М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Религиозная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ДАНИИЛА КНИГА ДВЕНАДЦАТИ в современном русском переводе Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3не то донага ее раздену

и на позор в чем мать родила выставлю;

пустыне ее уподоблю,

истомлю ее жаждой смертельной!

4И детей ее не пощажу,

ибо они – дети блуда,

5ведь блудила мать их,

бесстыдно вела себя во чреве их носившая,

говорила: „Пойду к любовникам моим,

которые не только хлеб и воду мне дают,

но и шерсть со льном,

масло олив и напитки разные!“

6За всё за это путь ее [137] а 2:6 Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой ; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа. а

тернами загражу Я непроходимыми,

как на стену, будет натыкаться на них она [138] б 2:6 Букв.: стенами ( путь ее ) прегражу. б

и не найдет привычных тропинок своих никогда.

7Бросится за любовниками, а не догонит,

станет искать их – не отыщет.

И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему –

жилось мне с ним лучше, чем ныне живется “.

8Но не поняла она до сих пор,

что это Я давал и зерно ей

и плоды виноградной лозы и оливы;

серебром и златом щедро ее одарял,

а она ваалов из них отливала.

9Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы,

виноград в пору урожая отниму ,

отберу и шерсть, и лен,

в кои наготу она свою прячет, –

10в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю,

и никто не избавит ее от наказания,

Мной ниспосланного [139] 2:10 Букв.: не избавит ее от руки Моей. .

11Лишу всех веселий ее –

кончатся для нее все торжества:

праздники годовые, новолуния, субботы.

12Лозы виноградные и смоковницы плодоносные

одичают у нее, думавшей,

что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, –

превращу их в заросли густые ,

и звери дикие пожрут их.

13Сполна взыщу с нее за все те праздники,

когда ваалам она кадила,

когда, кольцами и ожерельями себя украсив,

к любовникам своим ходила,

совсем позабыв обо Мне», –

таково вещее слово Господне [140] 2:13 Евр . неум Яхве (букв.: изречение Господне ) не всегда передается фразой «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11. .

Стремление Господа вызвать ответную любовь

14«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе,

и посему в пустыню, как при избавленье от рабства ,

ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,

15верну ей виноградники ее,

а долину Ахор, юдоль печали [141] 2:15 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7). ,

во врата надежды превращу;

тогда станет она сговорчивой, как в годы юности,

как в дни выхода из Египта.

16В тот день, – говорит Господь, – мужем своим ты Меня назовешь, и впредь не будешь звать „господином своим“ [142] 2:16 Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу. . 17Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее [143] 2:17 Букв.: удалю от уст ее . , они даже поминаться не будут более. 18Тогда же вам [144] а 2:18 Букв.: для них. а во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы [145] б 2:18 Букв.: они. бмогли без страха. 19А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии. 20Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь [146] 2:20 Или: будешь признавать. ты Господа.

21Я с отрадой тогда отзовусь,

на мольбы небес о ниспослании дождя отзовусь,

а небеса землю не оставят без ответа, –

таково вещее слово Господне.

22Земля в свой черед вам ответит зерном,

вином молодым и маслом олив.

и всё это – ответ Изреэлю („насаждению Божию“, Израилю ).

23Тогда Израиль [147] 2:23 Букв.: она ; ср. ст. 2 и далее . станет на земле Моим насаждением новым.

Я милость Свою явлю « Живущей в немилости»

и тем, кто был не Моим, скажу:

„Ты – народ Мой“,

а он Мне скажет: „Ты – мой Бог“».

Ответ Божественной любви на неверность людскую

3А мне Господь сказал: « Верни себе ту , что оставила тебя , яви ей снова любовь свою [148] а 3:1 Или: сказал мне Господь снова : « Ступай , люби… ». а; и хотя она блудит с другим мужчиной и остается неверной тебе, всё равно люби ее, как Я , Господь, люблю сынов Израиля, притом что тянутся они к чужим богам и любят их лепешки виноградные [149] б 3:1 Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках (ср. 2 Цар 6:19). б». 2Поэтому я выкупил ее, эту женщину, – пятнадцать шекелей серебра [150] а 3:2 Около 170 г серебра. аотдал за нее и ячменя полтора хомера [151] б 3:2 Букв.: хомер и летех (около 330 литров) – вместе с серебром это цена недорогой рабыни (ср. Исх 21:32). б, – 3и сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время, до конца твоего испытания , буду тебя ожидать». 4То же и с сынами Израиля: долго придется им в смирении пребывать без царя или вождя, долго будут и без жертвы или камней священных, без эфода или божков их домашних [152] 3:4 Атрибуты священных культов (ср. Быт 31:19; Суд 18:14–20). . 5Но придет время, когда они снова станут искать Господа, Бога своего, и царя своего, Давида [153] 3:5 Т.е. наследника из рода Давида. . И в последние дни, исполненные страха и благоговения, они поспешат вернуться к Господу, уповая на доброту Его.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x