен хорошим знаком; несколько раз он повторил, что "траве дьявола" я, видно, понравился. The root had soaked all night, and about 10:00 a.m. we walked to the back of the house. Корень мок всю ночь, и около десяти утра мы пошли на задний двор. He took the basin out of the trough, placed it on the ground, and sat next to it. Он взял миску из корыта, поставил ее на землю и сел перед ней. He took the bag and rubbed it on the bottom of the basin. He held it a few inches above the water and squeezed its contents, then dropped the bag into the water. Взявшись за мешочек, он потер его о дно миски, потом вытащил из воды, отжал все содержимое и вновь сунул в воду. He repeated the same sequence three more times, then discarded the bag, tossing it into the trough, and left the basin in the hot sun. Процедура повторилась еще трижды. Затем он в последний раз тщательно отжал мешочек, бросил его в корыто и оставил миску на солнцепеке. We came back to it two hours later. Мы вернулись через два часа. He brought with him a medium-size kettle with boiling, yellowish water. Он принес с собой кухонный чайник с кипятком желтоватого цвета. He tipped the basin very carefully and emptied the top water, preserving the thick silt that had accumulated on the bottom. He poured the boiling water on the silt and left the basin in the sun again. Осторожно наклонив миску, он слил верхнюю воду с оставшегося на дне густого осадка, залил его кипятком и вновь выставил на солнце. This sequence was repeated three times at intervals of more than an hour. Эта процедура повторилась тоже трижды, с интервалами больше часа. Finally he poured out most of the water from the basin, tipped it to an angle to catch the late afternoon sun, and left it. Наконец он слил всю воду и поставил миску под таким углом, чтобы дно освещалось вечерним солнцем. When we returned hours later, it was dark. Когда через несколько часов мы вернулись, уже стемнело. On the bottom of the basin there was a layer of gummy substance. It resembled a batch of half-cooked starch, whitish or light gray. На дне миски был слой клейкой субстанции, напоминавшей недоваренный крахмал, белесый или светло-серый. There was perhaps a full teaspoon of it. Ее набралось бы с чайную ложку. He took the basin inside the house, and while he put some water on to boil I picked out pieces of dirt the wind had blown into the silt. Я выбрал крупицы земли, которые ветер набросал на осадок. He laughed at me. Он засмеялся: "That little dirt won't hurt anybody." - Земля здесь не может повредить. When the water was boiling he poured about a cup of it into the basin. Когда вода закипела, он налил около стакана в миску. It was the same yellowish water he had used before. Это была та же вода с желтоватым оттенком. It dissolved the silt, making a sort of milky substance. Из осадка образовался похожий на молоко раствор. "What kind of water is that, don Juan?" - Что это за вода, дон Хуан? "Water of fruits and flowers from the canyon." - Отвар плодов и цветов из каньона. He emptied the contents of the basin into an old clay mug that looked like a flowerpot. Он вылил то, что было в миске, в старую глиняную чашку, похожую на цветочный горшок. It was still very hot, so he blew on to it to cool it. He took a sip and handed me the mug. Питье было еще очень горячим, поэтому он сперва на него подул и попробовал на вкус, а затем протянул мне: "Drink now!" he said. - Теперь пей! I took it automatically, and without deliberation drank all the water. Я механически взял чашку и залпом выпил. It tasted somewhat bitter, although the bitterness was hardly noticeable. На вкус питье слегка отдавало горечью. What was very outstanding was the pungent odour of the water. It smelled like cockroaches. Примечательным был запах: пахло тараканами. Almost immediately I began to sweat. Почти сразу я начал потеть. I got very warm, and blood rushed to my ears. По телу разлился жар, кровь прилила к ушам. I saw a red spot in front of my eyes, and the muscles of my stomach began to contract in painful cramps. Перед глазами появилось красное пятно, и мышцы живота стали судорожно болезненно сокращаться. After a while, even though I felt no more pain, I began to get cold and perspiration literally soaked me. Немного погодя, хотя я уже совсем не чувствовал боли, стало холодно, и я буквально обливался потом. Don Juan asked me if I saw blackness or black spots in front of my eyes. Дон Хуан спросил, нет ли у меня перед глазами черноты или черных пятен. I told him I was seeing everything in red. Я ответил, что вижу все красным. My teeth were chattering because of an uncontrollable nervousness that came to me in waves, as if radiating out from the middle of my chest. Я стучал зубами от приступов накатывавшей волнами неконтролируемой нервной дрожи, исходившей откуда-то из центра груди. Then he asked me if I was afraid. Потом он спросил, не страшно ли мне. His questions seemed meaningless to me. Его вопросы показались мне бессмысленными. I told him that I was obviously afraid, but he asked me again if I was afraid of her. Я сказал, что конечно страшно. Но он опять спросил, боюсь ли я "травы дьявола". I did not understand what he meant and I said yes. Я не понял, о чем он говорит, и ответил "да". He laughed and said that I was not really afraid. Он засмеялся и сказал, что ничего я не боюсь. He asked if I still saw red. Он спросил, все ли еще я вижу красное. All I was seeing was a huge red spot in front of my eyes. Я только и видел стоявшее перед глазами громадное красное пятно. I felt better after a while. Немного погодя мне стало лучше. Gradually the nervous spasms disappeared, leaving only an aching, pleasant tiredness and an intense desire to sleep. Нервные судороги постепенно прошли, оставив лишь чувство приятной разбитости и невероятную сонливость. I couldn't keep my eyes open, although I could still hear don Juan's voice. Г лаза слипались, хотя издалека все еще доносился голос дона Хуана. I fell asleep. But the sensation of my being submerged in a deep red persisted all night. Я заснул, но всю ночь чувствовал себя погруженным в глубокий красный цвет. I even had dreams in red. Даже сны были красные. I woke up on Saturday about 3:00 p.m. I had slept almost two days. Проснулся я в субботу около трех пополудни. Я проспал почти двое суток. I had a mild headache and an upset stomach, and very sharp, intermittent pains in my intestines. Except for that, everything else was like an ordinary waking. Все было как при обычном пробуждении, если не считать того, что слегка болела голова, был расстроен желудок и я чувствовал острые прерывистые боли в кишечнике. I found don Juan sitting in front of his house dozing. Дон Хуан дремал на веранде. He smiled at me. Он мне улыбнулся. "Everything went fine the other night," he said. - Все в порядке, - сказал он. "You saw red and that's all that is important." - Единственное, что имеет значение, это то, что ты видел все в красном. "What would have happened if I had not seen red?" - А если бы не в красном? "You would have seen black, and that is a bad sign." - Тогда ты бы видел черное, а это плохой знак. "Why is it bad?" - Почему плохой? "When a man sees black it means he is not made for the devil's weed, and he vomits his entrails out, all green and black." - Когда человек видит черное, это значит, что он не создан для "травы дьявола". Его будет рвать зеленым и черным, пока не вывернет наизнанку. "Would he die?" - Он умрет? "I don't think anyone would die, but he would be sick for a long time." - Не думаю, что кто-нибудь умрет, но болеть будет долго. "What happens to those who see red?" - А что с теми, кто видит красное? "They do not vomit, and the root gives them an effect of pleasure, which means they are strong and of violent nature something that the weed likes. - Их не рвет, и корень дает им ощущение удовольствия, а это означает, что они сильны и вообще их натура склонна к насилию - как раз то, что любит "трава дьявола". That is the way she entices. Именно этим она соблазняет и увлекает. The only bad point is that men end up as slaves to the devil's weed in return for the power she gives them. Плохо только то, что под конец, в обмен на силу, которую она дает, они становятся ее рабами. But those are matters over which we have no control. Но это уже не в нашей власти. Man lives only to learn. And if he learns it is because that is the nature of his lot, for good or bad." Человек живет только затем, чтобы учиться, а уж учится ли он хорошему или плохому - зависит лишь от природы его судьбы. "What shall I do next, don Juan?" - А теперь что я должен делать, дон Хуан? "Next you must plant a shoot [brote] that I have cut from the other half of the first portion of root. - Ты должен посадить саженец[10] (brote) из второй половины первой порции корня. You took half of it the other night, and now the other half must be put into the ground. It has to grow and seed before you can undertake the real task of taming the plant." Половину ты принял в прошлый раз, и теперь вторую нужно посадить в землю, чтобы она выросла и принесла семена прежде, чем ты всерьез возьмешься за задачу приручения этого растения. "How will I tame her?" - Как я буду приручать ее? "The devil's weed is tamed through the root. - Ее приручают через корень. Step by step, you must learn the secrets of each portion of the root. Тебе нужно будет шаг за шагом изучить все тайны корня, каждой его порции. You must intake them in order to learn the secrets and conquer the power." Эти порции ты и будешь принимать, чтобы изучить тайны "травы дьявола" и завоевать ее силу. "Are the different portions prepared in the same way you did the first one?" - Что, каждая порция готовится так же, как ты готовил первую? "No, each portion is different" - Нет, каждая по-своему. "What are the specific effects of each portion?" - Как действуют порции? "I already said, each teaches a different form of power. Я уже говорил, каждая учит особому виду силы. What you took the other night is nothing yet. То, что ты принял позавчера, еще ничего не значит. Anyone can do that. Это может каждый. But only the brujo can take the deeper portions. Но только брухо может принимать более глубокие порции. I can't tell you what they do because I don't know yet whether she will take you. Я не могу сказать тебе, как они действуют и что при этом происходит, потому что еще не знаю, примет ли она тебя. We must wait." Нужно подождать. "When will you tell me, then?" - Когда же ты мне скажешь об этом? "Whenever your plant has grown and seeded." - Как только вырастет и принесет семена твое растение. "If the first portion can be taken by anyone, what is it used for?" - Если первую порцию может принимать кто угодно, то для чего же она используется? "In a diluted form it is good for all the matters of manhood, old people who have lost their vigor, or young men who are seeking adventures, or even women who want passion." - В разбавленном виде она годится для всяких человеческих дел: для стариков, которые совсем обессилели, для молодых людей, которые ищут приключений, или, скажем, для женщин, которые хотят страсти. "You said the root is used for power only, but I see it's used for other matters besides power. - Ты ведь говорил, что корень используется только для обретения силы, а выходит, что и для других целей. Am I correct?" Не так ли? He looked at me for a very long time, with a steadfast gaze that embarrassed me. Он пристально посмотрел на меня, и под этим взглядом мне стало неуютно. I felt my question had made him angry, but I couldn't understand why. Ясно было, что он рассердился, но я не понимал почему. "The weed is used only for power," he finally said in a dry, stern tone. - "Трава дьявола" используется только для обретения силы, - сухо сказал он наконец. "The man who wants his vigor back, the young people who seek to endure fatigue and hunger, the man who wants to kill another man, a woman who wants to be in heat - they all desire power. - Старик, который хочет вернуть себе молодость, человек, который хочет убить другого человека, молодежь, которая ищет преодоления голода и усталости, женщина, которая хочет разгореться страстью, - все они мечтают о силе. And the weed will give it to them! И "трава дьявола" даст им ее! "Do you feel you like her?" he asked after a pause. - Ну как, нравится она тебе? - спросил он после паузы. "I feel a strange vigor," I said, and it was true. - У меня странный прилив сил, - сказал я. I had noticed it on awakening and I felt it then. Я заметил это еще при пробуждении, и до сих пор ничего не изменилось. It was a very peculiar sensation of discomfort, or frustration; my whole body moved and stretched with unusual lightness and strength. Это было очень необычное ощущение неудобства, какой-то неусидчивости: все тело двигалось и вытягивалось с необычной легкостью и силой. My arms and legs itched. My shoulders seemed to swell; the muscles of my back and neck made me feel like pushing, or rubbing, against trees. Руки и ноги чесались, плечи вроде раздались, мышцы спины и шеи распирало, хотелось потереться или потолкаться о деревья. I felt I could demolish a wall by ramming it. Я чувствовал, что если ударю в стену, она обвалится. We did not speak any more. Мы больше ни о чем не говорили, просто сидели на веранде. We sat on the porch for a while. Я заметил, что дон Хуан засыпает. I noticed that don Juan was falling asleep; he nodded a couple of times, then he simply stretched his legs, lay on the floor with his hands behind his head, and went to sleep. Он пару раз клюнул носом, затем просто вытянул ноги, лег на пол, подложил руки под голову и заснул. I got up and went to the back of the house where I burned up my extra physical energy by clearing away the debris; I remembered his mentioning that he would like me to help him clean up at the back of his house. Я встал и пошел за дом, где сжег избыток энергии, очистив двор от мусора. Когда-то дон Хуан вскользь заметил, что неплохо бы убрать мусор за домом. Later, when he woke up and came to the back, I was more relaxed. Позже, когда он проснулся и пришел на задний двор, я был уже более расслаблен. We sat down to eat, and in the course of the meal he asked me three times how I felt. Мы сели есть, и за едой он раза три спросил меня, как я себя чувствую. Since this was a rarity I finally asked, Поскольку это было редкостью, я наконец не выдержал: "Why do you worry about how I feel, don Juan? - Почему тебя так волнует мое самочувствие, дон Хуан? Do you expect me to have a bad reaction from drinking the juice?" Ты ожидаешь, что я буду плохо себя чувствовать после питья? He laughed. I thought he was acting like a mischievous boy who has set up a prank and checks from time to time for the results. Он засмеялся и стал еще больше похож на зловредного мальчишку, который подстроил какой-то подвох и про себя ждет не дождется, когда он сработает. Still laughing, he said: Со смехом он сказал: "You don't look sick. - Да нет, не очень-то ты похож на больного. A while ago you even talked rough to me." Недавно ты даже нагрубил мне. "I did not, don Juan," I protested. - Ничего подобного, - возмутился я. "I don't ever recall talking to you like that." - Я вообще не помню этого. I was very serious on that point because I did not remember that I had ever felt annoyed with him. Я возмутился совершенно искренне, потому что в самом деле не помнил, когда даже раздражался на него. "You came out in her defense," he said. - Ну вот, ты уже ее защищаешь, - сказал он. "In whose defense?" - Кого это? "You were defending the devil's weed. - "Траву дьявола", кого же еще. You sounded like a lover already." Ты говоришь как влюбленный. I was going to protest even more vigorously about it, but I stopped myself. Я хотел запротестовать еще более яростно, но остановился. "I really did not realize I was defending her." - Я действительно не осознавал, что защищаю ее. "Of course you did not. - Ясное дело. You don't even remember what you said, do you?" Ты даже не помнишь того, что говорил, верно? "No, I don't. - Нет, не помню. I must admit it." Должен признать. "You see. The devil's weed is like that. - Вот такая она и есть - "трава дьявола". She sneaks up on you like a woman. You are not even aware of it. Она подкрадывается к тебе как женщина, а ты ничего не замечаешь. All you care about is that she makes you feel good and powerful: the muscles swelling with vigor, the fists itching, the soles of the feet burning to run somebody down. Ты весь поглощен только тем, что благодаря ей чувствуешь себя прекрасно и полон сил: мышцы налиты энергией, кулаки чешутся, подошвы горят желанием кого-нибудь растоптать. When a man knows her he really becomes full of cravings. Когда человек становится с нею близок, его действительно переполняют неистовые желания. My benefactor used to say that the devil's weed keeps men who want power, and gets rid of those who can't handle it. Мой бенефактор говорил, что "трава дьявола" удерживает тех, которые хотят силы, и избавляется от тех, кто не умеет совладать с нею. But power was more common then; it was sought more avidly. Однако в те времена сила была более обычна; ее искали куда более жадно. My benefactor was a powerful man, and according to what he told me, his benefactor, in turn, was even more given to the pursuit of power. Мой бенефактор был могущественным человеком, а его бенефактор был, по его словам, еще более одержим преследованием силы. But in those days there was good reason to be powerful." Но в те дни имело смысл быть могущественным. "Do you think there is no reason for power nowadays?" - Ты думаешь, что в наши дни нет смысла в силе? "Power is all right for you now. - Сила - это как раз то, что тебе сейчас нужно. You are young. You are not an Indian. Perhaps the devil's weed would be in good hands. Ты молод; ты не индеец: стало быть, "трава дьявола", возможно, будет полезной в твоих руках. You seem to have liked it. Да и тебе самому она как будто по вкусу. It made you feel strong. Ты буквально чувствуешь, как она наполняет тебя силой. I felt all that myself. Все это я испытал на себе. And yet I didn't like it." И все же она не нравилась мне. "Can you tell me why, don Juan?" - Можно узнать почему, дон Хуан? "I don't like its power! - Не нравится мне ее сила! There is no use for it any more. От нее более нет пользы. In other times, like those my benefactor told me about, there was reason to seek power. В те времена, о которых мне рассказывал бенефактор, в самом деле имело смысл ее искать. Men performed phenomenal deeds, were admired for their strength and feared and respected for their knowledge. Люди совершали неслыханные дела, их почитали за их силу, боялись и уважали за их знание. My benefactor told me stories of truly phenomenal deeds that were performed long, long ago. От бенефактора я слышал о делах поистине невероятных, которые случались в старину. But now we, the Indians, do not seek that power any more. Но теперь мы, индейцы, больше не ищем силу. Nowadays, the Indians use the weed to rub themselves. В наше время индейцы используют "траву дьявола" разве что для притираний. They use the leaves and flowers for other matters; they even say it cures their boils. Листья и цветы идут вообще неизвестно на что. Говорят, к примеру, они прекрасное средство от нарывов. But they do not seek its power, a power that acts like a magnet, more potent and more dangerous to handle as the root goes deeper into the ground. Ее же силы они больше не ищут - той самой силы, которая действует как магнит, тем более мощный и опасный в обращении, чем глубже ее корень уходит в землю. When one arrives to a depth of four yards - and they say some people have - one finds the seat of permanent power, power without end. Когда доходишь до глубины в четыре ярда - а говорят, такое случалось, - то находишь основание и источник силы неисчерпаемой, бесконечной. Very few humans have done this in the past, and nobody has done it today. Очень немногим это удавалось в прошлом, сегодня - никому. I'm telling you, the power of the devil's weed is no longer needed by us, the Indians. Видишь ли, сила "травы дьявола" больше не нужна нам, индейцам. Little by little, I think we have lost interest, and now power does not matter any more. Незаметно мы потеряли к ней интерес, и теперь сила больше не имеет значения. I myself do not seek it, and yet at one time, when I was your age, I too felt its swelling inside me. Я и сам не ищу ее, но когда-то, когда я был молод как ты, я тоже чувствовал, как меня от нее просто распирает. I felt the way you did today, only five hundred times more strongly. Я чувствовал себя как ты сегодня, только в пятьсот раз сильнее. I killed a man with a single blow of my arm. Ударом руки я убил человека. I could toss boulders, huge boulders not even twenty men could budge. Я мог швырять валуны, огромные валуны, которые двадцать человек не могли сдвинуть с места. Once I jumped so high I chopped the top leaves off the highest trees. Однажды я подпрыгнул так высоко, что сорвал верхние листья с верхушек самых высоких деревьев. But it was all for nothing! Но все это было ни к чему! All I did was frighten the Indians - only the Indians. Разве что на индейцев страх наводить. Только на индейцев. The rest who knew nothing about it did not believe it. Остальные, которые ничего про это не знали, отказывались верить. They saw either a crazy Indian, or something moving at the top of the trees." Они видели только сумасшедшего индейца или как что-то скачет по верхушкам деревьев. We were silent for a long time. Мы долго молчали. I needed to say something. Нужно было что-то ему сказать. "It was different when there were people in the world," he proceeded, "people who knew a man could become a mountain lion, or a bird, or that a man could simply fly. - Было совсем иначе, когда в мире еще были люди, - заговорил он, - люди, которые знали, что человек может превратиться в горного льва или птицу, или просто летать. So I don't use the devil's weed any more. Так что я больше не пользуюсь "травой дьявола". For what? Зачем? To frighten the Indians? [ Para que? Чтобы пугать индейцев? ("Para que? Para asustar a los indios?]"And I saw him sad, and a deep empathy filled me. Para anustar a los indios?") И я увидел его печаль, и почувствовал глубокое сочувствие. I wanted to say something to him, even if it was a platitude. Мне хотелось что-нибудь сказать ему, пусть даже банальность. "Perhaps, don Juan, that is the fate of all men who want to know." - Может быть, дон Хуан, это участь всех, кто хочет знать. "Perhaps," he said quietly. - Может быть, - тихо сказал он. Thursday, 23 November 1961 Четверг, 23 ноября 1961 I didn't see don Juan sitting on his porch as I drove in. Подъехав к дому дона Хуана, я не увидел его на веранде. I thought it was strange. Это было странно. I called to him out loud and his daughter-in-law came out of the house. Я громко кликнул его, и из дому вышла его невестка. "He's inside," she said. - Он внутри, - сказала она. I found he had dislocated his ankle several weeks before. Оказалось, что две-три недели назад он вывихнул лодыжку. He had made his own cast by soaking strips of cloth in a mush made with cactus and powdered bone. Он сам сделал себе гипсовую повязку, пропитав полосы из тряпок в кашице, изготовленной из кактусов и толченой кости. The strips, wrapped tightly around his ankle, had dried into a light, streamlined cast. Материя, туго обернутая вокруг щиколотки, высохнув, превратилась в легкий и гладкий панцирь. It had the hardness of plaster, but not its bulkiness. Повязка получилась твердой как гипсовая, но гораздо удобнее и не такая громоздкая. "How did it happen?" I asked. - Как это произошло? - спросил я. His daughter-in-law, a Mexican woman from Yucatan, who was tending him, answered me. Ответила его невестка, мексиканка из Юкатана, которая за ним ухаживала: "It was an accident! - Да просто случайность. He fell and nearly broke his foot!" Он упал и чуть не сломал себе ногу. Don Juan laughed and waited until the woman had left the house before answering. Дон Хуан засмеялся, затем подождал, пока она ушла, и сказал: "Accident, my eye! - Случайность, как бы не так! I have an enemy nearby. У меня есть враг поблизости. A woman. "La Catalina!" Женщина, зовут Ла Каталина. She pushed me during a moment of weakness and I fell." В момент моей слабости она меня толкнула. Я и упал. "Why did she do that?" - Зачем это ей понадобилось? "She wanted to kill me, that's why." - Убить меня хотела, вот и все. "Was she here with you?" - Она была здесь с тобой? "Yes!" - Да! "Why did you let her in?" - Зачем же ты ей позволил войти? "I didn't. - Ничего я ей не позволял. She flew in." Она сама влетела. "I beg your pardon!" - Как это? "She is a blackbird [chanate]. - Она - черный дрозд. And so effective at that. И надо признать, у нее это здорово получается. I was caught by surprise. Она застала меня врасплох. She has been trying to finish me off for a long while. - Она уже давно и не раз пыталась со мной покончить. This time she got real close." И на этот раз едва не получилось. "Did you say she is a blackbird? - Ты сказал, она - черный дрозд? I mean, is she a bird?" То есть она что птица? "There you go again with your questions. - Опять ты со своими вопросами. She is a blackbird! Она - черный дрозд! The same way I'm a crow. Точно так же, как я - ворона. Am I a man or a bird? Кто я - человек или птица? I'm a man who knows how to become a bird. Я - человек, который знает, как становиться птицей. But going back to "la Catalina", she is a fiendish witch! Касательно же Ла Каталины, она дьявольская ведьма. Her intent to kill me is so strong that I can hardly fight her off. Ее намерение убить меня настолько сильно, что все труднее от нее отбиваться. The blackbird came all the way into my house and I couldn't stop it." Птица ворвалась прямо в дом, и я ничего не мог поделать. "Can you become a bird, don Juan?" - Ты можешь становиться птицей, дон Хуан? "Yes! - Могу! But that's something we'll take up later." Но об этом как-нибудь в другой раз. "Why does she want to kill you?" - Почему она хочет тебя убить? "Oh, there's an old problem between us. - Это старая проблема между нами. It got out of hand and now it looks as if I will have to finish her off before she finishes me." Я вышел из повиновения и, похоже, придется с нею покончить, пока она меня не прикончила. "Are you going to use witchcraft?" I asked with great expectations. - Ты собираешься прибегнуть к колдовству? -спросил я с надеждой. "Don't be silly. - Тьфу, дурень. No witchcraft would ever work on her. Какое тут колдовство поможет? I have other plans! У меня другие планы! I'll tell you about them some day." Когда-нибудь, я ими с тобой поделюсь. "Can your ally protect you from her?" - А что, твой союзник не может тебя от нее защитить? "No! - Нет! The little smoke only tells me what to do. Дымок только говорит мне, что делать. Then I must protect myself." Защищать себя я должен сам. "How about Mescalito? - Ну, а Мескалито? Can he protect you from her?" Может быть, прибегнуть к его защите? "No! - Нет! Mescalito is a teacher, not a power to be used for personal reasons." Мескалито - учитель, а не сила, которую можно использовать в личных целях. "How about the devil's weed?" - А "трава дьявола"? "I've already said that I must protect myself, following the directions of my ally the smoke. - Говорю тебе, я должен защищать себя сам, следуя при этом указаниям дымка, моего союзника. And as far as I know, the smoke can do anything. И в этом смысле, насколько мне известно, дымок может что угодно. If you want to know about any point in question, the smoke will tell you. And it will give you not only knowledge, but also the means to proceed. Какие бы проблемы ни возникли, дымок тебе все расскажет, и при этом укажет не только что делать, но и как. It's the most marvellous ally a man could have." Из всех доступных человеку это самый замечательный союзник. "Is the smoke the best possible ally for everybody?" - Лучший союзник для каждого? "It's not the same for everybody. - С каждым у него по-своему. Many fear it and won't touch it, or even get close to it. Многие его боятся и ни за что не станут к нему прикасаться, и вообще предпочитают не связываться. The smoke is like everything else; it wasn't made for all of us." Дымок не для всех, как и все остальное. "What kind of smoke is it, don Juan?" - Что это за дым, дон Хуан? "The smoke of diviners!" Дымок - это дым предсказателей! There was a noticeable reverence in his voice - a mood I had never detected before. В его голосе явственно прозвучало благоговение, чего я до сих пор за ним не замечал. "I will begin by telling you exactly what my benefactor said to me when he began to teach me about it. Although at that time, like yourself now, I couldn't possibly have understood. - Для начала приведу слова моего бенефактора, когда он начал учить меня этим вещам, - хотя в то время я, так же как ты сейчас, не мог его понять по-настоящему. "The devil's weed is for those who bid for power. "Трава дьявола - для тех, кто жаждет обладания силой. The smoke is for those who want to watch and see." Дымок - для тех, кто хочет смотреть и видеть". And in my opinion, the smoke is peerless. И я считаю, что в этом дымок не знает себе равных. Once a man enters into its field, every other power is at his command. Как только человек вошел в его область, ему подвластна любая другая сила. It's magnificent! Это великолепно! Of course, it takes a lifetime. Разумеется, для этого требуется вся жизнь. It takes years alone to become acquainted with its two vital parts: the pipe and the smoke mixture. Г оды потребуются только на то, чтобы как следует узнать две его главные части: трубку и курительную смесь. The pipe was given to me by my benefactor, and after so many years of fondling it, it has become mine. Трубку я получил от своего бенефактора, и после многих лет ласкового с ней обращения она стала моей. It has grown into my hands. Она вросла в мои руки. To turn it over to your hands, for instance, will be a real task for me, and a great accomplishment for you -if we succeed! Вручить ее, например, тебе, будет серьезной задачей для меня и большим достижением для тебя - если, конечно, у нас что-то получится. The pipe will feel the strain of being handled by someone else; and if one of us makes a mistake there won't be any way to prevent the pipe from bursting open by its own force, or escaping from our hands to shatter, even if it falls on a pile of straw. Трубка будет в напряжении оттого, что ее держит кто-то другой; и если один из нас сделает ошибку, то не будет никакой возможности предохранить трубку от разрушения под воздействием ее собственной силы или от выскальзывания из наших рук и раскалывания, даже если она упадет на кучу соломы. If that ever happens, it would mean the end of us both. Particularly of me. Если это когда-нибудь случится, то, значит, конец нам обоим, особенно мне. The smoke would turn against me in unbelievable ways." Непостижимым образом дымок обратится против меня. "How could it turn against you if it's your ally?" - Как он может обратиться против тебя, если он твой союзник? My question seemed to have altered his flow of thoughts. Мой вопрос, видимо, прервал поток его мыслей. He didn't speak for a long time. Он долго молчал. "The difficulty of the ingredients," he proceeded suddenly, "makes the smoke mixture one of the most dangerous substances I know. - Благодаря сложности состава курительная смесь- опаснейшее вещество из всех, которые мне известны. No one can prepare it without being coached. Без нужной подготовки ее не может сделать никто. It is deadly poisonous to anyone except the smoke's protege! Она смертельный яд для всякого, кроме того, кому покровительствует дымок! Pipe and mixture ought to be treated with intimate care. And the man attempting to learn must prepare himself by leading a hard, quiet life. Трубка и смесь требуют любовнейшего отношения, и тот, кто намерен с ними учиться, должен подготовить себя, ведя строгую и скромную жизнь. Its effects are so dreadful that only a very strong man can stand the smallest puff. Действие дыма столь устрашающе, что лишь очень сильный человек способен устоять даже против слабой затяжки. Everything is terrifying and confusing at the outset, but every new puff makes things more precise. Вначале все представляется пугающим и запутанным, зато каждая следующая затяжка проясняет все вокруг и вносит все большую ясность. And suddenly the world opens up anew! И внезапно мир открывается заново. Unimaginable! Невообразимо! When this happens the smoke has become one's ally and will resolve any question by allowing one to enter into inconceivable worlds. Когда это происходит, дым становится союзником этого человека и решает любой вопрос, позволяя ему попасть в непостижимые миры. "This is the smoke's greatest property, its greatest gift. Это главное в дымке, его величайший подарок. And it performs its function without hurting in the least. И делает он это, не принося ни малейшего вреда. I call the smoke a true ally!" Я называю дым настоящим союзником. As usual, we were sitting in front of his house, where the dirt floor is always clean and packed hard; he suddenly got up and went inside the house. Мы, как обычно, сидели на веранде, на хорошо утрамбованном и тщательно подметенном земляном полу. Вдруг он встал и направился в дом. After a few moments he returned with a narrow bundle and sat down again. Вскоре он вернулся с узким свертком и вновь уселся. "This is my pipe," he said. - Это моя трубка, - сказал он. He leaned over towards me and showed me a pipe he drew out of a sheath made of green canvas. Он наклонился ко мне и показал трубку, которую вытащил из чехла зеленой парусины. It was perhaps nine or ten inches long. Длиной она была дюймов девять-десять. The stem was made of reddish wood; it was plain, without ornamentation. Черенок был из красноватого дерева, гладкий, без резьбы. The bowl also seemed to be made of wood; but it was rather bulky in comparison with the thin stem. It had a sleek finish and was dark gray, almost charcoal. Чубук был тоже из дерева, но в сравнении с черенком выглядел значительно более массивным - отполированный до блеска, темно-серого цвета, почти как кусок угля. He held the pipe in front of my face. Он поднес трубку к моим глазам. I thought he was handing it over to me. I stretched out my hand to take it, but he quickly drew it back. Я подумал, что он протягивает ее мне, и хотел было ее взять, но он мгновенно отдернул руку. "This pipe was given to me by my benefactor," he said. - Эту трубку дал мне мой бенефактор, - сказал он. "In turn I will pass it on to you. - В свою очередь я передам ее тебе. But first you must get to know it. Но сначала ты должен сойтись с нею поближе. Every time you come here I will give it to you. Каждый раз, как ты будешь сюда приезжать, я буду давать ее тебе. Begin by touching it. Начнешь с прикосновения к ней. Hold it very briefly, at first, until you and the pipe get used to each other. Держать ее будешь вначале очень недолго, пока вы не привыкнете друг к другу. Then put it in your pocket, or perhaps inside your shirt. And finally put it to your mouth. Затем ты положишь ее к себе в карман или, скажем, за пазуху, и только со временем можно будет поднести ее ко рту. All this should be done little by little in a slow, careful way. Все это нужно делать постепенно, очень медленно и осторожно. When the bond has been established [la amistad esta hecha] you will smoke from it. Когда между вами установится связь [La amistad esta hecha], ты начнешь ее курить. If you follow my advice and don't rush, the smoke may become your preferred ally too." Если ты последуешь моему совету и не будешь торопиться, то дым, возможно, станет и твоим любимым союзником. He handed me the pipe, but without letting go of it. Он подал мне трубку, не выпуская из рук. I stretched my right arm towards it. Я протянул к ней правую руку. "With both hands," he said. - Обеими, - сказал он. I touched the pipe with both hands for a very brief moment. Я обеими руками на очень короткое мгновение коснулся трубки. He did not extend it to me all the way so that I could grasp it, but only far enough for me to touch it. Он ее не выпускал, так что я не мог ее ухватить, а мог лишь коснуться трубки. Then he pulled it back. Затем он сунул трубку в чехол. "The first step is to like the pipe. - Первый шаг - полюбить трубку. That takes time!" На это нужно время! "Can the pipe dislike me?" - А она - может меня невзлюбить? "No. The pipe cannot dislike you, but you must learn to like it so that when the time of smoking comes for you, the pipe will help you to be unafraid." - Нет, трубка не может тебя невзлюбить, но ты должен научиться любить ее, чтобы к тому времени, когда начнешь курить, трубка помогла тебе не бояться. "What do you smoke, don Juan?" - Что ты куришь, дон Хуан? "This!" - Вот это. He opened his collar and exposed to view a small bag he kept under his shirt, which hung from his neck like a medallion. Он расстегнул воротник и показал скрытый за пазухой небольшой мешочек, висевший на шее на манер медальона. He brought it out, untied it, and very carefully poured some of its contents into the palm of his hand. Он вынул кисет, развязал и очень осторожно отсыпал себе на ладонь немного содержимого. As far as I could tell, the mixture looked like finely shredded tea leaves, varying in colour from dark brown to light green, with a few specks of bright yellow. Смесь по виду напоминала мелко истертые чайные листья разной окраски - от темно-коричневой до светло-зеленой, с несколькими крупицами ярко-желтого цвета. He returned the mixture to the bag, closed the bag, tied it with a leather string, and put it under his shirt again. Он всыпал смесь в кисет, завязал его, затянул ремешком и спрятал за пазуху. "What kind of mixture is it?" - Что это за смесь? "There are lots of things in it. - Там много всякого. To get all the ingredients is a very difficult undertaking. Добыть все составляющие - предприятие очень нелегкое. One must travel afar. Приходится отправляться очень далеко. The little mushrooms [los honguitos] needed to prepare the mixture grow only at certain times of the year, and only in certain places." Грибочки (los honguitos), необходимые для приготовления смеси, растут только в определенное время года и только в определенных местах. "Do you have a different mixture for each type of aid you need?" - Эти смеси разные в зависимости от того, какая нужна помощь? "No! There is only one smoke, and there is no other like it." - Нет, существует только один дым, и нет никакого другого. He pointed to the bag hanging against his chest, and lifted the pipe which was resting between his legs. Он ткнул пальцем в мешочек за пазухой и поднял трубку, которая была зажата у него между колен: "These two are one! - Эти двое - одно. One cannot go without the other. Одного нет без другого. This pipe and the secret of this mixture belonged to my benefactor. Эта трубка и секрет смеси принадлежали моему бенефактору. They were handed down to him in the same way my benefactor gave them to me. Они были переданы ему точно так же, как он передал их мне. The mixture, although difficult to prepare, is replenishable. Смесь трудно приготовить, но легко восполнить. Its secret lies in its ingredients, and in the way they are treated and mixed. Ее секрет - в ее составляющих, в способе их сбора, обработки и самого смешивания. The pipe, on the other hand, is a lifetime affair. Трубка же - на всю жизнь. It must be looked after with infinite care. Она требует самого тщательного ухода. It is hardy and strong, but it should never be struck or knocked about. Она прочная и крепкая, но ее следует всегда беречь от малейшего удара и сотрясения. It should be handled with dry hands, never when the hands are sweaty, and should be used only when one is alone. Держать трубку надо только в сухих руках и никогда не браться потными, а курить лишь в совершенном одиночестве. And no one, absolutely no one, should ever see it, unless you mean to give it to somebody. И никто, ни один человек на свете никогда не должен ее видеть, разве что ты сам намерен ему ее передать. That is what my benefactor taught me, and that is the way I have dealt with the pipe all my life." Вот чему учил меня мой бенефактор. И именно так, сколько себя помню, я обращаюсь с трубкой. "What would happen if you should lose or break the pipe?" - А что случилось бы, если бы ты ее потерял или сломал? He shook his head, very slowly, and looked at me. Он очень медленно покачал головой и взглянул на меня: "I would die!" - Я бы умер. "Are all the sorcerers' pipes like yours?" - У всех магов такие трубки? "Not all of them have pipes like mine. But I know some men who do." - Не у всех такие, как у меня, но я знаю некоторых, у кого есть. "Can you yourself make a pipe like this one, don Juan?" I insisted. - А ты сам можешь сделать такую же, дон Хуан? -допытывался я. "Suppose you did not have it, how could you give me one if you wanted to do so?" - Предположим, у тебя бы ее не было. Как бы тогда ты передал мне трубку, если бы захотел сделать это? "If I didn't have the pipe, I could not, nor would I, want to give one. - Если бы у меня не было трубки, то я не мог бы ее тебе передать, даже если, положим, захотел бы. I would give you something else instead." Я дал бы тебе что-нибудь другое. He seemed to be somehow cross at me. Видно было, что он чем-то недоволен. He placed his pipe very carefully inside the sheath, which must have been lined with a soft material because the pipe, which fitted tightly, slid in very smoothly. Он очень осторожно положил трубку в чехол, внутри которого, вероятно, был вкладыш из мягкой материи, потому что трубка, хотя и плотно проходила, легко скользнула внутрь. He went inside the house to put his pipe away. Он направился в дом ее спрятать. "Are you angry at me, don Juan?" I asked when he returned. - Ты на меня не сердишься, а, дон Хуан? - спросил я, когда он вернулся. He seemed surprised at my question. Он, казалось, удивился вопросу. "No! - Нет! I'm never angry at anybody! Я никогда ни на кого не сержусь! No human being can do anything important enough for that. Ни один человек не может сделать ничего достаточно важного для этого. You get angry at people when you feel that their acts are important. Ты сердишься на людей, когда чувствуешь, что их поступки важны. I don't feel that way any longer." Ничего подобного я давно не чувствую. Tuesday, 26 December 1961 Вторник, 26 декабря 1961 The specific time to replant the "shoot", as don Juan called the root, was not set, although it was supposed to be the next step in taming the plant-power. Время пересадки "саженца", как называл корень дон Хуан, не было установлено, хотя предполагалось, что в приручении этого растения силы это будет следующий этап. I arrived at don Juan's house on Saturday, 23 December, early in the afternoon. Я прибыл к дону Хуану в субботу, 23 декабря, сразу после полудня. We sat in silence for some time, as usual. Как обычно, мы некоторое время сидели в молчании. The day was warm and cloudy. День был теплый и пасмурный. It had been months since he had given me the first portion. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как он дал мне первую порцию. "It is time to return the weed to the earth," he said suddenly. - Время вернуть "траву дьявола" земле, - вдруг сказал он. "But first I am going to fix a protection for you. - Но сначала нужно установить для тебя защиту. You will keep it and guard it, and it is for you alone to see. Ты будешь хранить и защищать ее. И никто, кроме тебя, не должен ее видеть. Since I am going to fix it I will also see it. Поскольку устанавливать защиту буду я, я тоже увижу ее. That is not good, because, as I told you, I am not fond of the devil's weed. Хорошего в этом мало, поскольку, я уже говорил, я не поклонник "травы дьявола". We are not one. But my memory will not live long; I am too old. Мы с ней не едины Но моя память проживет недолго, я слишком стар. You must keep it from the eyes of others, however, for so long as their memory of having seen it lasts, the power of the protection is harmed." А вот ты должен беречь ее от чужих глаз, поскольку до тех пор, пока кто-то будет помнить об увиденном, сила защиты повреждена. He went into his room and pulled three burlap bundles out from under an old straw mat. Он пошел к себе в комнату и вытащил из-под старой соломенной циновки три узла из дерюги. He came back to the porch and sat down. Потом вернулся и сел на веранде. After a long silence he opened one bundle. После долгого молчания он развязал один узел. It was the female Datura he had collected with me; all the leaves, flowers, and seedpods that he had stacked up before were dry. Это была женская особь datura из тех, которые он тогда выкопал. Все сложенные им листья, цветы и семенные коробочки высохли. He took the long piece of root shaped like the letter Y and tied the bundle again. Он взял длинный кусок корня в виде буквы игрек и завязал узел. The root had dried and shrivelled and the bars of the fork had become more widely separated and more contorted. Корень высох и сморщился, а стержни вилки более разошлись и искривились. He put the root on his lap, opened his leather pouch, and pulled out his knife. He held the dry root in front of me. Он положил его на колени, открыл свою кожаную сумку, вытащил нож и поднес корень к моим глазам. "This part is for the head," he said, and made the first incision on the tail of the Y, which in an upside-down position resembled the shape of a man with his legs spread out. - Эта часть - для головы, - сказал он и сделал первый надрез на нижнем конце "игрека", который в перевернутом виде напоминал человечка с расставленными ногами. "This is for the heart," he said, and cut close to the joint of the Y. - Эта - для сердца, - сказал он и сделал надрез близко к развилке. Next he chopped the tips of the root, leaving about three inches of wood on each bar of the Y. Затем он обрезал концы корня, оставив примерно по три дюйма на каждом. Then, slowly and patiently he carved the shape of a man.The root was dry and fibrous. Потом медленно и кропотливо он вырезал фигурку человека. Корень был сухой и волокнистый. In order to carve it, don Juan made two incisions and peeled the fibers between them to the depth of the cuts. Для того, чтобы резать по нему, он делал два прореза и выбирал волокна между ними на глубину прорезов. Nevertheless, when he came to details, he chiselled the wood, as when he shaped the arms and the hands. Однако когда он перешел к деталям, то орудовал ножом прямо по дереву, как при отделке рук и ног. The final product was a wiry figurine of a man, arms folded over the chest and hands in a clasping position. Под конец получилась фигурка человека со сложенными на груди руками и сплетенными в замок кистями рук. Don Juan got up and walked to a blue agave growing in front of the house, next to the porch. Дон Хуан встал и направился к синей агаве, росшей рядом с верандой. He took the hard thorn of one of the center, pulpy leaves, bent it, and rotated it three or four times. Ухватившись за твердый шип одного из самых мясистых листьев, он нагнул его и несколько раз повернул вокруг оси. The circular motion almost detached it from the leaf; it hung loose. He bit on it, or rather, he held it between his teeth, and yanked it out. Шип почти отделился от листа и повис; дон Хуан ухватился за него зубами и выдернул. The thorn came out from the pulp, bringing with it a white tail, two feet long. Шип вышел из мякоти листа, за ним тащился хвост белых нитевидных волокон длиною в два фута. Still holding the thorn between his teeth, don Juan twisted the fibers together between the palms of his hands and made a string, which he wrapped around the figurine's legs to bring them together. Все еще держа шип в зубах, дон Хуан скрутил из волокон шнур, которым обвил ноги фигурки, чтобы свести их вместе. He encircled the lower part of the body until the string was all used up; then very skillfully he worked the thorn like an awl inside the front part of the body under the folded arms, until the sharp tip emerged as though popping out of the figurine's hands. Он обмотал всю нижнюю часть фигурки; на это ушел весь шнур. Затем он искусно проткнул шипом, как шилом переднюю часть фигурки, под сложенными руками, так что оно торчало острием из-под сцепленных ладоней. He used his teeth again and, by pulling gently, brought the thorn nearly all the way out. Он вновь ухватился за шип зубами и, осторожно потянув, вытащил почти до конца. It looked like a long spear protruding from the figure's chest. Теперь шип выглядел как длинное копье, выступающее из груди человечка. Without looking at the figure any more, don Juan placed it inside his leather pouch. Закончив с фигуркой, более не глядя на нее, дон Хуан сунул ее в кожаную сумку. He seemed exhausted from the effort. Я видел, что он сильно устал. He lay down on the floor and fell asleep. Он лег на пол веранды и уснул. It was already dark when he woke up. Когда он проснулся, было уже темно. We ate the groceries I had brought him and sat on the porch for a while longer. Мы поели из тех продуктов, которые я ему привез, и еще немного посидели на веранде. Then don Juan walked to the back of the house, carrying the three burlap bundles. Затем дон Хуан взял три узла и пошел за дом. He cut twigs and dry branches and started a fire. Там он нарубил веток и сухих сучьев и развел костер. We sat in front of it comfortably, and he opened all three bundles. Мы уселись у костра поудобнее, и он развязал все три узла. Besides the one containing the dry pieces of the female plant, there was another with all that was left of the male plant, and a third, bulky one containing green, freshly cut pieces of Datura. В первом были сухие части женского растения, во втором все, что осталось от мужского, а из третьего, самого внушительного, он вытащил зеленые свежесрезанные части datura. Don Juan went to the pig's trough and came back with a stone mortar, a very deep one that looked more like a pot whose bottom ended in a soft curve. Дон Хуан пошел к корыту и вернулся с каменной ступкой, очень глубокой, напоминавшей скорее горшок с закругленным дном. He made a shallow hole and set the mortar firmly on the ground. Он сделал в земле ямку и в ней прочно установил ступку. He put more dry twigs on the fire, then took the two bundles with the dry pieces of male and female plants and emptied them into the mortar all at once. He shook the burlap to make sure that all the debris had fallen into the mortar. Он подбросил сучьев в костер, затем взял два узла с сухими частями мужской и женской особи и все это высыпал в ступку, напоследок встряхнув дерюгу, чтобы убедиться, что там ничего не осталось. From the third bundle he extracted two fresh pieces of Datura root. Из третьего узла он вытащил два свежих куска корня. "I am going to prepare them just for you," he said. - Я буду готовить их специально для тебя, - сказал он. "What kind of a preparation is it, don Juan?" - Что это за (под)готовка, дон Хуан? "One of these pieces comes from a male plant, the other from a female plant. - Один кусок - от женской особи, другой - от мужской. This is the only time the two plants should be put together. Это тот единственный раз, когда оба растения кладутся вместе. The pieces come from a depth of one yard." Оба куска с глубины в один ярд. He mashed them inside the mortar with even strokes of the pestle. As he did so, he chanted in a low voice, which sounded like a rhymes, monotonous hum. Он принялся толочь их в ступке равномерными ударами пестика, тихо напевая при этом что-то, звучавшее как лишенный ритма монотонный гул. The words were unintelligible to me. Слов я не мог разобрать. He was absorbed in his task. Он весь ушел в работу. When the roots were completely mashed he took some Datura leaves from the bundle. They were clean and freshly cut, and all were intact and free of wormholes and cuts. He dropped them into the mortar one at a time. Когда корни были полностью растерты, он вынул из свертка несколько листьев datura, чистых и свежесрезанных, без единой червоточины или следа гусеницы, и неторопливо по одному бросил их в ступку. He took a handful of Datura flowers and dropped them also into the mortar in the same deliberate manner. Потом взял горсть цветов и по одному бросил туда же. I counted fourteen of each. Всего я их насчитал четырнадцать листьев и столько же цветов. Then he got a bunch of fresh, green seedpods which had all their spikes and were not open. Затем он достал зеленые семенные коробочки, усеянные шипами и еще не раскрывшиеся. I could not count them because he dropped them into the mortar all at once, but I assumed that there were also fourteen of them. Их я сосчитать не мог - он бросил в ступку всю горсть, - но кажется, их тоже было четырнадцать. He added three stems of Datura without any leaves. Он добавил три стебля без листьев -темно-красного цвета, тоже без червоточин. They were dark red and clean and seemed to have belonged to large plants, judging by their multiple ramifications. Судя по многочисленным на них срезам, это были стебли больших растений. After all these items had been put into the mortar, he mashed them to a pulp with the same even strokes. Положив в ступку, он мерными ударами растолок все это в кашу, наконец опрокинул ступку на ладонь и переложил смесь в старый горшок. At a certain moment he tipped the mortar over, and with his hand scooped the mixture into an old pot. Он протянул мне руку, и я подумал, что ее нужно вытереть. He stretched out his hand to me, and I thought he wanted me to dry it. Instead, he took my left hand and with a very fast motion separated the middle and fourth fingers as far as he could. Then, with the point of his knife, he stabbed me right in between the two fingers and ripped downwards on the skin of the fourth finger. Но он, схватив мою левую руку и, не успел я опомниться, молниеносным движением растопырил средний и безымянный пальцы, воткнул между ними острие ножа и разрезал кожу вниз по безымянному пальцу. He acted with so much skill and speed that when I jerked my hand away it was deeply cut, and the blood was flowing abundantly. Действовал он с такой быстротой и ловкостью, что когда я отдернул руку, кровь уже лилась ручьем из глубокого пореза. He grabbed my hand again, placed it over the pot, and squeezed it to force more blood out. Он опять схватил мою руку, поднес к горшку и выжал в него побольше крови. My arm got numb. Рука онемела. I was in a state of shock - strangely cold and rigid, with an oppressive sensation in my chest and ears. Я был в состоянии шока, в странном холодном жестком напряжении, с ощущением давления в груди и в ушах. I felt I was sliding down on my seat. Я чувствовал, что куда-то соскальзываю. I was fainting! Я был близок к обмороку! He let go my hand and stirred the contents of the pot. Он отпустил мою руку и помешал в горшке. When I recovered from the shock I was really angry with him. Когда я очнулся, то был здорово на него сердит. It took me quite some time to regain my composure. Понадобилось довольно много времени, чтобы я полностью пришел в себя. He set up three stones around the fire and placed the pot on top of them. Он разложил вокруг костра три камня и поставил на них горшок. To all the ingredients he added something that I took to be a big chunk of carpenter's glue and a pot of water, and let all that boil. Ко всей смеси в горшке он добавил еще что-то вроде большого куска столярного клея, влил большой ковш воды и оставил все это кипеть. Datura plants have, by themselves, a very peculiar odor. Combined with the carpenter's glue, which gave off a strong odor when the mixture began to boil, they created so pungent a vapor that I had to fight not to vomit. Дурман сам по себе пахнет весьма специфически, в соединении же со столярным клеем, который, угодив в закипавшую смесь, тотчас дал о себе знать, получилась такая вонь, что я с трудом удерживался от рвоты. The mix boiled for a long time as we sat there motionless in front of it. Смесь долго кипела, а мы все это время неподвижно сидели у костра. At times, when the wind blew the vapor in my direction, the stench enveloped me, and I held my breath in an effort to avoid it. Время от времени, когда ветер гнал испарения в мою сторону, меня обволакивало вонью, и я старался не дышать. Don Juan opened his leather pouch and took the figurine out; he handed it to me carefully and told me to place it inside the pot without burning my hands. Открыв кожаную сумку, дон Хуан вытащил человечка, бережно передал фигурку мне и велел сунуть в горшок, только осторожно, чтобы не обжечься. I let it slip gently into the boiling mush. Фигурка беззвучно скользнула в кипящее варево. He got out his knife, and for a second I thought he was going to slash me again; instead, he pushed the figurine with the tip of the knife and sank it. Он вынул нож, и у меня мелькнула мысль, что сейчас он опять будет меня резать, но он просто подтолкнул острием фигурку и утопил ее окончательно. He watched the mush boil for a while longer, and then began to clean the mortar. Он еще немного понаблюдал, как кипит варево, а затем принялся чистить ступку. I helped him. Я помогал. When we had finished he set the mortar and pestle against the fence. Когда мы закончили, он сложил ступку и пестик у забора. We went inside the house, and the pot was left on the stones all night. Мы вошли в дом, а горшок оставался на камнях всю ночь. The next morning at dawn don Juan instructed me to pull the figurine out of the glue and hang it from the roof facing the east, to dry in the sun. На рассвете дон Хуан велел мне вытащить фигурку из клея и подвесить к кровле, лицом на восток, сохнуть на солнце. At noon it was stiff as a wire. К полудню она стала твердой как проволока. The heat had sealed the glue, and the green color of the leaves had mixed with it. Клей затвердел и стал зеленым от брошенных в варево листьев. The figurine had a glossy, eerie finish. Фигурка отливала сверхъестественным глянцем. Don Juan asked me to get the figurine down. Then he handed me a leather pouch he had made out of an old suede jacket I had brought for him some time before. Дон Хуан велел снять фигурку и дал мне сумку из старой замшевой куртки, которую я ему когда-то привез. The pouch looked like the one he owned himself. The only difference was that his was made of soft, brown leather. Выглядела сумка точно так же, как его собственная, разве что та была из мягкой коричневой кожи. "Put your "image" inside the pouch and close it," he said. - Положи свой "портрет" в сумку и закрой ее, -сказал он. He did not look at me, and deliberately kept his head turned away. Он демонстративно отвернулся и на меня не смотрел. Once I had the figurine inside the pouch he gave me a carrying net, and told me to put the clay pot inside the net. Когда я спрятал фигурку, он дал мне сетку и велел положить в нее глиняный горшок. He walked to my car, took the net from my hands, and fastened it onto the open lid of the glove compartment. Он подошел к моей машине, взял у меня из рук сетку и прицепил ее к открытой дверце бардачка. "Come with me," he said. - Ступай-ка за мной, - приказал он. I followed him. He walked around the house, making a complete clockwise circle. Он обошел вокруг дома, сделав полный оборот по часовой стрелке. He stopped at the porch and circled the house again, this time going counterclockwise and again returning to the porch. Постояв на веранде, он еще раз обошел вокруг дома, на этот раз против часовой стрелки, и опять вернулся на веранду. He stood motionless for some time, and then sat down. Какое-то время он стоял неподвижно, потом сел. I was conditioned to believe that everything he did had some meaning. Я уже привык считать, что во всем, что бы он ни делал, есть какой-то особый смысл. I was wondering about the significance of circling the house when he said, Я гадал о том, что бы означали эти эволюции вокруг дома, когда он воскликнул: "Hey! - Вот те на! I have forgotten where I put it." Куда ж я его девал? I asked him what he was looking for. Я спросил, что он ищет. He said he had forgotten where he had placed the shoot I was to replant. Оказалось - саженец, который я должен пересадить. We walked around the house once more before he remembered where it was. Мы еще раз обошли вокруг дома, пока он наконец вспомнил. He showed me a small glass jar on a piece of board nailed to the wall below the roof. The jar contained the other half of the first portion of the Datura root. Он подвел меня к полочке под крышей; на полочке стояла небольшая стеклянная банка, в ней была вторая половина первой порции корня. The shoot had an incipient growth of leaves at its top end. Сверху уже пробились ростки. The jar contained a small amount of water, but no soil. На дне оставалось немного воды, но земли не было. "Why doesn't it have any soil?" I asked. - А почему там нет земли? - спросил я. "All soils are not the same, and the devil's weed must know only the soil on which she will live and grow. - Каждая почва своеобразна, а "трава дьявола" должна знать только ту землю, на которой будет расти. And now it is time to return her to the ground before the worms damage her." Сейчас самое время вернуть ее земле, пока не завелись черви. "Can we plant her here near the house?" I asked. - Мы посадим ее здесь, возле дома? - спросил я. "No! No! Not around here. - Ни в коем случае! She must be returned to a place of your liking." Вернуть земле ее нужно только в том месте, которое тебе нравится. "But where can I find a place of my liking?" - А где же оно, это место, которое мне нравится? "I don't know that. - Тебе лучше знать. You can replant her wherever you want. Можешь посадить ее где угодно. But she must be cared for and looked after, because she must live so that you will have the power you need. Но за ней надо присматривать и ухаживать, потому что от нее зависит нужная тебе сила. If she dies, it means that she does not want you, and you must not disturb her further. Если растение погибнет, это будет означать, что "трава дьявола" тебя не хочет, и чтобы ты ее больше не тревожил. It means you won't have power over her. Иначе говоря, ты не будешь иметь над ней власти. Therefore, you must care for her, and look after her, so that she will grow. Поэтому смотри за ней в оба. You must not pamper her, though." Но не балуй ее. "Why not?" - Почему? "Because if it is not her will to grow, it is of no use to entice her. - Потому что если она не захочет расти, то нет смысла ее завлекать. But, on the other hand, you must prove that you care. С другой стороны, ты должен показать, что всячески о ней заботишься. Keep the worms away and give her water when you visit her. This must be done regularly until she seeds. Убирай червей и регулярно поливай ее, пока не созреет. After the first seeds bud out, we will be sure that she wants you." И вот только когда она даст семена, можно быть уверенным, что она хочет тебя. "But, don Juan, it is not possible for me to look after the root the way you wish." - Но ведь, дон Хуан, ля меня такой тщательный уход просто неосуществим. "If you want her power, you must do it! - Если ты хочешь ее силы, ты должен сделать это! There is no other way!" Другого выхода нет! "Can you take care of her for me when I am not here, don Juan?" - Может, ты за ней присмотришь, пока я буду отсутствовать, а, дон Хуан? "No! - Нет! Not I! Не я! I can't do that! Я не могу сделать этого! Each one must nourish his own shoot. Каждый должен сам растить свой саженец. I had my own. У меня есть свой. Now you must have yours. Теперь ты должен иметь свой. And not until she has seeded, as I told you, can you consider yourself ready for learning." И считать себя готовым к учению можешь не ранее, чем получишь семена от нее. "Where do you think I should replant her?" - А ты мне не подскажешь, где ее сажать? "That is for you alone to decide! - Это уж ты сам решай. And nobody must know the place, not even I! Но место это не открывай никому, даже мне. That is the way the replanting must be done. Только так сажают "траву дьявола". Nobody, but nobody, can know where your plant is. Никто, ни одна душа не должна знать твое место. If a stranger follows you, or sees you, take the shoot and run away to another place. Если за тобой шел и видел тебя незнакомец, хватай саженец и беги в другое место. He could cause you unimaginable harm through manipulating the shoot. Тот, кто тебя видел, может нанести тебе невообразимый вред, манипулируя твоим растением. He could cripple or kill you. Он может искалечить или убить тебя. That's why not even I must know where your plant is." Вот почему даже я не должен знать, где оно находится. He handed me the little jar with the shoot. Он протянул мне банку с куском корня: "Take it now." - Теперь возьми его. I took it. Then he almost dragged me to my car. Я взял банку, и он почти потащил меня к машине. "Now you must leave. - Теперь уезжай. Go and pick the spot where you will replant the shoot. Ступай и подбери место, где ты его посадишь. Dig a deep hole, in soft dirt, next to a watery place. Вырой глубокую яму в мягкой почве, невдалеке от воды. Remember, she must be near water in order to grow. Помни - чтобы вырасти, как следует, вода должна быть где-нибудь рядом. Dig the hole with your hands only, even if they bleed. Яму копай только руками, пусть хоть поранишь их до крови. Place the shoot in the center of the hole and make a mound [pilon] around it. Корень посадишь в центре ямы, и сделай вокруг него насыпь. Then soak it with water. Затем польешь водой. When the water sinks, fill the hole with soft dirt. Когда вода впитается, засыпь яму мягкой землей. Next, pick a spot two paces away from the shoot, in that direction [pointing to the southeast]. Потом выберешь место в двух шагах на юго-восток от саженца. Dig another deep hole there, also with your hands, and dump into it what is in the pot. Там выкопаешь еще одну яму поглубже, тоже собственными руками, и выльешь в нее все, что осталось в горшке. Then smash the pot and bury it deep in another place, far from the spot where your shoot is. Затем разбей горшок и черепки закопай поглубже где-нибудь подальше от саженца. When you have buried the pot go back to your shoot and water it once more. Когда закопаешь черепки, вернешься к своему саженцу и еще раз его польешь. Then take out your image, hold it between the fingers where the flesh wound is, and, standing on the spot where you have buried the glue, touch the shoot lightly with the sharp needle. Затем достань свой "портрет", сунь его между пальцами там, где порез, и, стоя на том месте, где ты закопал варево, слегка дотронься до саженца иглой. Circle the shoot four times, stopping each time in the same spot to touch it." Обойди его четырежды, при обходе останавливаясь всякий раз на том же месте, чтобы коснуться саженца. "Do I have to follow a specific direction when I go around the root?" - В каком направлении двигаться, обходя саженец? "Any direction will do. - В каком хочешь. But you must always remember in what direction you buried the glue, and what direction you took when you circled the shoot. Но ты должен постоянно помнить, где закопал месиво из горшка и в каком направлении ты двигался вокруг саженца. Touch the shoot lightly with the point every time except the last, when you must thrust it deep. При обходе всякий раз касайся его острием лишь слегка, и только напоследок уколешь поглубже. But do it carefully; kneel for a more steady hand because you must not break the point inside the shoot. Делай это осторожно: стань на колени, чтобы рука случайно не дрогнула, потому что ни в коем случае нельзя сломать острие, чтобы оно не осталось в растении. If you break it, you are finished. The root will be of no use to you." Сломаешь острие - все пропало; корень тебе больше не понадобится. "Do I have to say any words while I go around the shoot?" - Нужно ли при обходе что-нибудь говорить? "No, I will do that for you." - Нет. Я сделаю это вместо тебя. Saturday, 27 January 1962 Суббота. 27 января 1962 As soon as I got to his house this morning don Juan told me he was going to show me how to prepare the smoke mixture. Сегодня утром, как только я приехал, дон Хуан сказал, что покажет приготовление курительной смеси. We walked to the hills and went quite a way into one of the canyons. Мы отправились в горы, далеко в глубь одного из каньонов. He stopped next to a tall, slender bush whose color contrasted markedly with that of the surrounding vegetation. Дон Хуан остановился у высокого стройного куста, который по цвету заметно выделялся на фоне прочей растительности. The chaparral around the bush was yellowish, but the bush was bright green. Заросли вокруг куста были желтоватыми, тогда как сам куст - ярко-зеленым. "From this little tree you must take the leaves and the flowers," he said. - Ты должен собрать с него листья и цветы, -сказал он. "The right time to pick them is All Souls' Day [el dia de las animus]." - Правильное время для их сбора: День Всех Душ (El Dia De Las Animas). He took out his knife and chopped off the end of a thin branch. He chose another similar branch and also chopped off its tip. He repeated this operation until he had a handful of branch tips. Он вынул нож и срезал конец тонкой ветки, выбрал другую такую же и тоже срезал у нее верхушку, - и так до тех пор, пока в руках у него не оказалась горсть срезанных верхушек тонких веточек. Then he sat down on the ground. Затем он сел на землю. "Look here," he said. "I have cut all the branches above the fork made by two or more leaves and the stem. - Смотри сюда, - сказал он, - все эти ветки я срезал выше развилки между стеблем и двумя или более листьями. Do you see? Видишь? They are all the same. Они все одинаковы. I have used only the tip of each branch, where the leaves are fresh and tender. От каждой ветки я взял только верхушку, где листья свежие и нежные. Now we must look for a shaded place." Теперь нужно найти тенистое место. We walked until he seemed to have found what he was looking for. Шли мы довольно долго, пока он нашел то, что искал. He took a long string from his pocket and tied it to the trunk and the lower branches of two bushes, making a kind of clothesline on which he hung the branch tips upside down. Он вытащил из кармана длинный шнурок и привязал его одним концом к стволу, другим - к нижним ветвям двух кустов, протянув между ними таким образом что-то вроде бельевой веревки, на которой развесил вверх ногами срезанные веточки. He arranged them along the string in a neat fashion; hooked by the fork between the leaves and the stem, they resembled a long row of green horsemen. Он равномерно расположил их вдоль шнурка; подвешенные за развилки, они напоминали кавалькаду зеленых всадников. "One must see that the leaves dry in the shade," he said. - Нужно, чтобы листья сохли в тени, - сказал он. "The place must be secluded and difficult to get to. - Место должно быть укромным и труднодоступным. That way the leaves are protected. Это для них защита. They must be left to dry in a place where it would be almost impossible to find them. Сушить нужно в таком месте, где их почти невозможно найти. After they have dried, they must be put in a bundle and sealed." Когда листья высохнут, их нужно сложить в пакет (сверток)и запечатать. He picked up the leaves from the string and threw them into the nearby shrubs. Он снял веточки со шнурка и забросил в кустарник. Apparently he had intended only to show me the procedure.We continued walking and he picked three different flowers, saying they were part of the ingredients and were supposed to be gathered at the same time. But the flowers had to be put in separate clay pots and dried in darkness; a lid had to be placed on each pot so the flowers would turn moldy inside the container. Очевидно, он хотел только показать мне процедуру. По пути он сорвал три разных цветка, сказав, что они также входят в смесь и собирать их следует в то же время, но складывать в отдельные глиняные горшки и сушить в темноте. Каждый горшок должен быть запечатан и плотно закрыт, чтобы цветы покрылись плесенью. He said the function of the leaves and the flowers was to sweeten the smoke mixture. Листья и цветы добавляют в смесь, чтобы ее смягчить. We came out of the canyon and walked towards the riverbed. After a long detour we returned to his house. Из каньона мы пошли к руслу реки и, сделав большой крюк, вернулись к его дому. Late in the evening we sat in his own room, a thing he rarely allowed me to do, and he told me about the final ingredient of the mixture, the mushrooms. Поздно вечером мы уселись в его комнате, что было редкостью, и он рассказал о последней составляющей - грибах. "The real secret of the mixture lies in the mushrooms," he said. - В грибах - подлинная тайна смеси, - сказал он. "They are the most difficult ingredient to collect. - Их труднее всего собрать. The trip to the place where they grow is long and dangerous, and to select the right variety is even more perilous. Путешествие к местам, где они растут, трудное и небезопасное, а собрать именно те грибы, которые годятся, еще более рискованно. There are other kinds of mushrooms growing alongside which are of no use; they would spoil the good ones if they were dried together. Помимо прочего, их можно спутать с другими, которые там растут и которые бесполезны. Они испортят хорошие грибы, если будут сушиться вместе. It takes time to know the mushrooms well in order not to make a mistake. Чтобы не натворить ошибок и как научиться разбираться в грибах, требуется время. Serious harm will result from using the wrong kind -harm to the man and to the pipe. Использование не тех грибов может нанести серьезный вред - и человеку, и трубке. I know of men who have dropped dead from using the foul smoke. Я знал людей, которые умерли на месте от того, что использовали испорченную смесь. "As soon as the mushrooms are picked they are put inside a gourd, so there is no way to recheck them. Когда грибы собраны, их укладывают в бутыль из тыквы, поэтому их после нельзя перебрать. You see, they have to be torn to shreds in order to make them go through the narrow neck of the gourd." Дело в том, что грибы приходится вначале искрошить, чтобы протолкнуть через узкое горлышко бутыли. "How long do you keep the mushrooms inside the gourd?" - Как предотвратить ошибку? - Надо быть внимательным и знать, как выбирать. Я говорил тебе - это тяжело. Большинство людей даже не пытаются. - Сколько им там находиться? "For a year. - Год. All the other ingredients are also sealed for a year. Все остальные составляющие также запечатываются на год. Then equal parts of them are measured and ground separately into a very fine powder. Затем их отмеряют в нужной пропорции и по очереди размалывают в мелкий порошок. The little mushrooms don't have to be ground because they become a very fine dust by themselves; all one needs to do is to mash the chunks. Грибочки размалывать нет нужды, потому что за год они сами превратятся в пыль; достаточно лишь раздавить комья. Four parts of mushrooms are added to one part of all the other ingredients together. К четырем частям грибов добавляют одну часть смеси из всех прочих составляющих вместе. Then they are all mixed and put into a bag like mine." Все это хорошенько перемешивают и ссыпают в мешочек вроде моего. He pointed to the little sack hanging under his shirt. Он указал пальцем в кисет под рубашкой. "Then all the ingredients are gathered again, and after they have been put to dry you are ready to smoke the mixture you have just prepared. - Потом все составляющие опять собираются вместе, и только после того, как они убраны сушиться, смесь, которую ты приготовил, можно курить. In your own case, you will smoke next year. В твоем случае это будет в следующем году. And the year after that, the mixture will be all yours because you will have gathered it by yourself. А еще через год смесь будет в твоем полном распоряжении, потому что будет собрана тобой. The first time you smoke I will light the pipe for you. Когда будешь курить в первый раз, я сам зажгу для тебя трубку. You will smoke all the mixture in the bowl and wait. Ты выкуришь всю трубку и будешь ждать. The smoke will come. You will feel it. Дымок придет, ты его почувствуешь. It will set you free to see anything you want to see. Он даст тебе свободу видеть все, что ты захочешь. Properly speaking, it is a matchless ally. Это в самом деле непревзойденный союзник. But whoever seeks it must have an intent and a will beyond reproach. He needs them because he has to intend and will his return, or the smoke will not let him come back. Second, he must intend and will to remember whatever the smoke allowed him to see, otherwise it will be nothing more than a piece of fog in his mind." Но всякий, кто его ищет, должен обладать безукоризненными намерением и волей, во-первых, потому, что он должен намереваться и желать возвращения, иначе дымок его не отпустит; во-вторых, он должен намереваться и желать запомнить все, что даст ему увидеть дымок, иначе в голове останутся просто обрывки тумана. Saturday, 8 April 1962 Суббота, 8 апреля 1962 In our conversations, don Juan consistently used or referred to the phrase "man of knowledge", but never explained what he meant by it. В беседах дон Хуан периодически использовал выражение "человек знания", но ни разу не объяснил, что это значит. I asked him about it. Я попросил его объяснить. "A man of knowledge is one who has followed truthfully the hardships of learning," he said. - Человек знания - это тот, кто добросовестно переносит лишения и тяготы обучения, - сказал он. "A man who has, without rushing or without faltering, gone as far as he can in unraveling the secrets of power and knowledge." - Тот, кто без спешки и нерешительности прошел так далеко, как смог в разгадывании секретов силы и знания. "Can anyone be a man of knowledge?" - Может ли быть человеком знания каждый? "No, not anyone." - Нет, не каждый. "Then what must a man do to become a man of knowledge?" - Что должен сделать человек для того, чтобы стать человеком знания? "He must challenge and defeat his four natural enemies." - Человек должен бросить вызов и победить своих четырех естественных врагов. "Will he be a man of knowledge after defeating these four enemies?" - И после победы над ними он будет человеком знания? "Yes. A man can call himself a man of knowledge only if he is capable of defeating all four of them." - Да, человек имеет право назвать себя человеком знания лишь если победит всех четырех. "Then, can anybody who defeats these enemies be a man of knowledge?" - Тогда может ли любой, кто победит этих врагов, быть человеком знания? "Anybody who defeats them becomes a man of knowledge" - Любой, кто победит их, становится человеком знания. "But are there any special requirements a man must fulfill before fighting with these enemies?" - Но существуют ли какие-то особые требования, которые человек должен выполнить прежде, чем начать битву со своими врагами? "No. - Нет. Anyone can try to become a man of knowledge; very few men actually succeed, but that is only natural. Стать человеком знания может пытаться любой, хотя очень немногие преуспевают в этом; но это естественно. The enemies a man encounters on the path of learning to become a man of knowledge are truly formidable; most men succumb to them." Враги, которых встречает человек на пути к знанию, - в самом деле грозные враги. Большинство людей перед ними отступают и сдаются. "What kind of enemies are they, don Juan?" - Что же это за враги, дон Хуан? He refused to talk about the enemies. He said it would be a long time before the subject would make any sense to me. На этот вопрос он отвечать оказался, сказав лишь, что должно пройти много времени прежде, чем эта тема будет иметь для меня какой-то смысл. I tried to keep the topic alive and asked him if he thought I could become a man of knowledge. Я все же попытался ее удержать и спросил, могу ли стать человеком знания, например, я. He said no man could possibly tell that for sure. Он ответил, что этого никто не может сказать наверняка. But I insisted on knowing if there were any clues he could use to determine whether or not I had a chance of becoming a man of knowledge. Но мне хотелось точно знать, нет ли какого-нибудь способа определить, есть ли у меня шанс. He said it would depend on my battle against the four enemies - whether I could defeat them or would be defeated by them - but it was impossible to foretell the outcome of that fight. Он сказал, что это решит моя битва против четырех врагов: я выйду либо победителем, либо побежденным, но исход битвы предсказать невозможно. I asked him if he could use witchcraft or divination to see the outcome of the battle. Я спросил, не может ли он прибегнуть к колдовству или гаданию, чтобы увидеть исход. He flatly stated that the result of the struggle could not be foreseen by any means, because becoming a man of knowledge was a temporary thing. Он ответил совершенно безапелляционно, что результат битвы нельзя предвидеть никоим образом, поскольку быть человеком знания - вещь преходящая. When I asked him to explain this point, he replied: Когда я попросил это растолковать, он ответил: "To be a man of knowledge has no permanence. - Быть человеком знания - не навсегда: это непостоянно. One is never a man of knowledge, not really. Никто в действительности не является безусловно человеком знания. Rather, one becomes a man of knowledge for a very brief instant, after defeating the four natural enemies." Скорее, человеком знания становятся лишь на краткое время после победы над четырьмя естественными врагами. "You must tell me, don Juan, what kind of enemies they are." - Ты должен сказать мне, что это за враги. He did not answer. Он не ответил. I insisted again, but he dropped the subject and started to talk about something else. Я пытался настаивать, но он оборвал эту тему и заговорил о другом. Sunday, 15 April 1962 Воскресенье, 15 апреля 1962 As I was getting ready to leave, I decided to ask him once more about the enemies of a man of knowledge. Г отовясь к отъезду, я решил еще раз спросить его насчет врагов человека знания. I argued that I could not return for some time, and it would be a good idea to write down what he had to say and then think about it while I was away. Я всячески отстаивал свои доводы, убеждая его, что меня здесь долго не будет, и потому неплохо бы записать все, что он мне скажет, чтобы потом над этим поразмыслить. He hesitated for a while, but then began to talk. Поколебавшись, он все же заговорил. "When a man starts to learn, he is never clear about his objectives. - Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет четкого представления о своих целях. His purpose is faulty; his intent is vague. Его цель ошибочна, его намерение туманно. He hopes for rewards that will never materialize, for he knows nothing of the hardships of learning. Он ожидает вознаграждений, которые никогда не воплотятся, потому что он ничего не знает о трудностях обучения. "He slowly begins to learn - bit by bit at first, then in big chunks. And his thoughts soon clash. Постепенно он начинает учиться - сначала понемногу, затем большими кусками, и его мысли приходят в конфликт. What he learns is never what he pictured, or imagined, and so he begins to be afraid. То, чему он учится, никогда не совпадает с тем, что он себе рисовал, и его охватывает страх. Learning is never what one expects. Учение оказывается всегда не тем, что от него ожидают. Every step of learning is a new task, and the fear the man is experiencing begins to mount mercilessly, unyieldingly. Каждый шаг в обучении - это новая задача, и страх, который человек испытывает, растет безжалостно и неуклонно. His purpose becomes a battlefield. Его цель становится полем битвы. "And thus he has tumbled upon the first of his natural enemies: Fear! И таким образом перед ним появляется его первый естественный враг: Страх! A terrible enemy - treacherous, and difficult to overcome. Ужасный враг, предательский и труднопреодолимый. It remains concealed at every turn of the way, prowling, waiting. Он таится за каждым поворотом, подкрадываясь и выжидая. And if the man, terrified in its presence, runs away, his enemy will have put an end to his quest." И если человек, ужаснувшись перед его лицом, обратится в бегство, его враг положит конец его поискам. "What will happen to the man if he runs away in fear?" - Что же происходит с человеком, если он убегает в страхе? "Nothing happens to him except that he will never learn. - Ничего особенного, кроме разве того, что он никогда не научится. He will never become a man of knowledge. Он никогда не станет человеком знания. He will perhaps be a bully or a harmless, scared man; at any rate, he will be a defeated man. Он может стать задирой или безвредным напуганным человеком: но, во всяком случае, он будет побежденным. His first enemy will have put an end to his cravings." Его первый враг положил конец его стремлениям. "And what can he do to overcome fear?" - А что он может сделать, чтобы одолеть страх? "The answer is very simple. He must not run away. - Ответ очень прост: он должен не убегать. He must defy his fear, and in spite of it he must take the next step in learning, and the next, and the next. Человек должен не поддаваться своему страху и вопреки ему сделать следующий шаг в обучении, и еще шаг, и еще. He must be fully afraid, and yet he must not stop. Он должен быть совершенно испуган, и однако не должен останавливаться. That is the rule! Таково правило! And a moment will come when his first enemy retreats. И наступит день, когда его первый враг отступит. The man begins to feel sure of himself. Человек почувствует уверенность в себе. His intent becomes stronger. Его устремленность намерение крепнет. Learning is no longer a terrifying task. Обучение больше не будет пугающей задачей. "When this joyful moment comes, the man can say without hesitation that he has defeated his first natural enemy." Когда придет этот счастливый день, человек может сказать не колеблясь, что победил своего первого естественного врага. "Does it happen at once, don Juan, or little by little?" - Это происходит сразу или постепенно? "It happens little by little, and yet the fear is vanquished suddenly and fast." - Постепенно, и все же страх покоряется внезапно и быстро. "But won't the man be afraid again if something new happens to him?" - А может человек вновь испытать его, если с ним случится что-нибудь непредвиденное? "No. - Нет. Once a man has vanquished fear, he is free from it for the rest of his life because, instead of fear, he has acquired clarity - a clarity of mind which erases fear. Тот, кто однажды преодолел страх, свободен от него до конца своих дней, потому что вместо страха он обретает ясность, которая стирает страх. By then a man knows his desires; he knows how to satisfy those desires. К этому времени человек знает все свои желания и знает, как эти желания удовлетворить. He can anticipate the new steps of learning, and a sharp clarity surrounds everything. Он может предвидеть новые шаги в обучении, и все пронизывает острая ясность. The man feels that nothing is concealed. Человек чувствует, что для него не существует ничего скрытого. "And thus he has encountered his second enemy: Clarity! И так он встречает второго врага: Ясность! That clarity of mind, which is so hard to obtain, dispels fear, but also blinds. Эта ясность ума, столь труднодостижимая, рассеивает страх, но она же и ослепляет. "It forces the man never to doubt himself. Она заставляет человека никогда не сомневаться в себе. It gives him the assurance he can do anything he pleases, for he sees clearly into everything. Она дает ему уверенность в том, что он может делать все, что ему нравится, так он ясно видит все насквозь. And he is courageous because he is clear, and he stops at nothing because he is clear. Да он и мужествен благодаря ясности и не остановится ни перед чем из-за нее. But all that is a mistake; it is like something incomplete. Но все это - ошибка, это как что-то незавершенное. If the man yields to this make-believe power, he has succumbed to his second enemy and will fumble with learning. He will rush when he should be patient, or he will be patient when he should rush. Если человек поддастся этому мнимому могуществу, значит, он побежден вторым врагом и будет терпелив, когда нужно будет торопиться. And he will fumble with learning until he winds up incapable of learning anything more." И так он будет неумело обращаться с обучением, пока не потеряет способность еще чему-либо научиться. "What becomes of a man who is defeated in that way, don Juan? - Что случается с ним после такого поражения? Does he die as a result?" Он что, в результате умрет? "No, he doesn't die. - Нет, не умрет. His second enemy has just stopped him cold from trying to become a man of knowledge; instead, the man may turn into a buoyant warrior, or a clown. Просто второй враг перекрыл ему путь; и вместо человека знания он может стать жизнерадостным воином или клоуном. Yet the clarity for which he has paid so dearly will never change to darkness and fear again. Однако ясность, за которую он так дорого заплатил, никогда не сменится вновь тьмой и страхом. He will be clear as long as he lives, but he will no longer learn, or yearn for anything." Все будет навсегда для него ясным, только он никогда больше ничему не научится и ни к чему не будет стремиться. "But what does he have to do to avoid being defeated?" - Что же ему делать, чтобы избежать поражения? "He must do what he did with fear: he must defy his clarity and use it only to see, and wait patiently and measure carefully before taking new steps; he must think, above all, that his clarity is almost a mistake. - То же, что со страхом: не поддаваться ясности и пользоваться ею лишь для того, чтобы видеть, и терпеливо ждать, и перед каждым новым шагом тщательно все взвешивать; а прежде всего - он должен думать, что его ясность почти заблуждение. And a moment will come when he will understand that his clarity was only a point before his eyes. И однажды он увидит, что ясность была лишь точкой перед глазами[11]. And thus he will have overcome his second enemy, and will arrive at a position where nothing can harm him any more. Только так он сможет одолеть своего второго извечного врага и достичь такого положения, в котором ему уже ничего не сможет повредить. This will not be a mistake. It will not be only a point before his eyes. И это не будет заблуждением, всего лишь точкой перед глазами. It will be true power. Это будет подлинная сила. "He will know at this point that the power he has been pursuing for so long is finally his. На этом этапе ему станет ясно, что сила, за которой он так долго гонялся, наконец принадлежит ему. He can do with it whatever he pleases. Он может делать с нею все что захочет. His ally is at his command. Его союзник в его распоряжении. His wish is the rule. Его желание - закон. He sees all that is around him. Он видит все вокруг. But he has also come across his third enemy: Power! Но это также значит, что перед ним третий враг: сила! "Power is the strongest of all enemies. Это - самый сильный из всех врагов. And naturally the easiest thing to do is to give in; after all, the man is truly invincible. И конечно, легче всего - просто сдаться: ведь в конце концов ее обладатель действительно непобедим. He commands; he begins by taking calculated risks, and ends in making rules, because he is a master. Он управляет; вначале он идет на обдуманный риск, а кончает тем, что устанавливает закон, потому что он - хозяин. "A man at this stage hardly notices his third enemy closing in on him. На этом этапе человек едва ли замечает, что его третий враг уже приблизился к нему. And suddenly, without knowing, he will certainly have lost the battle. И внезапно, не зная этого, он обязательно проиграет битву. His enemy will have turned him into a cruel, capricious man." Его враг превратит его в жестокого и капризного человека. "Will he lose his power?" - Он потеряет свою силу? "No, he will never lose his clarity or his power." - Нет; ни ясности, ни силы он не потеряет никогда. "What then will distinguish him from a man of knowledge?" - Чем же он тогда будет отличаться от человека знания? "A man who is defeated by power dies without really knowing how to handle it. - Человек, побежденный силой, умирает, так и не узнав в действительности, как ей управлять. Power is only a burden upon his fate. Сила - лишь бремя в его судьбе. Such a man has no command over himself, and cannot tell when or how to use his power." Такой человек не властен над самим собой и не может сказать, когда и как использовать свою силу. "Is the defeat by any of these enemies a final defeat?" - Является ли поражение от какого-нибудь из этих врагов окончательным? "Of course it is final. - Разумеется. Once one of these enemies overpowers a man there is nothing he can do." Раз уж человек однажды побежден одним из этих врагов, он ничего не может поделать. "Is it possible, for instance, that the man who is defeated by power may see his error and mend his ways?" - А может ли, например, тот, кто побежден силой, увидеть свою ошибку и ее исправить? "No. - Нет. Once a man gives in he is through." Если человек сдался, с ним покончено. "But what if he is temporarily blinded by power, and then refuses it?" - Но что если он лишь временно был ослеплен силой, а тут от нее откажется? "That means his battle is still on. - Это значит, что битва еще продолжается; значит он все еще пытается стать человеком знания. That means he is still trying to become a man of knowledge. Человек побежден лишь тогда, когда он оставил всякие попытки и отказался от самого себя. A man is defeated only when he no longer tries, and abandons himself." "But then, don Juan, it is possible that a man may abandon himself to fear for years, but finally conquer it." - Но в таком случае получается, что человек может отказаться от себя и испытывать страх целые годы, но в конце концов победит его. "No, that is not true. - Нет, это не так. If he gives in to fear he will never conquer it, because he will shy away from learning and never try again. Если он поддался страху, то никогда его не победит, потому что будет избегать учения и никогда не отважится на новую попытку. But if he tries to learn for years in the midst of his fear, he will eventually conquer it because he will never have really abandoned himself to it." Но если в течение многих лет он даже в центре своего страха не оставит попыток учиться, тогда он рано или поздно победит страх, потому что фактически никогда ему не поддавался. "How can he defeat his third enemy, don Juan?" - Как победить третьего врага, дон Хуан? "He has to defy it, deliberately. - Нужно сознательно не поддаваться ему. He has to come to realize the power he has seemingly conquered is in reality never his. Человек должен прийти к пониманию того, что сила, которую он якобы покорил, в действительности ему не принадлежит и принадлежать никогда не может. He must keep himself in line at all times, handling carefully and faithfully all that he has learned. Он должен постоянно контролировать себя, аккуратно и честно управляясь со всем, чему он научился. If he can see that clarity and power, without his control over himself, are worse than mistakes, he will reach a point where everything is held in check. Если он способен увидеть, что без самоконтроля ясность и сила хуже ошибок, он достигнет такой точки, когда все будет удерживаться под контролем. He will know then when and how to use his power. Тогда он узнает, когда и как использовать свою силу. And thus he will have defeated his third enemy. "The man will be, by then, at the end of his journey of learning, and almost without warning he will come upon the last of his enemies: Old age! Это и будет означать, что он победил третьего врага и пришел к концу своего странствия в обучении. И вот тут, почти без предупреждения, он сталкивается со своим последним врагом: старостью! This enemy is the cruelest of all, the one he won't be able to defeat completely, but only fight away. Это самый жестокий враг, которого нельзя победить полностью, можно лишь отразить его. "This is the time when a man has no more fears, no more impatient clarity of mind - a time when all his power is in check, but also the time when he has an unyielding desire to rest. Это пора, когда человек избавился от страхов, от нетерпеливой ясности ума, пора, когда вся его сила в его распоряжении, но и пора, когда им овладевает неодолимое желание отдохнуть. If he gives in totally to his desire to lie down and forget, if he soothes himself in tiredness, he will have lost his last round, and his enemy will cut him down into a feeble old creature. Если он полностью поддастся своему желанию лечь и забыться, если он убаюкает себя усталостью, то проиграет свою последнюю схватку, и его враг сразит его, превратив в старое ничтожное существо. His desire to retreat will overrule all his clarity, his power, and his knowledge. Желание отступить возьмет верх над всей его ясностью, его силой и его знанием. "But if the man sloughs off his tiredness, and lives his fate through, he can then be called a man of knowledge, if only for the brief moment when he succeeds in fighting off his last, invincible enemy. Но если человек стряхнет усталость и проживет свою судьбу до конца, тогда его в самом деле можно назвать человеком знания, пусть ненадолго, пусть лишь на тот краткий миг, когда ему удастся отразить последнего и непобедимого врага. That moment of clarity, power, and knowledge is enough." Одного лишь этого мгновения ясности, силы и знания уже достаточно. 4 Глава 4 Don Juan seldom spoke openly about Mescalito. Дон Хуан редко открыто говорил о Мескалито. Every time I questioned him on the subject he refused to talk, but he always said enough to create an impression of Mescalito, an impression that was always anthropomorphic. Каждый раз, когда я его спрашивал об этом, он отказывался от обсуждения, но всегда говорил достаточно для того, чтобы создать впечатление о нем, впечатление, которое было почти антропоморфическим (имеющим человеческие качества). Mescalito was a male, not only because of the mandatory grammatical rule that gives the word a masculine gender, but also because of his constant qualities of being a protector and a teacher. В передаче дона Хуана Мескалито был мужского рода не только благодаря соответствующему окончанию, которое свойственно словам мужского рода в испанском языке, но и благодаря его неизменному статусу "защитника и учителя". Don Juan reaffirmed these characteristics in various forms every time we talked. Такие характеристики лишь подтверждались при всяком новом разговоре. Sunday, 24 December 1961 Воскресенье, 24 декабря 1961 "The devil's weed has never protected anyone. - "Трава дьявола" никогда никого не защищала. She serves only to give power. Ее назначение - давать силу, и не более того. Mescalito, on the other hand, is gentle, like a baby." Мескалито, напротив, мягок как дитя. "But you said Mescalito is terrifying at times." - Но ты же говорил, что он бывает устрашающ. "Of course he is terrifying, but once you get to know him, he is gentle and kind." - Конечно, устрашающ; но с тем, кто ему вверяется, он мягок и добр. "How does he show his kindness?" - Из чего это видно, что он добр? "He is a protector and a teacher." - Он - защитник и учитель. "How does he protect?" - Каким же образом он защищает? "You can keep him with you at all times and he will see that nothing bad happens to you." - Его можно держать при себе, а он будет следить, чтобы с тобой ничего не случилось плохого. "How can you keep him with you at all times?" - Как ты можешь все время держать его при себе? "In a little bag, fastened under your arm or around your neck with a string." - В мешочке под рукой или на шее. "Do you have him with you?" - Ты носишь его с собой? "No, because I have an ally. - Нет, потому что у меня есть союзник. But other people do." Но другие обычно носят. "What does he teach?" - Чему же он учит? "He teaches you to live properly." - Правильно жить. "How does he teach?" - А как он учит? "He shows things and tells what is what [enzena las cosas y te dice loque son]." - Он показывает разные вещи и говорит, что есть что (enzena las cosas у te dice lo que son). "How?" - Как? "You will have to see for yourself." - Сам увидишь. Tuesday, 30 January 1962 Вторник, 30 января 1962 "What do you see when Mescalito takes you with him, don Juan?" - Что ты видишь, когда Мескалито берет тебя с собой, дон Хуан? "Such things are not for ordinary conversation. - Такие вещи так просто не рассказывают. I can't tell you that." Этого я не могу тебе рассказать. "Would something bad happen to you if you told?" - Если ты расскажешь, с тобой что-нибудь приключится? "Mescalito is a protector, a kind, gentle protector; but that does not mean you can make fun of him. - Мескалито - защитник: добрый, благородный защитник; но это не значит, что с ним можно шутить. Because he is a kind protector he can also be horror itself with those he does not like." Именно потому, что он добрый защитник, он может быть воплощением ужаса для тех, кто ему не нравится. "I do not intend to make fun of him. - Я и не думаю шутить. I just want to know what he makes other people do or see. Я просто хотел бы знать, что он показывает другим и что с ними делает. I described to you all that Mescalito made me see, don Juan." Я ведь описал тебе все, что со мной было. "With you it is different, perhaps because you don't know his ways. - С тобой другое дело, возможно потому, что тебе не известны его пути. You have to be taught his ways as a child is taught how to walk." Приходится учить тебя его путям совершенно так же, как учат ходить ребенка. "How long do I still have to be taught?" - Сколько еще мне предстоит учиться? "Until he himself begins to make sense to you." - Пока он сам по себе не начнет приобретать для тебя смысл. "And then?" - А потом? "Then you will understand by yourself. - Потом сам все поймешь. You won't have to tell me anything any more." Тебе больше не понадобится ничего мне рассказывать. "Can you just tell me where Mescalito takes you?" - Можешь ли ты мне просто сказать, куда тебя берет Мескалито? "I can't talk about it." - Я не могу говорить об этом. "All I want to know is if there is another world to which he takes people." - Я хочу только знать, существует ли какой-то другой мир, куда он берет людей. "There is." - Существует. "Is it heaven?" (The Spanish word for heaven is cielo, but that also means "sky".) - Это рай? ("Рай" по-испански cielo, но это также "небо".) "He takes you through the sky [cielo]." - Он берет тебя сквозь небо (cielo). "I mean, is it heaven [cielo] where God is?" - То есть, я хочу сказать, это рай (cielo), где Бог? "You are being stupid now. - Ты говоришь чушь. I don't know where God is." Я не знаю, где Бог. "Is Mescalito God - the only God? - Мескалито - это Бог, единый Бог? Or is he one of the gods?" Или один из богов? "He is just a protector and a teacher. - Он просто защитник и учитель. He is a power." Он - сила. "Is he a power within ourselves?" - Он что, сила внутри нас? "No. Mescalito has nothing to do with ourselves. - Нет, Мескалито не имеет с нами ничего общего. He is outside us." Он снаружи нас. "Then everyone who takes Mescalito must see him in the same form." - Но тогда каждый, кто принимает Мескалито, должен видеть его так же, как остальные. "No, not at all. - Ничего подобного. He is not the same for everybody" Для каждого он другой. Thursday, 12 April 1962 Четверг, 12 апреля 1962 "Why don't you tell me more about Mescalito, don Juan?" - Почему ты не расскажешь мне побольше о Мескалито, дон Хуан? "There is nothing to tell." - Нечего рассказывать. "There must be thousands of things I should know before I encounter him again." - Но существует же, наверное, тысяча вещей, которые не мешало бы узнать прежде, чем я снова с ним встречусь. "No. - Нет. Perhaps for you there is nothing you have to know. Я думаю, что в твоем случае нет ничего такого, что тебе следовало бы знать. As I have already told you, he is not the same for everyone." Я говорил уже - он с каждым другой. "I know, but still I'd like to know how others feel about him." - Я понял. Но все же хотелось бы знать, что обычно при встрече с ним испытывают. "The opinion of those who care to talk about him is not worth much. - Суждения тех, кто о нем болтает, не многого стоят. You will see. Сам увидишь. You will probably talk about him up to a certain point, and from then on you will never discuss him." Ты тоже, до определенного момента, возможно, будешь говорить о нем, но потом навсегда прекратишь это. "Can you tell me about your own first experiences?" - А ты не мог бы все-таки рассказать мне о своем первом опыте? "What for?" - Зачем? "Then I'll know how to behave with Mescalito" - Тогда я знал бы, как себя вести с Мескалито. "You already know more than I do. - Ты уже знаешь больше меня. You actually played with him. Ты, в самом деле, играл с ним. Someday you will see how kind the protector was with you. Когда-нибудь ты убедишься, сколь добр был к тебе защитник. That first time I am sure he told you many-many things, but you were deaf and blind." В тот первый раз, не сомневаюсь, он сказал тебе великое множество вещей, но ты был глух и слеп. Saturday, 14 April 1962 Воскресенье, 14 апреля 1962 "Does Mescalito take any form when he shows himself?" - Когда Мескалито показывает себя, он может принимать любую форму? "Yes, any form." - Да, любую. "Then, which are the most common forms you know?" - В таком случае, какие, по-твоему, наиболее обычны? "There are no common forms." - Обычных нет. "Do you mean, don Juan, that he appears in any form, even to men who know him well?" - Ты хочешь сказать, что он является в любой форме даже тем, кто хорошо с ним знаком? "No. - Нет. He appears in any form to those who know him only a little, but to those who know him well, he is always constant." В разной форме он является тем, которые с ним знакомы лишь недавно, но для тех, кто давно его знает, он всегда постоянен. "How is he constant?" - Каким образом постоянен? "He appears to them sometimes as a man, like us, or as a light." - Он является им иногда как человек, вроде нас с тобой, иногда как свет. Просто свет. "Does Mescalito ever change his permanent form with those who know him well?" - Мескалито когда-нибудь изменяет свою постоянную форму с теми, кто хорошо его знает? "Not to my knowledge." - Нет, насколько я знаю. Friday, 6 July 1962 Пятница, 6 июля 1962 Don Juan and I started on a trip late in the afternoon of Saturday 23 June. He said we were going to look for honguitos (mushrooms) in the state of Chihuahua. К вечеру, в субботу 23 июня мы отправились в поход - как сказал дон Хуан, поискать "грибочки" (honguitos) в штате Чиуауа. He said it was going to be a long, hard trip. He was right. Он предупредил, что поход будет длительным и нелегким; так оно и вышло. We arrived in a little mining town in northern Chihuahua at 10:00 p.m. on Wednesday 27 June. 27 июля, в середу в десять вечера мы прибыли в небольшой шахтерский городок на севере штата. We walked from the place I had parked the car at the outskirts of town, to the house of his friends, a Tarahumara Indian and his wife. We slept there. От улицы, где я поставил машину, мы прошли на окраину, к дому его друзей, индейца племени тараумара и его жены, и там заночевали. The next morning the man woke us up around five. He brought us gruel and beans. Часов в пять утра нас разбудил хозяин, который принес кашу и бобы. He sat and talked to don Juan while we ate, but he said nothing concerning our trip. Пока мы ели, он говорил с доном Хуаном, но о нашем путешествии не сказал ни слова. After breakfast the man put water into my canteen, and two sweet-rolls into my knapsack. После завтрака хозяин наполнил водой мою флягу и положил мне в рюкзак пару булок. Don Juan handed me the canteen, fixed the knapsack with a cord over his shoulders, thanked the man for his courtesies, and, turning to me, said, Дон Хуан флягу сунул мне, рюкзак приладил поудобней у себя на спине, поблагодарил хозяина и, повернувшись ко мне, сказал: "It is time to go." - Ну, пошли. We walked on the dirt road for about a mile. From there we cut through the fields and in two hours we were at the foot of the hills south of town. Около мили мы шли по грунтовой дороге, потом свернули в поле и через два часа были у подножья гор к югу от города. We climbed the gentle slopes, in a southwesterly direction. When we reached the steeper inclines, don Juan changed directions and we followed a high valley to the east. Мы начали подниматься по пологому склону, двигаясь на юго-запад; когда склоны стали круче, дон Хуан сменил направление, и мы пошли по плато на восток. Despite his advanced age, don Juan kept up a pace so incredibly fast that by midday I was completely exhausted. Несмотря на преклонный возраст, дон Хуан шагал с такой скоростью, что к полудню я полностью выдохся. We sat down and he opened the bread sack. Мы сделали привал, и он достал провизию. "You can eat all of it, if you want," he said. - Если хочешь, можешь все съесть, - сказал он. "How about you?" - А ты? "I am not hungry, and we won't need this food later on." - Я не голоден, а позже эта еда не понадобится. I was very tired and hungry and took him up on his offer. Я очень устал и проголодался, поэтому не спорил. I felt this was a good time to talk about the purpose of our trip, and quite casually I asked, Я решил, что сейчас самое время узнать наконец о цели путешествия, и как бы невзначай спросил: "Do you think we are going to stay here for a long time?" - Мы как, по твоим расчетам здесь надолго? "We are here to gather some Mescalito. We will stay until tomorrow." - Мы пришли сюда, чтобы собрать немного Мескалито, и будем здесь до завтра. "Where is Mescalito?" - Где это Мескалито? "All around us." - Да кругом. Cacti of many species were growing in profusion all through the area, but I could not distinguish peyote among them. Вокруг было полно кактусов разных видов, но пейота я среди них не заметил. We started to hike again and by three o'clock we came to a long, narrow valley with steep side hills. Мы снова отправились в путь и к трем пополудни оказались в длинной узкой долине среди крутых склонов. I felt strangely excited at the idea of finding peyote, which I had never seen in its natural environment. Мысль о том, что я, может, вот-вот найду пейот, который я никогда не видел в его природной среде, вызывала во мне необычное возбуждение. We entered the valley and must have walked about four hundred feet when suddenly I spotted three unmistakable peyote plants. They were in a cluster a few inches above the ground in front of me, to the left of the path. Мы вошли в долину и прошли около четырехсот футов, когда вдруг я заметил три несомненных пейота - целое семейство слева от тропы, поднимавшееся над землей на несколько дюймов. They looked like round, pulpy, green roses. Выглядели они как круглые мясистые зеленые розы. I ran towards them, pointing them out to don Juan. Я бросился к ним, крикнув дону Хуану. He ignored me and deliberately kept his back turned as he walked away. Он точно не слышал и продолжал шагать, уходя все дальше. I knew I had done the wrong thing, and for the rest of the afternoon we walked in silence, moving slowly on the flat valley floor, which was covered with small, sharp-edged rocks. Я понял, что допустил оплошность, и весь остаток дня мы шли в молчании, медленно передвигаясь по плоской равнине, усеянной мелкими острыми камнями. We moved among the cacti, disturbing crowds of lizards and at times a solitary bird. Шли среди кактусов, вспугивая полчища ящериц, подчас одинокую птицу. And I passed scores of peyote plants without saying a word. Я без звука миновал множество кактусов пейота. At six o'clock we were at the bottom of the mountains that marked the end of the valley. К шести вечера мы были у подножья гор на краю долины. We climbed to a ledge. Мы взобрались на скалистый уступ. Don Juan dropped his sack and sat down. Дон Хуан сбросил рюкзак и сел. I was hungry again, but we had no food left; I suggested that we pick up the Mescalito and head back for town. Я опять проголодался, но еды больше не было. Я предложил собрать Мескалито и вернуться. He looked annoyed and made a smacking sound with his lips. He said we were going to spend the night there. Он выглядел раздраженным и чмокнул губами, потом сказал, что здесь мы останемся на ночь. We sat quietly. Мы спокойно сидели. There was a rock wall to the left, and to the right was the valley we had just crossed. Слева была скала, а справа оставшаяся позади нас долина. It extended for quite a distance and seemed to be wider than, and not so flat as, I had thought. Viewed from the spot where I sat, it was full of small hills and protuberances. Она тянулась довольно далеко, и отсюда видно было, что она шире и не такая плоская, как я думал, а кроме того, оказалось, что в ней полно небольших холмов и неровностей. "Tomorrow we will start walking back," don Juan said without looking at me, and pointing to the valley. - Завтра двинемся обратно, - сказал дон Хуан, не глядя на меня и указывая на долину. "We will work our way back and pick him as we cross the field. - На обратном пути и будем его собирать. That is, we will pick him only when he is in our way. То есть подбирать его мы будем только, когда он окажется прямо на нашем пути. He will find us and not the other way around. Это он будет находить нас, и никак иначе. He will find us - if he wants to." Если захочет, он нас найдет. Don Juan rested his back against the rock wall and, with his head turned to his side, continued talking as though another person were there besides myself. Дон Хуан прислонился к скале и, отвернувшись, продолжал говорить так, будто кроме нас здесь был еще кто-то. "One more thing. - Еще одно. Only I can pick him. Брать его буду только я. You will perhaps carry the bag, or walk ahead of me -I don't know yet. Ты будешь нести рюкзак или, может быть, просто идти впереди, пока не знаю. But tomorrow you will not point at him as you did today!" Но только на этот раз ты не будешь указывать на него, как делал это сегодня! "I am sorry, don Juan." - Прости, дон Хуан. "It is all right. - Ладно. You didn't know." Ты не знал. "Did your benefactor teach you all this about Mescalito?" - Твой бенефактор учил тебя всему этому про Мескалито? "No! - Нет! Nobody has taught me about him. Про него никто меня не учил. It was the protector himself who was my teacher." Меня учил сам защитник. "Then Mescalito is like a person to whom you can talk?" - Так что, Мескалито - это что-то вроде человека, с которым можно поговорить? "No, he isn't." - Нет. "How does he teach, then?" - Как же он тогда учит? He remained silent for a while. Некоторое время он молчал. "Remember the time when you played with him? - Помнишь, что было, когда ты с ним играл? You understood what he meant, didn't you?" Ты ведь понимал его, верно? "I did!" - Да, понимал. "That is the way he teaches. - Вот так он и учит. You did not know it then, but if you had paid attention to him, he would have talked to you." Тогда ты этого не знал, но если бы ты был к нему внимательней, он говорил бы тебе. "When?" - Когда? "When you saw him for the first time." - Когда ты впервые его увидел. He seemed to be very annoyed by my questioning. Его явно раздражали мои расспросы. I told him I had to ask all these questions because I wanted to find out all I could. Я сказал, что мне приходится расспрашивать, так как я хочу знать по возможности все. "Don't ask me!" He smiled maliciously. - Спрашивай не меня, - мрачно улыбнулся он. "Ask him. - Спрашивай его. The next time you see him, ask him everything you want to know." В следующий раз, как его увидишь, спроси обо всем, о чем пожелаешь. "Then Mescalito is like a person you can talk..." - Так что, все-таки Мескалито - в самом деле кто-то вроде собеседника... He did not let me finish. He turned away, picked up the canteen, stepped down from the ledge, and disappeared around the rock. Но, не дав мне закончить, он отвернулся, взял флягу, спустился со скалы и скрылся. I did not want to be alone there, and even though he had not asked me to go along, I followed him. Мне не хотелось оставаться здесь одному, и, хотя он меня не звал, я отправился следом. We walked for about five hundred feet to a small creek. Мы прошли около пятисот футов к небольшому ручью. He washed his hands and face and filled up the canteen. He swished water around in his mouth, but did not drink it. Он умылся и наполнил флягу, потом прополоскал рот, но не пил. I scooped up some water in my hands and drank, but he stopped me and said it was unnecessary to drink. Я зачерпнул воды и хотел напиться, но он меня остановил, сказав, что пить не обязательно. He handed me the canteen and started to walk back to the ledge. Он сунул мне флягу и пошел обратно. When we got there we sat again facing the valley with our backs to the rock wall I asked if we could build a fire. Вернувшись на место, мы опять уселись лицом к долине, спиной к скале. Я спросил, не развести ли костер. He reacted as if it was inconceivable to ask such a thing. He said that for that night we were Mescalito's guests and he was going to keep us warm.It was already dusk. Его реакция была как на вопрос совершенно нелепый; этой ночью, сказал он, мы в гостях у Мескалито, и он позаботится, чтобы нам было тепло. Уже спустились сумерки. Don Juan pulled two thin, cotton blankets from his sack, threw one into my lap, and sat cross-legged with the other one over his shoulders. Дон Хуан достал два тонких хлопчатобумажных одеяла, одно из них бросил мне на колени и сел, скрестив ноги и накинув другое себе на плечи. Below us the valley was dark, with its edges already diffused in the evening mist. Долина внизу была темной и уже размытой по краям вечерней дымкой. Don Juan sat motionless facing the peyote field. Дон Хуан сидел неподвижно, лицом к пейотной области. A steady wind blew on my face. Ровный ветер дул мне в лицо. "The twilight is the crack between the worlds," he said softly, without turning to me. - Сумерки - трещина между мирами, - не поворачиваясь ко мне, тихо сказал он. I didn't ask what he meant. Я не спросил, что он имеет в виду. My eyes became tired. У меня устали глаза. Suddenly I felt elated; I had a strange, overpowering desire to weep! У меня было странное; неудержимое желание плакать! I lay on my stomach; the rock floor was hard and uncomfortable, and I had to change my position every few minutes. Я лег ничком; лежать на твердом камне было страшно неудобно, и каждые несколько минут приходилось менять положение. Finally I sat up and crossed my legs, putting the blanket over my shoulders. Наконец я сел, тоже скрестил ноги и накинул одеяло на плечи. To my amazement this position was supremely comfortable, and I fell asleep. Как ни странно, эта поза оказалась чрезвычайно удобной, и я заснул. When I woke up, I heard don Juan talking to me. Проснулся я оттого, что дон Хуан мне что-то говорит. It was very dark. I could not see him well. Было очень темно, и я едва мог различить его силуэт. I did not understand what he said, but I followed him when he started to go down from the ledge. Я не разобрал, что он говорит, но последовал за ним, когда он начал спускаться с уступа. We moved carefully, or at least I did, because of the darkness. We stopped at the bottom of the rock wall. В темноте мы (я во всяком случае) двигались очень осторожно, пока не остановились у подножья скалистого склона. Don Juan sat down and signaled me to sit at his left. Дон Хуан сел и знаком велел сесть слева от него. He opened up his shirt and took out a leather sack, which he opened and placed on the ground in front of him. Он расстегнул рубашку, достал кожаный мешочек и, открыв его, положил перед собой. It contained a number of dried peyote buttons. В мешочке было несколько сушеных бутонов пейота. After a long pause he picked up one of the buttons. После долгой паузы он взял один бутон. He held it in his right hand, rubbing it several times between the thumb and the first finger as he chanted softly. Suddenly he let out a tremendous cry. Он держал его в правой руке, потирая между большим и указательным пальцами, и тихо пел, когда вдруг, совершенно внезапно, издал оглушительный крик: "Ahiiii!" - АЙ-Й-И-И-И-И-И-И!!! It was weird, unexpected. It terrified me. Это было до того неожиданно и жутко, что я оторопел от страха. Vaguely I saw him place the peyote button in his mouth and begin to chew it. В полумраке я видел, как он поднес бутон ко рту и начал его жевать. After a moment he picked up the whole sack, leaned towards me, and told me in a whisper to take the sack, pick out one mescalito, put the sack in front of us again, and then do exactly as he did. Через минуту он поднял мешочек, протянул мне и шепотом велел взять Мескалито, затем положить мешочек на прежнее место и сделать все в точности как он. I picked a peyote button and rubbed it as he had done. Я взял бутон и потер его так, как это делал дон Хуан. Meanwhile he chanted, swaying back and forth. Он тем временем пел, раскачиваясь взад-вперед. I tried to put the button into my mouth several times, but I felt embarrassed to cry out. Несколько раз я подносил бутон ко рту, но меня как-то останавливала эта необходимость вопить. Then, as in a dream, an unbelievable shriek came out of me: Ahiiii! Затем, словно во сне, из меня вырвался неистовый вопль: - АЙ-Й-И-И-И-И-И-И-И!!! For a moment I thought it was someone else. На мгновение мне показалось, что это крикнул кто-то другой. Again I felt the effects of a nervous shock in my stomach. Нервное потрясение опять отозвалось спазмами в животе. I was falling backwards. I was fainting. Я падал назад, теряя сознание. I put the peyote button into my mouth and chewed it. Я положил бутон в рот и начал его жевать. After a while don Juan picked up another from the sack.. Через какое-то время дон Хуан достал из мешочка другой бутон. I was relieved to see that he put it into his mouth after a short chant. Я с облегчением увидел, как после короткой песни он отправил его себе в рот. He passed the sack to me, and I placed it in front of us again after taking one button. Он передал мешочек мне, и я, взяв следующий бутон, вернул мешочек на место. This cycle went on five times before I noticed any thirst. Это повторилось пять раз, пока я заметил признаки жажды. I picked up the canteen to drink, but don Juan told me just to wash my mouth, and not to drink or I would vomit. Я поднял флягу, чтобы напиться, но дон Хуан сказал, чтобы я не пил, а только прополоскал рот, иначе меня вырвет. I swished the water around in my mouth repeatedly. Я несколько раз тщательно прополоскал рот. At a certain moment drinking was a formidable temptation, and I swallowed a bit of water. В какое-то мгновение жажда стала ужасным искушением, и я проглотил немного воды. Immediately my stomach began to convulse. В желудке тотчас начались спазмы. I expected to have a painless and effortless flowing of liquid from my mouth, as had happened during my first experience with peyote, but to my surprise I had only the ordinary sensation of vomiting. Я ожидал безболезненного и свободного извержения, как при первом опыте с пейотом, но, к моему удивлению, сопровождавшие рвоту ощущения были обычными. It did not last long, however.Don Juan picked up another button and handed me the sack, and the cycle was renewed and repeated until I had chewed fourteen buttons. Скоро она прекратилась. Дон Хуан, взяв еще бутон, сунул мешочек мне, и цикл повторился, пока я не сжевал четырнадцать бутонов. By this time all my early sensations of thirst, cold, and discomfort had disappeared. К этому времени исчезло всякое ощущение жажды, холода и неудобства. In their place I felt an unfamiliar sense of warmth and excitation. Напротив, я ощущал необычное тепло и возбуждение. I took the canteen to freshen my mouth, but it was empty. Я взял флягу, чтобы прополоскать рот, но она была пустой. "Can we go to the creek, don Juan?" - Может, сходим к ручью, дон Хуан? The sound of my voice did not project out, but hit the roof of my palate, bounced back into my throat, and echoed to and from between them. Звук голоса не вышел изо рта, а отразился от неба в гортань и эхом катался туда и обратно. The echo was soft and musical, and seemed to have wings that flapped inside my throat. Эхо было мягким и музыкальным. Оно казалось, имело крылья, которые колыхались в моем горле. Its touch soothed me. Их касания успокоили меня. I followed its back-and-forth movements until it had vanished. Я следил за его движением туда и сюда, пока оно не утихло. I repeated the question. Я повторил вопрос. My voice sounded as though I was talking inside a vault. Голос был как из погреба. Don Juan did not answer. Дон Хуан не ответил. I got up and turned in the direction of the creek. Я встал и направился к ручью. I looked at him to see if he was coming, but he seemed to be listening attentively to something. Я обернулся к дону Хуану, не идет ли он со мной, но он, казалось, к чему-то внимательно прислушивался. He made an imperative sign with his hand to be quiet. Он сделал рукой повелительный жест - замри. "Abuhtol [?] is already here!" he said. - Абутол (так мне послышалось) уже здесь! -сказал он. I had never heard that word before, and I was wondering whether to ask him about it when I detected a noise that seemed to be a buzzing inside my ears. Раньше я ни разу не слышал этого слова и хотел переспросить, что он сказал, когда различил звук, похожий на звон в ушах. The sound became louder by degrees until it was like the vibration caused by an enormous bull-roarer. Звук становился все громче, пока не превратился в рев. It lasted for a brief moment and subsided gradually until everything was quiet again. На несколько мгновений рев стал нестерпимым, а затем постепенно стих, и наступила полная тишина. The violence and the intensity of the noise terrified me. Мощь и глубина звука устрашили меня до полусмерти. I was shaking so much that I could hardly remain standing, yet I was perfectly rational. Я так трясся, что едва держался на ногах, и все же мысли оставались совершенно ясными. If I had been drowsy a few minutes before, this feeling had totally vanished, giving way to a state of extreme lucidity. Если еще недавно хотелось спать, то теперь весь сон как ветром сдуло, и пришла абсолютная ясность. The noise reminded me of a science fiction movie in which a gigantic bee buzzed its wings coming out of an atomic radiation area. Звук напомнил мне научно-фантастический фильм, в котором гигантская пчела, издавая гул крыльями, вылетает из зоны атомной радиации. I laughed at the thought. От этой мысли я засмеялся. I saw don Juan slumping back into his relaxed position. Я увидел дона Хуана, который вновь откинулся спиной к скале. And suddenly the image of a gigantic bee accosted me again. Тут опять вернулся образ гигантской пчелы. It was more real than ordinary thoughts. Образ был более реальным, чем обычные мысли. It stood alone surrounded by an extraordinary clarity. Он был отделенным от всего и был окружен необычайной ясностью. Everything else was driven from my mind. Все остальное исчезло из моего разума. This state of mental clearness, which had no precedents in my life, produced another moment of terror. Это состояние ясности ума, не имевшее прецедентов в моей жизни, произвело новый момент ужаса. I began to perspire. Меня прошиб пот. I leaned toward don Juan to tell him I was afraid. Я наклонился к дону Хуану сказать ему, что мне страшно. His face was a few inches from mine. Его лицо было от моего в нескольких дюймах. He was looking at me, but his eyes were the eyes of a bee. They looked like round glasses that had a light of their own in the darkness. His lips were pushed out, and from them came a pattering noise: Он смотрел на меня, но его глаза были глазами пчелы - круглыми очками, светящимися во тьме собственным светом, а его вытянутые хоботком губы издавали прерывистый звук: "Pehtuh-peh-tuh-pet-tuh." "Пету-пе-ту-пет-ту". I jumped backward, nearly crashing into the rock wall. Я отпрянул, едва не разбившись о скалу за спиной. For a seemingly endless time I experienced an unbearable fear. Невыносимый ужас, который я испытал, длился, казалось, вечность. I was panting and whining. Я задыхался и скулил. The perspiration had frozen on my skin, giving me an awkward rigidity. Пот жестким панцирем замерзал на коже. Then I heard don Juan's voice saying, Затем до меня дошел голос дона Хуана: "Get up! - Поднимайся! Move around! Походи! Get up!" Поднимайся! The image vanished and again I could see his familiar face. Все рассеялось, и я вновь видел его знакомое лицо. "I'll get some water," I said after another endless moment. - Я принесу воды, - после очередной бесконечной паузы сказал я. My voice cracked. Голос сорвался. I could hardly articulate the words. Я с трудом выговаривал слова. Don Juan nodded yes. Он кивнул. As I walked away I realized that my fear had gone as fast and as mysteriously as it had come. По пути я поймал себя на том, что страх исчез так же быстро и загадочно, как появился. Upon approaching the creek I noticed that I could see every object in the way. Приближаясь к ручью, я заметил, что вижу на пути каждый камешек. I remembered I had just seen don Juan clearly, whereas earlier I could hardly distinguish the outlines of his figure. До меня дошло, что только что я ведь ясно видел дона Хуана, тогда как совсем недавно с трудом различал его силуэт. I stopped and looked into the distance, and I could even see across the valley. Я остановился и посмотрел вдаль, - я мог видеть даже по ту сторону долины. Some boulders on the other side became perfectly visible. Там совершенно отчетливо виднелись отдельные валуны. I thought it must be early morning, but it occurred to me that I might have lost track of time. Я подумал, что, наверное, уже светает и, стало быть, я выпал из времени. I looked at my watch. Я взглянул на часы. It was ten to twelve! Десять минут первого! I checked the watch to see if it was working. Я поднес часы к уху - они шли. It couldn't be midday; it had to be midnight! Сейчас не мог быть полдень; значит, сейчас полночь! I intended to make a dash for the water and come back to the rocks, but I saw don Juan coming down and I waited for him. Я решил зачерпнуть из ручья воды и вернуться к дону Хуану, но увидел, что он спускается, и подождал его. I told him I could see in the dark. Я сообщил ему, что вижу в темноте. He stared at me for a long time without saying a word; if he did speak, perhaps I did not hear him, for I was concentrating on my new, unique ability to see in the dark. Он долго молча смотрел на меня, хотя, может быть, мне просто показалось, что он молчит, потому что я был поглощен своей чудесной способностью видеть в темноте. I could distinguish the very minute pebbles in the sand. Я мог различить мельчайшие песчинки. At moments everything was so clear it seemed to be early morning, or dusk. Временами все было так ясно, что казалось, сейчас утренняя или вечерняя заря. Then it would get dark; then it would clear again. Потом вновь темнело, вновь светлело. Soon I realized that the brightness corresponded to my heart's diastole, and the darkness to its systole. Вскоре я понял, что яркость совпадает с расширением сердца, а темнота - с сокращением. The world changed from bright to dark to bright again with every beat of my heart. В соответствии с каждым ударом сердца мир становился ярче или темнее. I was absorbed in this discovery when the same strange sound that I had heard before became audible again. Меня полностью захватило это открытие, когда вновь появился прежний странный звук. My muscles stiffened. Я сразу весь напрягся. "Anuhctal [as I heard the word this time] is here," don Juan said. - Ануктал (так мне послышалось на этот раз) здесь, - сказал дон Хуан. I fancied the roar so thunderous, so overwhelming, that nothing else mattered. Звук был таким громоподобным, таким всепоглощающим, что все остальное потеряло значение. When it had subsided, I perceived a sudden increase in the volume of water. Когда он стих; я заметил, что уровень воды в ручье значительно поднялся. The creek, which a minute before had been less than a foot wide, expanded until it was an enormous lake. Ручей, который минуту назад был шириною в ладонь, превратился в громадное озеро. Light that seemed to come from above it touched the surface as though shining through thick foliage. Откуда-то сверху на его поверхность лился свет, как бы сверкавший сквозь густую листву. From time to time the water would glitter for a second - gold and black. Then it would remain dark, light-less, almost out of sight, and yet strangely present. Время от времени вода на мгновение вспыхивала золотыми и черными искрами и вновь погружалась во тьму, но и во тьме ощущалось ее таинственное присутствие. I don't recall how long I stayed there just watching, squatting on the shore of the black lake. Не помню, как долго я оставался на берегу черного озера, сидя на корточках и наблюдая. The roar must have subsided in the meantime, because what jolted me back (to reality?) was again a terrifying buzzing. Рев, должно быть, на то время утих, потому что именно он вернул меня назад (к реальности?). I turned around to look for don Juan. I saw him climbing up and disappearing behind the rock ledge. Я оглянулся в поисках дона Хуана и увидел, как он вскарабкался и исчез за уступом. Yet the feeling of being alone did not bother me at all; I squatted there in a state of absolute confidence and abandonment. Однако одиночество меня совсем не испугало; я остался сидеть на корточках, в состоянии абсолютной уверенности и непринужденности. The roar again became audible; it was very intense, like the noise made by a high wind. Вновь послышался рев - мощный, как гул ураганного ветра. Listening to it as carefully as I could, I was able to detect a definite melody. Хорошенько к нему прислушавшись, можно было уловить определенную мелодию. It was a composite of high-pitched sounds, like human voices, accompanied by a deep bass drum. Она состояла из высоких звуков, напоминавших человеческие голоса в сопровождении басового барабана. I focused all my attention on the melody, and again noticed that the systole and diastole of my heart coincided with the sound of the bass drum, and with the pattern of the music. Я весь ушел в мелодию, и вновь заметил, что ритм барабана и рисунок мелодии совпадают с сокращениями сердца. I stood up and the melody stopped. Я встал, и музыка прекратилась. I tried to listen to my heartbeat, but it was not detectable. Я попытался различить удары сердца, но ничего не услышал. I squatted again, thinking that perhaps the position of my body had caused or induced the sounds! Я снова сел на корточки, думая, что, может быть, именно поэтому возникали звуки. But nothing happened! Но ничего не случилось! Not a sound! Ни звука! Not even my heart! Даже звука сердца! I thought I had had enough, but as I stood up to leave, I felt a tremor of the earth. Я решил, что хватит, но когда поднялся уходить, то почувствовал толчки под ногами. The ground under my feet was shaking. Земля тряслась. I was losing my balance. Я терял равновесие. I fell backwards and remained on my back while the earth shook violently. Я упал на спину и лежал навзничь, пока земля уходила в тартарары. I tried to grab a rock or a plant, but something was sliding under me. Я попытался ухватиться за какой-нибудь куст, но подо мной все скользило. I jumped up, stood for a moment, and fell down again. Я вскочил, секунду стоял и опять свалился. The ground on which I sat was moving, sliding into the water like a raft. Земля подо мной двигалась, съезжая в воду, как плот. I remained motionless, stunned by a terror that was, like everything else, unique, uninterrupted, and absolute. Я оставался без движения, парализованный ужасом, столь же уникальным, непрерывным и абсолютным, как все происходившее. I moved through the water of the black lake perched on a piece of soil that looked like an earthen log. Я двигался через воды черного озера, вцепившись в клочок почвы, похожий на земляное бревно. I had the feeling I was going in a southerly direction, transported by the current. Я чувствовал, что течение увлекает меня на юг. I could see the water moving and swirling around. Я видел, как вокруг струятся и взвихриваются потоки обтекавшей островок воды. It felt cold, and oddly heavy, to the touch. На ощупь вода была холодной и странно тяжелой. I fancied it alive. Казалось, она живая. There were no distinguishable shores or landmarks, and I can't recall the thoughts or the feelings that must have come to me during this trip. Не было даже признаков берега или чего-нибудь в этом роде, и я не помню, что думал и испытывал во время этого путешествия. After what seemed like hours of drifting, my raft made a right-angle turn to the left, the east. Прошли, казалось, долгие часы, когда плот подо мной сделал под прямым углом поворот налево. It continued to slide on the water for a very short distance, and unexpectedly rammed against something. Скольжение длилось очень недолго, и неожиданно плот на что-то наткнулся. The impact threw me forward. Инерция швырнула меня вперед. I closed my eyes and felt a sharp pain as my knees and my outstretched arms hit the ground. Я закрыл глаза и почувствовал от удара об землю острую боль в коленях и вытянутых руках. After a moment I looked up. Через секунду я открыл глаза. I was lying on the dirt. Я лежал на земле. It was as though my earthen log had merged with the land. Похоже было, что мое земляное бревно врезалось в берег и слилось с землей. I sat up and turned around. Я сел и оглянулся. The water was receding! Вода отступала! It moved backward, like a wave in reverse, until it disappeared. Она двигалась назад, как откатывающаяся волна, пока не исчезла. I sat there for a long time, trying to collect my thoughts and resolve all that had happened into a coherent unit. Я долго сидел, пытаясь собраться с мыслями и как-то сообразить, что же произошло. My entire body ached. My throat felt like an open sore; I had bitten my lips when I "landed". Все тело ныло; горло стало открытой раной: когда я "приземлялся", то прокусил себе губы. I stood up. Я встал. The wind made me realize I was cold. Ветер напомнил, что я замерз. My clothes were wet. Одежда была мокрой насквозь. My hands and jaws and knees shook so violently that I had to lie down again. Руки, челюсти и колени так тряслись, что пришлось снова лечь. Drops of perspiration slid into my eyes and burned them until I yelled with pain.After a while I regained a measure of stability and stood up. Капли пота затекли в глаза и жгли их, пока я не взвыл от боли. Со временем я как-то восстановил внутреннее равновесие и поднялся. In the dark twilight, the scene was very clear. В густых сумерках был ясно виден пейзаж. I took a couple of steps. Я сделал пару шагов. A distinct sound of many human voices came to me. До меня донесся отчетливый звук множества человеческих голосов. They seemed to be talking loudly. Казалось, они о чем-то громко говорят. I followed the sound; I walked for about fifty yards and came to a sudden stop. Я пошел на звук. Я прошел примерно 50 ярдов и вдруг остановился. I had reached a dead end. Впереди был тупик. The place where I stood was a corral formed by enormous boulders. Место, где я оказался, напоминало загон для скота, образованный из огромных валунов. I could distinguish another row, and then another, and another, until they merged into the sheer mountain. За ними виднелся еще ряд валунов, затем еще и еще и так вплоть до отвесного склона. From among them came the most exquisite music. It was a fluid, uninterrupted, eerie flow of sounds. Это откуда-то оттуда доносилась удивительная музыка - непрерывный, текучий поток сверхъестественных звуков. At the foot of one boulder I saw a man sitting on the ground, his face turned almost in profile. Под одним из валунов я увидел в профиль человека, сидевшего на земле. I approached him until I was perhaps ten feet away; then he turned his head and looked at me. Я приблизился к нему до расстояния в десять футов; туг он повернул голову и взглянул на меня. I stopped - his eyes were the water I had just seen! Я замер: его глаза были водой, которую я только что видел! They had the same enormous volume, the sparkling of gold and black. Они были так же необъятны и сверкали теми же золотыми и черными искрами. His head was pointed like a strawberry; his skin was green, dotted with innumerable warts. Его голова была заостренной, как ягода клубники, кожа зеленой, усеянной множеством бородавок. Except for the pointed shape, his head was exactly like the surface of the peyote plant. За исключением заостренной формы, голова была в точности как поверхность пейота. I stood in front of him, staring; I couldn't take my eyes away from him. Я стоял перед ним, не в силах отвести глаза. I felt he was deliberately pressing on my chest with the weight of his eyes. Было такое чувство, будто он умышленно давит мне на грудь тяжестью своих глаз. I was choking. Я задыхался. I lost my balance and fell to the ground. Я потерял равновесие и упал. His eyes turned away. Его глаза отвернулись. I heard him talking to me. Я услышал, что он говорит со мной. At first his voice was like the soft rustle of a light breeze. Сначала голос был как мягкий шелест легкого бриза. Then I heard it as music - as a melody of voices - and I "knew" it was saying, Затем он превратился в музыку - в мелодию голосов, и я "знал", что сама мелодия говорит: "What do you want?" "Чего ты хочешь?" I knelt before him and talked about my life, then wept. Я упал перед ним на колени и стал рассказывать о своей жизни, потом заплакал. He looked at me again. Он вновь взглянул на меня. I felt his eyes pulling me away, and I thought that moment would be the moment of my death. Я почувствовал, что его глаза меня отталкивают, и подумал, что пришла смерть. He signaled me to come closer. Он сделал знак подойти поближе. I vacillated for an instant before I took a step forward. Заколебавшись на мгновение, я сделал шаг вперед. As I came closer he turned his eyes away from me and showed me the back of his hand. Когда я приблизился, он отвел взгляд и показал тыльную сторону ладони. The melody said, Мелодия сказала: "Look!" "Смотри!" There was a round hole in the middle of his hand. Посреди ладони было круглое отверстие. "Look!" said the melody again. "Смотри!" - вновь сказала мелодия. I looked into the hole and I saw myself. Я посмотрел в отверстие и увидел самого себя. I was very old and feeble and was running stooped over, with bright sparks flying all around me. Я был очень старым и слабым и бежал ссутулившись, а вокруг носились яркие искры. Then three of the sparks hit me, two in the head and one in the left shoulder. Затем три попали в меня, две - в голову и одна - в левое плечо. My figure, in the hole, stood up for a moment until it was fully vertical, and then disappeared together with the hole. Моя фигура в круглом отверстии секунду стояла, пока не выпрямилась совершенно вертикально и не исчезла вместе с отверстием. Mescalito turned his eyes to me again. Мескалито вновь обратил на меня свой взгляд. They were so close to me that I "heard" them rumble softly with that peculiar sound I had heard many times that night. Его глаза были так близко, что я "услышал", как они тихо гремят тем самым особым звуком, которого я наслышался за эту ночь. They became peaceful by degrees until they were like a quiet pond rippled by gold and black flashes. Постепенно глаза стали спокойными, пока не превратились в озерную гладь, мерцающую золотыми и черными искрами. He turned his eyes away once more and hopped like a cricket for perhaps fifty yards. Он опять отвел глаза и вдруг отпрыгнул легко как сверчок на добрых пятьдесят ярдов. He hopped again and again, and was gone. Он прыгнул еще раз и еще раз и исчез. The next thing I remember is that I began to walk. Потом, помню, я пошел. Very rationally I tried to recognize landmarks, such as mountains in the distance, in order to orient myself. Напрягая сознание, я пытался распознать ориентиры, - к примеру, горы вдали. I had been obsessed by cardinal points throughout the whole experience, and I believed that north had to be to my left. На протяжении всего опыта я был обеспокоен ориентацией по сторонам света, и теперь полагал, что север должен быть слева. I walked in that direction for quite a while before I realized that it was daytime, and that I was no longer using my "night vision". Я долго шел в этом направлении, пока спохватился, что уже день и что я уже не использую свое "ночное видение". I remembered I had a watch and looked at the time. It was eight o'clock. Я вспомнил, что у меня есть часы, и посмотрел на циферблат - часы показывали восемь утра. It was about ten o'clock when I got to the ledge where I had been the night before. Было около десяти, когда я добрался до уступа с нашей стоянкой. Don Juan was lying on the ground asleep. Дон Хуан лежал на земле и спал. "Where have you been?" he asked. - Ты где был? - спросил он. I sat down to catch my breath. Я сел перевести дыхание. After a long silence he asked, После долгого молчания он спросил: "Did you see him?" - Видел его? I began to narrate to him the sequence of my experiences from the beginning, but he interrupted me saying that all that mattered was whether I had seen him or not. Я начал рассказывать ему все с самого начала, но он меня прервал и сказал: важно лишь одно -видел ли я его. He asked how close to me Mescalito was. Он спросил, как близко от меня был Мескалито. I told him I had nearly touched him. Я сказал, что почти его касался. That part of my story interested him. He listened attentively to every detail without comment, interrupting only to ask questions about the form of the entity I had seen, its disposition, and other details about it. Дон Хуан сразу оживился и на этот раз внимательно выслушал все в деталях, прерывая мой рассказ лишь вопросами насчет формы существа, которое я видел, его характера и прочего. It was about noon when don Juan seemed to have had enough of my story. Было уже около полудня, когда он, видимо, узнал наконец от меня все что нужно. He stood up and strapped a canvas bag to my chest; he told me to walk behind him and said he was going to cut Mescalito loose and I had to receive him in my hands and place him inside the bag gently. Он поднялся и привязал мне на грудь холщовый мешок. Он велел идти за ним и сказал, что будет срезать Мескалито и передавать мне, а я должен буду осторожно укладывать их в сумку. We drank some water and started to walk. Мы попили немного воды и двинулись в путь. When we reached the edge of the valley he seemed to hesitate for a moment before deciding which direction to take. Когда мы достигли края долины, он, похоже, секунду раздумывал, в каком направлении идти, а затем мы уже шли все время по прямой. Once he had made his choice we walked in a straight line.Every time we came to a peyote plant, he squatted in front of it and very gently cut off the top with his short, serrated knife. Каждый раз, как мы подходили к побегам пейота, он склонялся перед ним и с крайней осторожностью срезал верхушку своим коротким ножом с зубчатым лезвием. He made an incision level with the ground, and, sprinkled the "wound", as he called it, with pure sulfur powder which he carried in a leather sack. Срез он делал вровень с землей и затем посыпал "рану", как он ее называл, очищенной серой, которую нес в кожаном мешке. He held the fresh button in his left hand and spread the powder with his right hand. Бутон кактуса он держал в левой руке, а срез посыпал правой. Then he stood up and handed me the button, which I received with both hands, as he had prescribed, and placed inside the bag. Потом поднимался и передавал мне бутон, который я, по его указанию, брал обеими руками и клал в мешок. "Stand erect and don't let the bag touch the ground or the bushes or anything else," he said repeatedly, as though he thought I would forget. - Стой прямо и следи, чтобы мешок не коснулся земли или кустов, или еще чего-нибудь, - то и дело повторял он, словно опасаясь, что я забуду. We collected sixty-five buttons. Мы собрали шестьдесят пять бутонов. When the bag was completely filled, he put it on my back and strapped a new one to my chest. Когда мешок был полон, дон Хуан поместил его мне на спину, а на грудь повесил другой. By the time we had crossed the plateau we had two full sacks, containing one hundred and ten peyote buttons. Под конец, когда мы пересекли долину, у нас было уже два полных мешка, а в них сто десять бутонов пейота. The bags were so heavy and bulky that I could hardly walk under their weight and volume.Don Juan whispered to me that the bags were heavy because Mescalito wanted to return to the ground. Мешки были такие тяжелые и громоздкие, что я едва плелся. Дон Хуан прошептал мне на ухо -мешки потому такие тяжелые, что Мескалито хочет вернуться к земле. He said it was the sadness of leaving his abode which made Mescalito heavy; my real chore was not to let the bags touch the ground, because if I did Mescalito would never allow me to take him again. Мескалито такой тяжелый от печали при расставании со своей родиной; моя задача - чтобы мешки ни в коем случае не коснулись земли, иначе Мескалито уже никогда не позволит мне принять его снова. At one particular moment the pressure of the straps on my shoulders became unbearable. В какое-то мгновение давление лямок на плечи стало невыносимым. Something was exerting tremendous force in order to pull me down. Что-то с чудовищной силой гнуло меня к земле. I felt very apprehensive. Меня охватило страшное предчувствие. I noticed that I had started to walk faster, almost at a run; I was in a way trotting behind don Juan. Я заметил, что ускоряю шаг, почти бегу: можно сказать, я трусцой несся за доном Хуаном. Suddenly the weight on my back and chest diminished. The load became spongy and light. Вдруг тяжесть на спине и груди исчезла, ноша стала легкой, точно в мешках была губка. I ran freely to catch up with don Juan, who was ahead of me. I told him I did not feel the weight any longer. Я легко подбежал к дону Хуану, который был впереди меня, и сказал ему, что больше не чувствую тяжести. He explained that we had already left Mescalito's abode. Он объяснил, что мы уже покинули жилище Мескалито. Tuesday, 3 July 1962 Вторник, 3 июля 1962 "I think Mescalito has almost accepted you," don Juan said. - Ну, кажется, Мескалито тебя почти принял, -сказал дон Хуан. "Why do you say he has almost accepted me, don Juan?" - Почему "почти"? "He did not kill you, or even harm you. - Он тебя не убил и не нанес тебе никакого вреда. He gave you a good fright, but not a really bad one. Он прилично тебя напугал, но в действительности не очень сильно. If he had not accepted you at all, he would have appeared to you as monstrous and full of wrath. Если бы он вообще тебя не принял, то явился бы тебе полным ярости чудовищем. Some people have learned the meaning of horror upon encountering him and not being accepted by him." Некоторым довелось испытать всю глубину ужаса при встрече с ним, когда он их отверг. "If he is so terrible, why didn't you tell me about it before you took me to the field?" - Если он так устрашающ, то почему ты мне ничего об этом не сказал прежде, чем повести туда к нему? "You do not have the courage to seek him deliberately. - У тебя нет мужества для намеренной встречи с ним. I thought it would be better if you did not know." Я решил, что тебе лучше не знать. "But I might have died, don Juan!" - Но я же мог умереть! "Yes, you might have. - Мог. But I was certain it was going to be all right for you. Но я был уверен, что все обойдется. He played with you once. He did not harm you. Он ведь уже играл с тобой - и не сделал тебе ничего плохого. I thought he would also have compassion for you this time." Я решил, что и на этот раз он будет к тебе расположен. I asked him if he really thought Mescalito had had compassion for me. Я спросил его, почему он так уверен в том, что Мескалито ко мне расположен. The experience had been terrifying; I felt that I had nearly died of fright. Мой опыт был устрашающим; я чувствовал тогда, что уже умер от страха. He said Mescalito had been most kind to me; he had shown me a scene that was an answer to a question. Дон Хуан ответил, что Мескалито был со мною сама доброта: он показал мне сцену, которая была ответом на вопрос. Don Juan said Mescalito had given me a lesson. Мескалито, сказал дон Хуан, дал тебе урок. I asked him what the lesson was and what it meant. Я спросил, что это за урок и что он означает. He said it would be impossible to answer that question because I had been too afraid to know exactly what I asked Mescalito. На такой вопрос, сказал дон Хуан, ответить невозможно, потому что ты был слишком испуган, чтобы точно знать, о чем спрашиваешь у Мескалито. Don Juan probed my memory as to what I had said to Mescalito before he showed me the scene on his hand. Дон Хуан велел мне вспомнить хорошенько, что я сказал Мескалито перед тем, как он показал мне сцену на его ладони. But I could not remember. Но я не мог вспомнить. All I remembered was my falling on my knees and "confessing my sins" to him.Don Juan seemed uninterested in talking about it any more. Я помнил только, как упал на колени и начал ему исповедоваться в грехах. Дону Хуану, похоже, этот разговор надоел. I asked him, Я спросил: "Can you teach me the words to the songs you chanted?" - Можешь ты меня научить словам песни, которую пел? "No, I can't. - Нет, не могу. Those words are my own, the words the protector himself taught me. Это мои собственные слова, им меня обучил сам защитник. The songs are my songs. Песни - мои песни. I can't tell you what they are." Я не могу рассказать тебе, что они такое. "Why can't you tell me, don Juan?" - Почему не можешь? "Because these songs are a link between the protector and myself. - Потому что эти песни - связь между мной и защитником. I am sure some day he will teach you your own songs. Я уверен, когда-нибудь он научит тебя твоим собственным песням. Wait until then; and never, absolutely never, copy or ask about the songs that belong to another man." Подожди до тех пор; и никогда, абсолютно никогда не копируй песни, которые принадлежат другому, и не спрашивай о них. "What was the name you called out? - А что это за имя, которое ты называл? Can you tell me that, don Juan?" Это ты можешь мне сказать? "No. - Нет. His name can never be voiced, except to call him." Его имя никогда не должно произноситься, его произносят только когда зовут его. "What if I want to call him myself?" - А если я сам захочу позвать его? "If some day he accepts you, he will tell you his name. - Если когда-нибудь он примет тебя, то скажет тебе свое имя. That name will be for you alone to use, either to call him loudly or to say quietly to yourself. Это имя будет только для тебя одного - чтобы громко звать его или спокойно произносить про себя. Perhaps he will tell you his name is Jose. Who knows?" Как знать, может, он скажет, что его зовут Хосе? "Why is it wrong to use his name when talking about him?" - Почему нельзя использовать его имени при разговоре о нем? "You have seen his eyes, haven't you? - Ты что, не видел его глаза? You can't fool around with the protector. С защитником шутки плохи. That is why I can't get over the fact that he chose to play with you!" Поэтому я никак не могу свыкнуться с тем фактом, что он избрал играть с тобой! "How can he be a protector when he hurts some people?" - Какой же он защитник, если может кому-то причинить вред? "The answer is very simple. - Ответ очень прост. Mescalito is a protector because he is available to anyone who seeks him." Мескалито - защитник, потому что доступен каждому, кто его ищет. "But isn't it true that everything in the world is available to anyone who seeks it?" - Но ведь все в мире доступно каждому, кто ищет, разве не так? "No, that is not true. - Нет, не так. The ally powers are available only to the brujos, but anyone can partake of Mescalito." Союзные силы доступны только брухо, а к Мескалито может приобщиться каждый. "But why then does he hurt some people?" - Но почему же тогда он некоторым приносит вред? "Not everybody likes Mescalito; yet they all seek him with the idea of profiting without doing any work. - Те, кому он приносит вред, не любят Мескалито, и все равно ищут его в надежде что-нибудь получить без особых трудов. Naturally their encounter with him is always horrifying." Естественно, что для таких людей встреча всегда ужасна. "What happens when he accepts a man completely?" - Что происходит, когда он полностью принимает человека? "He appears to him as a man, or as a light. - Он является ему как человек или как свет. When a man has won this kind of acceptance, Mescalito is constant. Когда человек наконец заслужит это, Мескалито становится постоянным. He never changes after that. Он больше не меняется. Perhaps when you meet him again he will be a light, and someday he may even take you flying and reveal all his secrets to you." Может быть, когда ты вновь встретишься с ним, он будет светом, и однажды даже возьмет тебя в полет и откроет тебе все свои тайны. "What do I have to do to arrive at that point, don Juan?" - Что мне нужно делать, чтобы достичь этого, дон Хуан? "You have to be a strong man, and your life has to be truthful." - Тебе надо быть сильным человеком, и твоя жизнь должна быть правдивой. "What is a truthful life?" - Что такое "правдивая жизнь"?

- Жизнь, прожитая обдуманно[12], хорошая, сильная жизнь.

Читать дальше

Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.