"I've made up my mind and I am going to teach you the secrets that make up the lot of a man of knowledge." |
- Я принял решение, и буду учить тебя тем тайным вещам, которые составляют судьбу человека знания. |
"Do you mean the secrets about Mescalito?" |
- Ты имеешь в виду тайны, связанные с Мескалито? |
"Yes, but those are not all the secrets I know. |
- Да. Но это еще не все, что я знаю. |
There are others, of different kind, which I would like to give to someone. |
Есть тайны иного рода, которые мне нужно кому-нибудь передать. |
I had a teacher myself, my benefactor, and I also became his chosen man upon performing a certain feat. |
У меня у самого был учитель, бенефактор, и я также после того, как совершил нечто, стал его избранным человеком. |
He taught me all I know." |
Всему, что я знаю, я научился от него. |
I asked him again what this new role would require of me; he said learning was the only thing involved, learning in the sense of what I had experienced in the two sessions with him. |
Я опять спросил, что же потребуется от меня в этой роли: он сказал, что потребуется только одно - учиться, учиться в том смысле, который я испытал в этих двух сессиях с ним. |
The way in which the situation had evolved was quite strange. |
Дело, таким образом, поворачивалось неожиданной стороной. |
I had made up my mind to tell him I was going to give up the idea of learning about peyote, and then before I could really make my point, he offered to teach me his "knowledge". |
Только я собрался известить дона Хуана о своем решении оставить затею с пейотом, как он сам предложил мне у него по-настоящему учиться -учиться его знанию. |
I did not know what he meant by that, but I felt that this sudden turn was very serious. |
Я не вполне понимал, что он имеет в виду, но чувствовал, что этот внезапный поворот очень серьезен. |
I argued I had no qualifications for such a task, as it required a rare kind of courage which I did not have. |
Я принялся отпираться, ссылаясь на то, что к этому совершенно не готов - понятно ведь, что для такой задачи потребуется редкое мужество, которого у меня нет и в помине. |
I told him that my bent of character was to talk about acts others performed. |
Я говорил ему, что склонностью моего характера было говорить о вещах, исполняемых другими. |
I wanted to hear his views and opinions about everything. |
Я хотел бы просто выслушивать его взгляды и мнения по разному поводу. |
I told him I could be happy if I could sit there and listen to him talk for days. |
Я сказал - как я был бы счастлив просто сидеть здесь и без конца его слушать. |
To me, that would be learning. |
Именно это для меня было бы обучением. |
He listened without interrupting me. |
Он терпеливо ждал, когда я закончу. |
I talked for a long time. |
Я говорил долго. |
Then he said: |
Затем он сказал: |
"All this is very easy to understand. |
- Все это очень легко понять. |
Fear is the first natural enemy a man must overcome on his path to knowledge. |
Страх - первый естественный враг, которого человек должен победить на своем пути к знанию. |
Besides, you are curious. |
А ты, помимо прочего, любопытен. |
That evens up the score. And you will learn in spite of yourself; that's the rule." |
Это уравнит счет, и ты будешь учиться вопреки себе самому; таково правило[7]. |
I protested for a while longer, trying to dissuade him. But he seemed to be convinced there was nothing else I could do but learn. |
Я еще немного попротестовал, пытаясь его разубедить, но он, похоже, и не представлял себе иного для меня выхода. |
"You are not thinking in the proper order," he said. |
- Ты думаешь не о том и вообще не так, как следует, - сказал он. |
"Mescalito actually played with you. |
- Мескалито в самом деле играл с тобой. |
That's the point to think about. |
Вот об этом бы тебе следовало подумать, а не цепляться за свой страх. |
Why don't you dwell on that instead of on your fear?" "Was it so unusual?" |
- Неужели это было так необычно? |
"You are the only person I have ever seen playing with him. |
- Я видел лишь одного человека, с которым Мескалито играл, - это тебя. |
You are not used to this kind of life; therefore the indications [omens] bypass you. |
Ты не привык к подобного рода жизни; потому знаки проходят мимо тебя. |
Yet you are a serious person, but your seriousness is attached to what you do, not to what goes on outside you. |
Однако ты человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что ты делаешь, а не на то, что происходит вокруг тебя. |
You dwell upon yourself too much. |
Ты слишком занят собой. |
That's the trouble. |
В этом вся беда. |
And that produces a terrible fatigue." |
Отсюда твоя ужасная усталость. |
"But what else can anyone do, don Juan?" |
- А как же должно быть иначе, дон Хуан? |
"Seek and see the marvels all around you. |
- Нужно искать и видеть чудеса, которых полно вокруг тебя. |
You will get tired of looking at yourself alone, and that fatigue will make you deaf and blind to everything else." |
Ты устанешь, глядя только на себя самого; от этой усталости ты будешь глух и слеп ко всему остальному. |
"You have a point, don Juan, but how can I change?" |
- Это, пожалуй, точно, дон Хуан. Но как мне перемениться? |
"Think about the wonder of Mescalito playing with you. |
- Подумай о чуде того, что Мескалито играл с тобой. |
Think about nothing else. |
Больше не думай ни о чем. |
The rest will come to you of itself." |
Остальное само придет. |
Sunday, 20 August 1961 |
Воскресенье, 20 августа 1961 |
Last night don Juan proceeded to usher me into the realm of his knowledge. |
Вчера вечером дон Хуан приступил к введению меня в область своего знания. |
We sat in front of his house in the dark. |
Мы сидели в темноте на веранде. |
Suddenly, after a long silence, he began to talk. |
После долгого молчания мы внезапно заговорили. |