He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice. |
Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества. |
Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any: |
Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова. |
"A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. |
- Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, со страхом, с почтением и с абсолютной убежденностью[8]. |
Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps." |
Идти к знанию или идти на войну любым другим способом является ошибкой, и кто бы не совершил ее доживет до того, чтобы раскаяться в своих шагах. |
I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts. |
На мой вопрос, почему так, он ответил, что при выполнении этих четырех требований не будет ошибок, за которые он должен будет отвечать. При этих условиях его действия теряют неумелость действий глупца. |
If such a man fails, or suffers a defeat, he will have lost only a battle, and there will be no pitiful regrets over that. |
Если такой человек и терпит поражение, то он проигрывает только битву, и из-за этого не будет жалостливых сожалений. |
Then he said he intended to teach me about an "ally" in the very same way his own benefactor had taught him. |
Затем он сказал, что будет давать мне знание о "союзнике" в точности так же, как его самого учил бенефактор. |
He put strong emphasis on the words "very same way", repeating the phrase several times.An "ally", he said, is a power a man can bring into his life to help him, advise him, and give him the strength necessary to perform acts, whether big or small, right or wrong. |
Слова "в точности так же" он особенно подчеркнул, повторив их несколько раз. Союзник, сказал он, это сила, которую человек может ввести в свою жизнь как советника, как источник помощи и сил, необходимых для совершения разных поступков - больших или малых, правильных или неправильных. |
This ally is necessary to enhance a man's life, guide his acts, and further his knowledge. |
Союзник необходим, чтобы улучшить и укрепить жизнь человека, чтобы направлять его действия и пополнять его знания. |
In fact, an ally is the indispensable aid to knowing. |
Союзник, в сущности, - неоценимая помощь в познании. |
Don Juan said this with great conviction and force. |
Все это дон Хуан сказал с силой абсолютной убежденности. |
He seemed to choose his words carefully. |
Видно было, что он тщательно взвешивает слова. |
He repeated the following sentence four times: |
Следующую фразу он повторил четырежды: |
"An ally will make you see and understand things about which no human being could possibly enlighten you." |
- Союзник заставит тебя увидеть и понять такие вещи, о которых ни одно человеческое существо не сможет просветить тебя. |
"Is an ally something like a guardian spirit?" |
- Союзник - это что-то вроде сторожевого духа? |
"It is neither a guardian nor a spirit. |
- Нет, это не сторож и не дух. |
It is an aid." |
Это помощь. |
"Is Mescalito your ally?" |
- Твой союзник - Мескалито? |
"No! |
- Нет. |
Mescalito is another kind of power. |
Мескалито - совсем иная сила. |
A unique power! |
Несравненная сила! |
A protector, a teacher." |
Защитник, учитель. |
"What makes Mescalito different from an ally?" |
- Чем же он отличается от союзника? |
"He can't be tamed and used as an ally is tamed and used. |
- Союзника можно приручить и использовать. |
Mescalito is outside oneself. |
Мескалито - нет. Он за пределами самого себя[9]. |
He chooses to show himself in many forms to whoever stands in front of him, regardless of whether that person is a brujo or a farm boy." |
Он по собственному желанию является в каком захочет виде тому, кто предстал пред ним, будь это кто угодно - брухо или обыкновенный пастух. |
Don Juan spoke with deep fervor about Mescalito's being the teacher of the proper way to live. |
Дон Хуан с большим пылом заговорил о Мескалито как об учителе правильному образу жизни. |
I asked him how Mescalito taught the "proper way of life", and don Juan replied that Mescalito showed how to live. |
Я спросил, каким же образом учит Мескалито "правильному образу жизни", и дон Хуан ответил - он показывает как жить. |
"How does he show it?" I asked. |
- Как показывает? |
"He has many ways of showing it. |
- Способов множество. |
Sometimes he shows it on his hand, or on the rocks, or the trees, or just in front of you." |
Он может показать это у себя на ладони, или на скалах, или на деревьях, или просто прямо перед тобой. |
"Is it like a picture in front of you?" |
- Это что - картина перед тобой? |
"No. |
- Нет. |
It is a teaching in front of you." |
Это учение перед тобой. |
"Does Mescalito talk to the person?" |
- Мескалито говорит с человеком? |
"Yes. |
- Говорит. |
But not in words." |
Но не словами. |
"How does he talk, then?" |
- А как же тогда? |
"He talks differently to every man." |
- С каждым по-разному. |
I felt my questions were annoying him. I did not ask any more. |
Я почувствовал, что мои расспросы опять его раздражают, и больше не прерывал. |
He went on explaining that there were no exact steps to knowing Mescalito; therefore no one could teach about him except Mescalito himself. |
Он вновь принялся разъяснять, что для познания Мескалито не существует точных шагов, поэтому учить знанию о Мескалито не может никто, кроме него самого. |
This quality made him a unique power; he was not the same for every man. |
Это качество делает его уникальной силой, для каждого он неповторим. |