б 7:25Букв.: времена.
в 7:25Друг . возм. пер.: изменить (или: отменить ) ( священные ) времена , Законом установленные.
г 7:25Здесь «время» ( иддан ), как и в 4:13, очевидно, означает год.
7:27Букв.: повиноваться будут все власти.
7:28Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.
8:1Букв.: после явленного мне в начале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
8:2Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы ; евр. Шушан .
8:4Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее ; то же в ст. 8.
8:5Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
8:8Или: к четырем сторонам света.
8:9Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.
а 8:11Или: отнял у Него.
б 8:11Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
а 8:13Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел» .
б 8:13Или: служения .
8:14 Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным ( в своих правах ) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом .
8:17Букв.: о времени конца.
8:18Или: впал в транс ; то же и в 10:9.
а 8:26Или: запечатай его.
б 8:26Или (ближе к букв.): оно ( сбудется ) через много дней ; ср. Иез 12:27 .
а 9:4Или: вызывающий благоговейный трепет.
б 9:4Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь .
9:5Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).
9:7Или: предали Тебя.
9:11Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.
9:17Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.
9:18Букв.: над которым имя Твое провозглашается ; то же в ст. 19.
а 9:21Букв.: муж ; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
б 9:21См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне , быстро прилетев, муж Гавриил.
9:23Букв.: драгоценность ; или: сокровище.
а 9:24Или: недель.
б 9:24Друг. чтение: обуздать нечестие.
в 9:24В знач. посвятить Святилище.
9:25Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия . В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.
9:26Или: ( ничто ) для Него не произойдет ( неожиданно ); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.
а 9:27Или: со многими.
б 9:27 Запустение – или: разорение ; букв.: на крыле мерзостей.
в 9:27Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.
а 10:1Букв.: было открыто слово / весть.
б 10:1Или: противостоянии / войне / великой брани
а 10:5Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).
б 10:5Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира ).
10:6Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
Читать дальше