• Пожаловаться

Карлос Кастанеда: Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда: Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Эзотерика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Карлос Кастанеда: другие книги автора


Кто написал Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Приятель, который нас познакомил, после разъяснил, что дон Хуан не был уроженцем Аризоны, где мы встретились: он родился в мексиканском штате Сонора, в племени индейцев яки.At first I saw don Juan simply as a rather peculiar man who knew a great deal about peyote and who spoke Spanish remarkably well.Поначалу дон Хуан был для меня попросту занятным стариком, который очень хорошо говорит по-испански и превосходно разбирается в пейоте.But the people with whom he lived believed that he had some sort of "secret knowledge", that he was a "brujo". The Spanish word brujo means, in English, medicine man, curer, witch, sorcerer. It connotes essentially a person who has extraordinary, and usually evil, powers.Однако, люди, знающие его, утверждали, что он владеет "секретным знанием", что он "брухо" -целитель, знахарь, колдун, маг.I had known don Juan for a whole year before he took me into his confidence.Прошел целый год, прежде чем он стал мне доверять.One day he explained that he possessed a certain knowledge that he had learned from a teacher, a "benefactor" as he called him, who had directed him in a kind of apprenticeship.В один прекрасный день он сообщил, что обладает особыми знаниями, которые передал ему "бенефактор"[1], - так он называл своего учителя.
Don Juan had, in turn, chosen me to serve as his apprentice, but he warned me that I would have to make a very deep commitment and that the training was long and arduous.In describing his teacher, don Juan used the word "diablero".Теперь дон Хуан, в свою очередь, избрал меня своим учеником и предупредил, что мне предстоит сделать очень серьезный выбор, так как обучение будет долгим и трудным. Рассказывая о своем учителе, дон Хуан часто употреблял слово "диаблеро".
Later I learned that diablero is a term used only by the Sonoran Indians. It refers to an evil person who practices black sorcery and is capable of transforming himself into an animal - a bird, a dog, a coyote, or any other creature.Этим словом, которым, кстати, пользуются только индейцы Соноры, называют оборотня, который занимается черной магией и способен превращаться в животных - птицу, собаку, койота или любое другое существо.
On one of my visits to Sonora I had a peculiar experience that illustrated the Indians' feeling about diableros.Как-то раз, во время очередной поездки в Сонору, со мной произошло любопытное приключение, иллюстрирующее отношение индейцев к "диаблеро".
I was driving at night in the company of two Indian friends when I saw an animal that seemed to be a dog crossing the highway.Я вел машину ночью, в компании двух друзей-индейцев. Вдруг дорогу перебежало животное, похожее на собаку.
One of my companions said it was not a dog, but a huge coyote.Один из моих попутчиков предположил, что это громадный койот.
I slowed down and pulled to the side of the road to get a good look at the animal.Я притормозил и свернул к обочине, чтобы получше рассмотреть животное.
It stayed within range of the headlights a few seconds longer and then ran into the chaparral.Еще несколько секунд оно стояло в лучах фар, а затем скрылось в кустарнике.
It was unmistakably a coyote, but it was twice the ordinary size.Это был без сомнения койот, только вдвое больше обычного.
Talking excitedly, my friends agreed that it was a very unusual animal, and one of them suggested that it might be a diablero.Под конец возбужденной перепалки мои друзья сошлись на том, что животное было, во всяком случае, очень необычное, а один из них высказал предположение, что это был диаблеро.
I decided to use an account of the experience to question the Indians of that area about their beliefs in the existence of diableros.Я решил воспользоваться этим случаем и расспросить местных индейцев об их поверьях, о существовании диаблеро.
I talked with many people, telling them the story and asking them questions.Я рассказывал эту историю многим, выспрашивая, что они об этом думают.
The three conversations that follow indicate what they felt.Привожу три разговора, которые иллюстрируют их мнение на этот счет.
"Do you think it was a coyote, Choy?" I asked a young man after he had heard the story.- Как ты думаешь, Чой, это был койот? - спросил я выслушавшего историю молодого индейца.
"Who knows?- Кто его знает.
A dog, no doubt.Да нет, собака, конечно.
Too large for a coyote."Койот поменьше.
"Do you think it may have been a diablero?"- А может, это был диаблеро?
"That's a lot of bull.- Ну, вот еще.
There are no such things."Такого не бывает.
"Why do you say that, Choy?"- А почему ты так считаешь, Чой?
"People imagine things.- Люди воображают всякое.
I bet if you had caught that animal you would have seen that it was a dog.Бьюсь об заклад, поймай ты это животное - и оказалась бы простая собака.
Once I had some business in another town and got up before daybreak and saddled up a horse.Были у меня как-то дела в другом городе, встал я до рассвета, лошадь оседлал.
As I was leaving I came upon a dark shadow on the road which looked like a huge animal.Выезжаю - вижу, на дороге черная тень, точно большая зверюга.
My horse reared, throwing me off the saddle.Лошадь встала на дыбы, выбросила меня из седла, да и сам я порядком струхнул.
I was pretty scared too, but it turned out that the shadow was a woman who was walking to town."А оказалось - это женщина, тоже в город направилась.
"Do you mean, Choy, that you don't believe there are diableros?"- Ты хочешь сказать, Чой, что не веришь в существование диаблеро?
"Diableros!-Диаблеро?
What's a diablero?А что это такое?
Tell me what a diablero is!"Скажи-ка мне, что такое диаблеро!
"I don't know, Choy.- Да не знаю, Чой.
Manuel, who was riding with me that night, said the coyote could have been a diablero.Мануэль, который с нами тогда ехал, сказал, что это мог быть диаблеро, а не койот.
Maybe you could tell me what a diablero is?"Может, ты мне скажешь, что такое диаблеро?
"A diablero, they say, is a brujo who changes into any form he wants to adopt.- Ну, говорят, что диаблеро - это брухо, который во что захочет, в то и превратится.
But everybody knows that is pure bull.Так ведь каждый знает, что это враки.
The old people here are full of stories about diableros.Старики здесь напичканы историями про диаблеро.
You won't find that among us younger people."Но от нас, от молодых, ты этих глупостей не услышишь.
"What kind of animal do you think it was, dona Luz?" I asked a middle-aged woman.- Что это было за животное, как ты думаешь, донья Лус? - спросил я женщину средних лет.
"Only God knows that for sure, but I think it was not a coyote.- Точно все знает один Господь, но я так думаю, что это был не койот.
There are things that appear to be coyotes, but are not.Есть вещи, которые выглядят как койоты, а на самом деле вовсе не койоты.
Was the coyote running, or was it eating?"Скажи, бежал он просто или что-нибудь ел?
"It was standing most of the time, but when I first saw it, I think it was eating something."- По большей части стоял на месте, но в тот момент, когда я его увидел, мне показалось, что он что-то ест.
"Are you sure it was not carrying something in its mouth?"- А ты уверен, что он ничего не нес в зубах?
"Perhaps it was.- Трудно сказать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.