М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Религиозная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ДАНИИЛА КНИГА ДВЕНАДЦАТИ в современном русском переводе Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

178

5:13Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабувеликий правитель .

179

6:3Или: весенний.

180

а 6:5Или: обтесывал ; или: рассекал .

181

б 6:5Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.

182

6:6Здесь то же многозначное евр. слово хесед , что и в ст. 4, где оно также переведено как верность ; ср. 2:19 ( милосердие ), 4:1 ( преданность ), 12:6 ( будь верным ). Традиционный перевод этого слова: милость .

183

а 6:7Или: как люди ( грешные ).

184

б 6:7Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой , как прах .

185

6:8Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.

186

6:9Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эль.

187

6:11Или: когда верну из плена народ Мой ; возможен иной синтаксис этого стиха.

188

7:6Масоретский текст: их пекарь , очевидно, здесь в знач.: их ум , замысливший злое .

189

7:7Син. пер.: судей.

190

7:8Букв.: не перевернутая .

191

7:10Или: гордость Израиля говорит против них ; см. также примеч. «а» к 5:5.

192

7:13Или: выкуплю .

193

7:16Букв.: но не вверх.

194

8:5Букв.: воняет твой телец , т.е. он отвратителен Богу.

195

8:10Т.е. ассирийского царя.

196

8:12Букв.: они почитали их чужими.

197

8:13Наказание придет в форме насильственного возвращения в «Египет». Осия иносказательно говорит о враге-победителе, т.е. Ассирии, куда израильтяне будут уведены в плен.

198

9:1Букв.: не радуйся… до ликования .

199

9:2Букв.: их , т.е. народ, изменивший своему Богу.

200

9:3См. примеч. к 8:13.

201

а 9:4Согласно законам о нечистоте (см. Числ 19:11–22), всякий оплакивающий умершего считался ритуально нечистым из-за своего пребывания возле покойника. Он не мог приближаться к Святилищу, и всё, к чему он прикасался, становилось нечистым. Хлеб или пища таких людей называлась лехем оним («хлеб скорбящих»). В предсказаниях Иеремии (16:5–7) такая пища, принимаемая по случаю похорон, была знаком суда Божьего для взятых в плен израильтян. Это, по вдохновенным словам Осии (ст. 5–7), ожидает народ, который забыл своего Бога.

202

б 9:4Или: хлебом.

203

а 9:6Город в Египте, известный своими гробницами в древнем некрополе.

204

б 9:6Букв.: серебро / деньги ; друг возм. пер. этой строки: серебро их в зарослях крапивы затеряется .

205

9:7Букв.: муж духа .

206

а 9:8Один из возможных переводов трудного евр. текста.

207

б 9:8Букв.: в доме .

208

а 9:9Вероятно, ссылка на Суд 19, 20.

209

б 9:9Букв.: Он припомнит .

210

9:10См. Числ 25:3–5.

211

9:13Перевод по LXX; масоретский текст в этом месте неясен.

212

9:15Букв.: Я возненавидел их ; смысл евр. глагола сане («ненавидеть») в этом контексте определяется словами «любить их… не буду»; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.

213

10:1Или: посвященные ( идолам ) камни ; то же и в ст. 2.

214

10:2Букв.: раздвоилось сердце их.

215

10:4Суд Бога над грешниками или же тяжбы людей между собой.

216

10:5 Бет-Авен – «дом тщеты» или «дом нечестия». В своем осуждении того духовного идолопоклонства, в которое впал Израиль, Осия и Амос (5:5) отождествляют Бет-Авен с городом Бет-Эль («дом Божий»), вероятно, потому что там происходило учрежденное Иеровоамом поклонение золотым тельцам.

217

а 10:6См. примеч. к 5:13; или: к царю-спорщику .

218

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x