М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Религиозная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ДАНИИЛА КНИГА ДВЕНАДЦАТИ в современном русском переводе Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

291

2:17Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим ( народом ).

292

2:18Или: вступился за…

293

а 2:20Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.

294

б 2:20Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.

295

в 2:20Друг. чтение: великое Он совершил .

296

2:21Букв.: земля.

297

2:23Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель . Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.

298

2:25См. примеч. к 1:4.

299

а 2:28Букв.: от Духа Моего ; то же в ст. 29.

300

б 2:28Букв.: на всякую плоть .

301

2:31Букв.: превратится в тьму .

302

2:32Букв.: выживших / уцелевших ; или: остатка.

303

3:1Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим .

304

3:2 Иосафат (евр. Ехошафат ) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».

305

3:5Или: дворцы .

306

3:7Букв.: подниму .

307

3:8Сабеяне (или: сабейцы ) жили на юге Аравийского полуострова.

308

3:9Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.

309

а 3:10Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.

310

б 3:10Букв.: сильный.

311

3:11Или: собирайтесь .

312

3:18Евр.: Шиттим. Речь идет о вади – долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т.е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.

313

3:20-21Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых не однозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.

314

а 1:1Или: скотовода . Амос мог быть как простым пастухом, так и владельцем овец; ср. 7:14, 15.

315

б 1:1Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.

316

в 1:1Озия (евр. Уззия ) правил в Иудее в 767–740 гг. до Р.Х., Иеровоам II (евр. Йоровам ) – в Израиле в 782–753 гг. до Р.Х.

317

а 1:2См. примеч. к Иоил 2:1.

318

б 1:2Букв.: горевать будут пажити / пастбища.

319

а 1:3Букв.: за три преступления… и ( даже ) за четыре – здесь и далее используется числовой параллелизм, указывающий на многочисленные преступления судимых Богом народов; то же в 1:6, 9, 11, 13; 2:1, 4, 6.

320

б 1:3Букв.: не возвращу / не отзову его ; местоимение «его» здесь может служить указанием на решение, вынесенное на суде Божьем; то же ниже в этой и следующей главе.

321

в 1:3Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.

322

1:4Дом Хазаэля – речь идет о царской династии, воссевшей на престол Арамеи в 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24).

323

а 1:5Или: обитающих в Долине нечестия .

324

б 1:5Букв.: доме наслаждений .

325

1:11Израиль – брат Эдома (Быт 25:21–24, 29, 30).

326

2:1Букв.: в известь .

327

2:3Букв.: судью.

328

а 2:6Букв.: за серебро.

329

б 2:6Или: праведного .

330

а 2:7Друг. возм. пер.: они жаждут ( увидеть ) пепел на головах бедняков.

331

б 2:7Или: человека слабого с пути сбивают .

332

2:8Или: в Храме своего Бога .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x