а 1:14Букв.: не даст посева имя твое .
б 1:14Или: ибо ты низменна .
а 2:1Друг. чтение: молот .
б 2:1Букв.: укрепи чресла .
2:3Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.
2:10Или: кровь к лицу прилила .
2:11Букв.: пастбище.
3:4Или: поработить ; ближе к букв.: устроить торговлю ( народами ) .
3:5Букв.: Я тебе (воздам).
3:8Букв.: Но-Амона – египетское название города, располагавшегося по обе стороны реки.
3:9Так в LXX и Пешитте; масоретский текст: тебе .
1:1См. примеч. «а» к Наум 1:1.
1:4Букв.: окружает.
а 1:6Т.е. вавилонян.
б 1:6Или: стремительный .
1:7Или: величие его ( от себя самого ).
а 1:9Или: на восток .
б 1:9Значение второй строки этого стиха не вполне ясно.
а 1:12Риторический вопрос Аввакума, предполагающий утвердительный ответ и являющий собой исповедание веры пророка, логически связан с утверждением в последней строке ст. 11. Глумящиеся над нами, говорит Богу Аввакум, приписывают свое могущество своему преходящему божеству и тем самым навлекают на себя вину, богохульствуя. Но ведь мы же знаем, что только Ты, Господи, вечен?!
б 1:12В некоторых рукописях: мы же не умрем ?
в 1:12Или: приговором для нас соделал… их определил для нашего наказания.
1:13Или: праведней ; то же слово в ст. 4 переведено как «честный человек».
2:1Или: жалобу мою.
2:2Или: чтоб читающий легко ( мог прочитать ); или: и пусть гонец бежит ( с этой вестью ) .
2:4Или: верностью / честностью .
а 2:5Так в рукописях Мертвого моря , в масоретском тексте: вино .
б 2:5Друг. возм. пер.: но так же обманчив , ( как ) вино, заносчивый человек, нет покоя ему. Эта часть стиха не вполне ясна.
в 2:5См. примеч. «а» к Ос 13:14.
г 2:5Или: созывает … собирает .
2:6Или: горе тому – далее перечисляется пять горестей или бедствий, предсказанных пророком нечестивым захватчикам.
2:10Букв.: согрешил против себя самого.
а 2:16Так в Кумранских рукописях и LXX; масоретский текст: выставь на обозрение свою крайнюю плоть.
б 2:16Букв.: (наказующей) десницы .
2:17Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь не ясен.
2:20Или: Храме .
3:1Евр. шигйоно т – ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».
а 3:2Или: слух / весть о Тебе .
б 3:2Здесь и ниже букв.: среди годов .
а 3:3Теман – город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего по направлению от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.
б 3:3Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
в 3:3Или: хвалой Ему .
3:4Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.
3:5Букв.: пламя / горячка .
3:10Букв.: ру ки ; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.
Читать дальше