5:13Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабу – великий правитель .
6:3Или: весенний.
а 6:5Или: обтесывал ; или: рассекал .
б 6:5Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
6:6Здесь то же многозначное евр. слово хесед , что и в ст. 4, где оно также переведено как верность ; ср. 2:19 ( милосердие ), 4:1 ( преданность ), 12:6 ( будь верным ). Традиционный перевод этого слова: милость .
а 6:7Или: как люди ( грешные ).
б 6:7Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой , как прах .
6:8Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
6:9Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эль.
6:11Или: когда верну из плена народ Мой ; возможен иной синтаксис этого стиха.
7:6Масоретский текст: их пекарь , очевидно, здесь в знач.: их ум , замысливший злое .
7:7Син. пер.: судей.
7:8Букв.: не перевернутая .
7:10Или: гордость Израиля говорит против них ; см. также примеч. «а» к 5:5.
7:13Или: выкуплю .
7:16Букв.: но не вверх.
8:5Букв.: воняет твой телец , т.е. он отвратителен Богу.
8:10Т.е. ассирийского царя.
8:12Букв.: они почитали их чужими.
8:13Наказание придет в форме насильственного возвращения в «Египет». Осия иносказательно говорит о враге-победителе, т.е. Ассирии, куда израильтяне будут уведены в плен.
9:1Букв.: не радуйся… до ликования .
9:2Букв.: их , т.е. народ, изменивший своему Богу.
9:3См. примеч. к 8:13.
а 9:4Согласно законам о нечистоте (см. Числ 19:11–22), всякий оплакивающий умершего считался ритуально нечистым из-за своего пребывания возле покойника. Он не мог приближаться к Святилищу, и всё, к чему он прикасался, становилось нечистым. Хлеб или пища таких людей называлась лехем оним («хлеб скорбящих»). В предсказаниях Иеремии (16:5–7) такая пища, принимаемая по случаю похорон, была знаком суда Божьего для взятых в плен израильтян. Это, по вдохновенным словам Осии (ст. 5–7), ожидает народ, который забыл своего Бога.
б 9:4Или: хлебом.
а 9:6Город в Египте, известный своими гробницами в древнем некрополе.
б 9:6Букв.: серебро / деньги ; друг возм. пер. этой строки: серебро их в зарослях крапивы затеряется .
9:7Букв.: муж духа .
а 9:8Один из возможных переводов трудного евр. текста.
б 9:8Букв.: в доме .
а 9:9Вероятно, ссылка на Суд 19, 20.
б 9:9Букв.: Он припомнит .
9:10См. Числ 25:3–5.
9:13Перевод по LXX; масоретский текст в этом месте неясен.
9:15Букв.: Я возненавидел их ; смысл евр. глагола сане («ненавидеть») в этом контексте определяется словами «любить их… не буду»; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
10:1Или: посвященные ( идолам ) камни ; то же и в ст. 2.
10:2Букв.: раздвоилось сердце их.
10:4Суд Бога над грешниками или же тяжбы людей между собой.
10:5 Бет-Авен – «дом тщеты» или «дом нечестия». В своем осуждении того духовного идолопоклонства, в которое впал Израиль, Осия и Амос (5:5) отождествляют Бет-Авен с городом Бет-Эль («дом Божий»), вероятно, потому что там происходило учрежденное Иеровоамом поклонение золотым тельцам.
а 10:6См. примеч. к 5:13; или: к царю-спорщику .
Читать дальше