2:17Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим ( народом ).
2:18Или: вступился за…
а 2:20Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.
б 2:20Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.
в 2:20Друг. чтение: великое Он совершил .
2:21Букв.: земля.
2:23Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель . Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.
2:25См. примеч. к 1:4.
а 2:28Букв.: от Духа Моего ; то же в ст. 29.
б 2:28Букв.: на всякую плоть .
2:31Букв.: превратится в тьму .
2:32Букв.: выживших / уцелевших ; или: остатка.
3:1Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим .
3:2 Иосафат (евр. Ехошафат ) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
3:5Или: дворцы .
3:7Букв.: подниму .
3:8Сабеяне (или: сабейцы ) жили на юге Аравийского полуострова.
3:9Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
а 3:10Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
б 3:10Букв.: сильный.
3:11Или: собирайтесь .
3:18Евр.: Шиттим. Речь идет о вади – долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т.е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.
3:20-21Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых не однозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.
а 1:1Или: скотовода . Амос мог быть как простым пастухом, так и владельцем овец; ср. 7:14, 15.
б 1:1Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.
в 1:1Озия (евр. Уззия ) правил в Иудее в 767–740 гг. до Р.Х., Иеровоам II (евр. Йоровам ) – в Израиле в 782–753 гг. до Р.Х.
а 1:2См. примеч. к Иоил 2:1.
б 1:2Букв.: горевать будут пажити / пастбища.
а 1:3Букв.: за три преступления… и ( даже ) за четыре – здесь и далее используется числовой параллелизм, указывающий на многочисленные преступления судимых Богом народов; то же в 1:6, 9, 11, 13; 2:1, 4, 6.
б 1:3Букв.: не возвращу / не отзову его ; местоимение «его» здесь может служить указанием на решение, вынесенное на суде Божьем; то же ниже в этой и следующей главе.
в 1:3Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.
1:4Дом Хазаэля – речь идет о царской династии, воссевшей на престол Арамеи в 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24).
а 1:5Или: обитающих в Долине нечестия .
б 1:5Букв.: доме наслаждений .
1:11Израиль – брат Эдома (Быт 25:21–24, 29, 30).
2:1Букв.: в известь .
2:3Букв.: судью.
а 2:6Букв.: за серебро.
б 2:6Или: праведного .
а 2:7Друг. возм. пер.: они жаждут ( увидеть ) пепел на головах бедняков.
б 2:7Или: человека слабого с пути сбивают .
2:8Или: в Храме своего Бога .
Читать дальше