б 13:14Или: от Шеола искуплю их , от смерти избавлю ! Где ( теперь ), смерть , твое бедствие ? Где , Шеол , твоя язва ? Я далек от того , чтобы передумать ! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.
13:15Друг. чтение: среди ближних своих.
14:3Друг. чтение: плод уст наших.
а 14:4Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей .
б 14:4Или: являешь милость.
14:5Букв.: отвратится Мой гнев от них ; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов от того же корня шув – «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).
14:6Букв.: пустит корни , как Ливан – горный хребет на западе Палестины.
14:8Друг. чтение: Моей.
14:9Или: твой плод.
1:1Евр. Йоэ ль – Яхве – Бог ( мой ).
1:4В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).
1:6Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ .
1:7В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
1:8Или: о ( смерти только ) ставшего мужем ей .
1:10В евр. намеренная аллитерация ( шуддад саде , авла адама ); букв.: опустошено поле, горюет земля .
1:11Или: страдайте ; букв.: стыдитесь.
а 1:12Букв.: на поле ; то же в ст. 19 .
б 1:12Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
1:13Букв.: препояшьтесь.
а 1:15Или (ближе к букв.): горе ( в связи ) с этим днем ; ср. Ам 5:18.
б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай ). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
1:17Точный смысл евр. текста неясен.
1:18Друг. возм. пер.: несут наказание .
а 1:19Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
б 1:19Или: летним зноем .
2:1Сион (евр. Циййон ) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
а 2:2Друг. чтение: черная тень.
б 2:2Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
2:4Или: колесницы .
2:6Или: кровь к лицу прилила .
2:8Или: прорываясь ( в осажденные города ) по водным каналам .
2:14Букв.: позади Себя ; или: после этого .
2:16Или: призовите его совершить обряд очищения . Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
Читать дальше