М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Религиозная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ДАНИИЛА КНИГА ДВЕНАДЦАТИ в современном русском переводе Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

670

5:8В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.

671

5:11Букв.: в землю Шинар ; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.

672

6:3Или: могучи ; то же в ст. 7 .

673

6:5Или: четыре ветра небесных ; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.

674

6:6Букв.: следом за ними .

675

а 6:7Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.

676

б 6:7Букв.: он , это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.

677

а 6:12Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).

678

б 6:12Букв.: Он разрастется из того , что внизу . Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.

679

6:13LXX: и будет священник по правую руку его , и мир и совет будет между ними .

680

а 6:14Или: а ( другие ) венцы для

681

б 6:14Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема .

682

а 6:15Ср. Ис 60:3–11.

683

б 6:15Букв.: голосу.

684

7:1Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.

685

7:2Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа .

686

7:7Или тут имя собственное: Шефела.

687

7:10Или: неимущих .

688

7:12Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым , как кремень .

689

7:13Букв.: Он .

690

7:14Или: желанную .

691

8:3Или: верности ; то же в ст. 19.

692

8:4Букв.: старики и старухи.

693

8:5Букв.: мальчишками и девчонками .

694

а 8:6Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным .

695

б 8:6Букв.: малому остатку народа сего.

696

8:9Букв.: да будут крепки ваши руки ; то же в ст. 13.

697

8:14Букв.: точно так , как Я решил причинить зло вам , когда прогневали Меня отцы ваши , и не пожалел ( об этом ).

698

8:15Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.

699

8:19Ср. 7:5.

700

8:21Букв.: я .

701

а 9:1См. примеч. «а» к Наум 1:1.

702

б 9:1Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.

703

в 9:1Масоретский текст: человека . Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.

704

9:4Или: в море низвергнет его укрепления ; или: войско / богатства .

705

9:9Или: бедный / страдающий.

706

9:11Или: из колодца – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды, который использовался и как тюрьма.

707

а 9:13Евр. Яван .

708

б 9:13Букв.: тобой .

709

9:15Букв.: камни из пращи.

710

10:2Букв.: терафимы , т.е. «хранители и покровители дома». Речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.

711

а 10:3Или: козлов.

712

б 10:3Букв.: о доме .

713

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x