10:9См. примеч. к 8:18.
10:10Букв.: встряхнула меня.
10:11См. примеч. к 9:23.
10:13Букв.: с царями Персии ; по некот. рукописям: с царством ; древн. пер.: с царем.
11:1Друг. возм. пер.: и мне в первый год ( правления ) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.
11:2Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство ( объединиться для борьбы) .
11:3Или: храбрый / могучий.
11:4Букв.: по четырем ветрам небесным ; ср. 8:8 .
11:8Букв.: богов.
11:12Букв.: вознесется сердце его.
11:14Или: люди , чинящие насилие ; букв.: сыны грабителей ; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.
а 11:17Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.
б 11:17Или: вещи справедливые ; масоретский текст: праведные с ним .
в 11:17Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь ( свою ) в жены, чтобы погубить его ( царство ).
11:18 Обратив эту дерзость – текст в этом месте неясен. Перевод дан по одному из возможных толкований.
11:31Букв.: силы от него , т. е. ему принадлежащие .
11:32Букв.: знающие.
11:33Букв.: падут от меча .
11:34Или: притворно.
11:36Или: гнев не достигнет своей полноты.
11:37Или: с богами .
11:38Или: крепостей.
11:43Букв.: кушиты , т. е. народы южнее Египта.
11:45Букв.: морями, т. е. Мертвым и Средиземным.
12:1Друг. возм. пер.: с тех пор , как возник ( какой-либо ) народ .
12:3Букв.: как сияние небосвода.
12:4Или: будут спешить туда-сюда.
12:6См. примеч. «а» к 10:5.
12:7Здесь «время» (евр. моэд ), как и арам. иддан в 7:25, очевидно, означает год.
а 1:1Осия (евр. Хошеа ) – «спасение».
б 1:1Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 гг.
а 1:4Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог ) – название долины, где Ииуй, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).
б 1:4Букв.: царству дома Израиля.
1:5Букв.: лук .
1:6Букв.: дом Израиля .
а 1:7Букв.: дом Иуды.
б 1:7Букв.: войной.
1:9В этом стихе не просто глагольная форма « Я буду », а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица ( Эхйе ), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности .
1:11В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.
а 2:2Букв.: судитесь с матерью своей , судитесь.
б 2:2Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние , ( что ) меж ее грудей.
а 2:6Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой ; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
Читать дальше